
माल्यवानुपदेशः — Malyavan’s Counsel, Portents in Laṅkā, and the Proposal of Alliance
युद्धकाण्ड
第35章は、ラーマが軍勢を進め、法螺貝と太鼓の響きが戦陣を満たす場面から始まる。直ちに舞台はランカーの王廷へ移り、凶兆めいた轟きを聞いたラーヴァナは大臣たちに諮る。彼は、勇名を誇りながら沈黙する彼らを叱責し、悪しきニミッタ(前兆)が列挙される――不自然な混交、家内祭儀の乱れ、恐ろしい夢、鳥獣の敵意ある叫び、そして血の雨。これらは国の秩序が崩れゆく徴である。 その中で老臣マーリヤヴァーン(ラーヴァナの母方の祖父)が進み出て、整然としたニーティ(政道)の教えを説く。学識と正義に立つ王は王権を保つが、勢いが衰える時、賢王は侮りのヴィグラハ(敵対)ではなく、サンディ(和睦・同盟)を求めるべきだと。彼は戦の原因であるシーターを返すよう勧め、宇宙の力はラーマに味方し、ラーマは人の姿を取ったヴィシュヌであると断じる。その証として大海に架けられた驚異の橋を挙げる。章末、マーリヤヴァーンはラーヴァナの拒絶を見て沈黙し、退けられた忠言という悲劇が際立つ。
Verse 1
तेनशङ्खविमिश्रेणभेरीशब्देनराघवः ।उपयातिमहाबाहूरामःपरपुरञ्जयः ।।।।
法螺貝の響きと太鼓の轟きが交じり合う中、ラーマは進軍した。大いなる腕を持つラグハヴァ、敵の城塞を討ち破る者である。
Verse 2
तंनिनादंनिशम्याथरावणोराक्षसेश्वरः ।मुहूर्तंध्यानमास्थायसचिवानभ्युदैक्षत ।।।।
その轟きを聞くや、羅刹の王ラーヴァナは、しばし黙して思索に入り、やがて家臣たちへと目を向けた。
Verse 3
अथतान्सचिवांस्तत्रसर्वानाभाष्यरावणः ।सभांसन्नादयन् सर्वामित्युवाचमहाबलः ।।।।जगत्सन्तापन्क्रूरोगर्हयन्राक्षसेश्वरः ।
そのときラーヴァナ――羅刹の王、残酷にして世を悩ます者――はそこにいるすべての大臣に語りかけた。全会をどよめかせ、力ある者は彼らを叱責して言った。
Verse 4
तरणंसागरस्यापिविक्रमंबलसञ्जियम् ।।।।यदुक्तवन्तोरामस्यभवन्तस्तन्मयाश्रुतम् ।
海が渡られたこと、そしてラーマのために示された武勇と蓄えられた力について、あなたがたの語ったことはこの耳に届いた。
Verse 5
भवतश्चाप्यहंवेमदियुद्धेसत्यपराक्रमान् ।।।।तूषिकानीक्षतोऽन्योन्यंविदित्वारामविक्रमम् ।
そなたたちもまた戦において真の勇者であることを、私は知っている。だがラーマの武威を悟ってなお、互いに見交わし、沈黙して立ち尽くしている。
Verse 6
ततस्तुसुमहाप्राज्ञोमाल्यवान्नामराक्षसः ।।।।रावणस्यवचश्श्रुत्वामातुःपैतामहोऽब्रवीत् ।
そのとき、きわめて賢明なる羅刹でマールヤヴァーンと名づけられた者――ラーヴァナの母方の祖父――は、ラーヴァナの言葉を聞いて、答えて語り出した。
Verse 7
विद्यास्वभिविनीतोयोराजाराजन्नयानुगः ।।।।सशास्तिचिरमैश्वर्यमरींश्चकुरुतेवशे ।
王よ、諸学に鍛えられ、正しき政道に従う君主は、久しく王権を保ち、敵すらもその支配下に置く。
Verse 8
सन्दधानोहिकालेनविगृह्णंश्चारिभिस्सह ।।।।स्वपक्षवर्थनंकुर्वन्महदैश्वर्यमश्नुते ।
