धूम्राक्षप्रेषणम्
The Dispatch of Dhūmrākṣa
निष्फलाःखलुसम्वृत्ताश्शराःवासुकितेजसः ।अदत्तंयैस्तुसङ्ग्रामेरिपूणांजीवितंमम ।।6.51.17।।
niṣphalāḥ khalu saṃvṛttāḥ śarāḥ vāsuki-tejasaḥ |
adattaṃ yais tu saṅgrāme ripūṇāṃ jīvitaṃ mama ||6.51.17||
まことに、ヴァースキのごとく輝くあの矢は無駄となった。戦場において、それらによって我が敵の命は奪われるべきであったのに。
Having said so, hissing Ravana called Dhumraksha to the midst.
Dharma asserts that unjust intent undermines efficacy: weapons and brilliance cannot guarantee results when opposed by righteous destiny and disciplined virtue.
Rāvaṇa laments that the powerful arrows associated with Indrajit’s assault did not accomplish their expected lethal purpose.
The implied virtue is rakṣaṇa of dharma (protection of righteousness) on Rāma’s side: even formidable attacks fail to end the righteous mission.