時にかなって盟を結び、必要あらば間者とともに敵に対し、己が陣営を増強するなら、王は大いなる王権を得る。
Verse 9
हीयमानेनकर्तव्योराज्ञासन्धिस्समेवच ।।।।नशत्रुमवमन्येतज्यायान्कुर्वीतविग्रहम् ।
王の勢いが衰えるときは、同等の者と和を結ぶべきである。敵を侮ってはならず、相手がより強ければ、争いを慎んで退くがよい。
Verse 10
तन्मह्यंरोचतेसन्धिस्सहरामेणरावण ।।।।यदर्थमभियुक्ता: स्मसीतातस्मैप्रदीयताम् ।
「ラーヴァナよ、我らにはラーマとの和睦が望ましい。われらが攻められたその因であるシーターを、彼にお返しせよ。」
Verse 11
यस्यदेवर्षयस्सर्वेगन्धर्वाश्चजयैषिणः ।।।।विरोथंमागमस्तेनसन्धिस्तेतेनरोचताम् ।
「勝利を願うすべてのデーヴァリシとガンダルヴァは、彼の勝利を望んでいる。ゆえに彼と敵対してはならぬ。彼との盟約を汝の喜びとせよ。」
Verse 12
असृजद्भगवान्पक्षौद्वावेनहिपितामहः ।।।।सुराणामसुराणांचधर्माधर्मौतदाश्रयौ ।
まことに、福徳あるピターマハ(梵天ブラフマー)は、相対する二つの翼――デーヴァとアスラ――を創り、それぞれがダルマとアダルマを拠り所とした。
Verse 13
धर्मोहिश्रूयतेपक्षीह्यमराणांमहात्मनाम् ।।।।अधर्मोरक्षसांपक्षोह्यसुराणांचराक्षस ।
ダルマは高貴なる不死者、偉大なる魂の側であると伝えられる。アダルマはラークシャサとアスラの側である、ラークシャサよ。
Verse 14
धर्मोवैग्रसतेऽधर्मंततःकृतमभूद्युगम् ।।।।अधर्मोग्रसतेधर्मंततस्तिष्यःप्रवर्तते ।
ダルマがアダルマを呑み込むとき、その時代はクリタ・ユガと呼ばれる。アダルマがダルマを呑み込むとき、ティシュヤ(カリ)の時代が起こる。
Verse 15
तत्त्वयाचरयालोकान्धर्मोपिविनिहतोमहान् ।।।।अधर्मःप्रगृहीतश्चतेनास्मद्बलिनःपरे ।
あなたが諸世界を巡るうちに、偉大なるダルマさえ打ち捨て、アダルマを抱き取った。ゆえに、正義に立つ敵は、我らよりも強くなった。
Verse 16
सप्रमादावदिवृद्धस्तेऽधर्मोहिग्रसतेहिनः ।।।।विवर्थयतिपक्षंचसुराणांसुरभावनः ।
そのアダルマは、あなたの怠りによって育ち、まことに我らを呑み込むであろう。さらにそれはデーヴァの側を強め、彼らの勢力増大の因となる。
Verse 17
विषयेषुप्रसक्तेनयत्किञ्चित्कारणात्वया ।।।।ऋषीणामग्नकल्पानामुद्वेगोजनितोमहान् ।
感官の快楽に耽るがゆえに、いかなる因縁によるにせよ、汝は苦行の威力により火のごとき聖仙たちの間に、大いなる動揺を生じさせた。
Verse 18
तेषांप्रभावोदुर्धर्षःप्रदीप्तइवपावकः ।।।।तपसाभावितात्मानोधर्मस्यानुग्रहेरताः ।मुख्यर्यज्ञैर्यजन्त्येतेनित्यंतैस्सैर्द्विजातयः ।।।।जुह्वत्यनगींश्चविधिवद्वेदांश्चोच्चैरधीयते ।अभिभूयचरक्षांसिब्रह्मघोषानुदैरयन् ।।।।दिशोऽपिविद्रुतास्सर्वेस्तनयित्नुरिवोष्णगे ।
彼らの霊威は抗しがたく、燃えさかる火のごとく輝く。苦行によって心を鍛え、ダルマの扶持に喜びを置くその二度生まれの者たちは、つねに最上のヤジュニャを修し、法にかなって供物を捧げ、ヴェーダを高らかに誦する。さらに羅刹を征しては、梵の聖音を響かせるゆえ、羅刹どもは盛夏の熱に散る雲のように、四方へ逃げ去る。
Verse 19
तेषांप्रभावोदुर्धर्षःप्रदीप्तइवपावकः ।।6.35.18।।तपसाभावितात्मानोधर्मस्यानुग्रहेरताः ।मुख्यर्यज्ञैर्यजन्त्येतेनित्यंतैस्सैर्द्विजातयः ।।6.35.19।।जुह्वत्यनगींश्चविधिवद्वेदांश्चोच्चैरधीयते ।अभिभूयचरक्षांसिब्रह्मघोषानुदैरयन् ।।6.35.20।।दिशोऽपिविद्रुतास्सर्वेस्तनयित्नुरिवोष्णगे ।
苦行によって心を鍛え、ダルマの扶持に喜びを置くこれら二度生まれの者たちは、つねに最上のヤジュニャを修し、その聖なる儀礼に堅く住する。
Verse 20
तेषांप्रभावोदुर्धर्षःप्रदीप्तइवपावकः ।।6.35.18।।तपसाभावितात्मानोधर्मस्यानुग्रहेरताः ।मुख्यर्यज्ञैर्यजन्त्येतेनित्यंतैस्सैर्द्विजातयः ।।6.35.19।।जुह्वत्यनगींश्चविधिवद्वेदांश्चोच्चैरधीयते ।अभिभूयचरक्षांसिब्रह्मघोषानुदैरयन् ।।6.35.20।।दिशोऽपिविद्रुतास्सर्वेस्तनयित्नुरिवोष्णगे ।
彼らは法にかなって火に供物を捧げ、ヴェーダを高らかに誦する。さらに羅刹を打ち伏せて、響きわたる聖なる真言の声を放つゆえ、羅刹どもは盛夏の熱に散る雲のように、四方へ逃げ去る。
Verse 21
ऋषीणामग्निकल्पानामग्निहोत्रासमुत्थितः ।।।।अदत्तेरक्षसांतेजोधूमोव्याप्यदिशोदश ।
火そのもののごとき聖仙たちのアグニホートラより立ちのぼる煙は、十方に満ちひろがり、羅刹の光威を奪い去る。
Verse 22
तेषुतेषुचदेशेषुपुण्येष्वेवदृढव्रतैः ।।।।चर्यमाणंतपस्तीव्रंसन्तापयतिराक्षसान् ।
あまたの地において、とりわけ聖地において、堅き誓願を保つ修行者たちの激しい苦行(タパス)は、羅刹を灼き苦しめる。
Verse 23
देवदानवयक्षेभ्योगृहीतश्चवरस्त्वया ।।।।मनुषावानराऋक्षागोलाङ्गूलामहाबलाः ।बलवन्तइहागम्यगर्जन्तीदृढविक्रमाः ।।।।
汝はデーヴァ、ダーナヴァ、ヤクシャより無難の恩寵を得たという。されど今ここに、強き人々、ヴァーナラ、熊、そして黒き面の猿たちが—大いなる力を備え—不屈の勇をもって咆哮しつつ来たる。
Verse 24
देवदानवयक्षेभ्योगृहीतश्चवरस्त्वया ।।6.35.23।।मनुषावानराऋक्षागोलाङ्गूलामहाबलाः ।बलवन्तइहागम्यगर्जन्तीदृढविक्रमाः ।।6.35.24।।
汝はデーヴァ、ダーナヴァ、ヤクシャより無難の恩寵を得たという。されど今ここに、強き人々、ヴァーナラ、熊、そして黒き面の猿たちが—大いなる力を備え—不屈の勇をもって咆哮しつつ来たる。
Verse 25
उत्पातान्विविधान्दृष्टवाघोरन्बहुविधांस्तथा ।विनाशमनुपश्यामिसर्वेषांरक्षसामहम् ।।।।
さまざまにして恐るべき凶兆を多く見て、われは羅刹すべての滅亡を予見する。
Verse 26
खराभिस्न्तिताघोरामेघाःप्रतिभयङ्कराः ।शोणितेनाभिवर्षन्तिलङ्कामुष्णेनसर्वतः ।।।।
恐ろしく凄まじい雲が、荒々しい雷鳴を轟かせつつ、四方からランカーに熱き血を降らせる。
Verse 27
रुदतांवाहनानांचप्रपवन्त्यौस्रबिन्दवः ।ध्वजाध्वस्ताविवर्णाश्चनप्रभान्तियथापुरम् ।।।।
乗り物の獣たちは泣くかのように涙の滴を落とし、旗印も、塵にくすんだ馬や象も色褪せて、かつてのようには輝かない。
Verse 28
व्याळागोमायवोगृध्रावाश्यन्तिचसुभैरवम् ।प्रविश्यलङ्कामनिशंसमवायांश्चकुर्वते ।।।।
邪なる獣――ジャッカルと禿鷲――がランカーの奥深くまで入り込み、休みなく群れ集って、恐るべき声で叫び立てる。
Verse 29
काळिकाःपाण्डुरैर्दन्तै: प्रहसन्त्यग्रतःस्थिताः ।स्त्रियस्स्वप्नेषुमुष्ण्नत्योगृहाणिप्रतिभाष्यच ।।।।
夢の中で、炭のように黒い女たちが白い歯をのぞかせて前に立ち、大声で笑う。凶兆の言葉を語り、家々をも奪い去るかのように見える――悪しき徴である。
Verse 30
गृहाणांबलिकर्माणिश्वानःपर्युपभुञ्जते ।खरागोषुप्रजायन्तेमूषकानकुलैस्सह ।।।।
家々では、礼拝のための食供が犬に食い尽くされ、牛の群れの中に驢馬が生まれ、鼠がマングースとともに生まれる——自然の転倒と迫る災厄を告げる徴である。
Verse 31
मार्जाराद्वीपिभिस्सार्थंसूकराश्शुनकैस्सह ।किन्नराराक्षसैश्चापिसमीयुर्मानुषैस्सह ।।।।
猫は豹と交わり、豚は犬と群れ、さらにはキンナラまでもが羅刹や人間と入り混じる——種の混乱は秩序の崩壊を予兆する。
Verse 32
पाण्डुरारक्तपादाश्चविहङ्गाःकालचोदिताः ।राक्षसानांविनाशायकपोताविचरन्तिच ।।।।
赤い足をもつ白い鳩が、時(カーラ)に駆り立てられてさまよい歩き——羅刹の滅亡を告げている。
Verse 33
वीचीकूचीतिवाश्य्नत्यश्शारिकावेश्मसुस्थिताः ।पतन्तिग्रथिताश्चापिनिर्जिताःकलहैषिणः ।।।।
家々にとどまる九官鳥は奇怪な声で鳴き立て、争いを好む鳥でさえ争闘に絡み合って墜ち、敗れ伏す——これもまた凶兆である。
Verse 34
पक्षिणश्चमृगास्सर्वेप्रत्यादित्यंरुदन्तिच ।कराळोविकटोमुण्डःपुरुषःकष्णपिङ्गळः ।।।।कालोगृहाणिसर्वेषांकालेकालेऽन्ववेक्षते ।एतान्यन्यानिदुष्टानिनिमित्तान्युत्पतन्तिच ।।।।
あらゆる鳥と獣は、まるで敵意を向けるかのように太陽に向かって泣き叫ぶ。さらに時(カーラ)そのものが、恐ろしく異様で剃髪の、黒く黄褐色がかった人影となって現れ、折に触れてすべての家々を覗き込む。これらをはじめ、他の邪悪な兆しも次々と起こる。
Verse 35
पक्षिणश्चमृगास्सर्वेप्रत्यादित्यंरुदन्तिच ।कराळोविकटोमुण्डःपुरुषःकष्णपिङ्गळः ।।6.35.34।।कालोगृहाणिसर्वेषांकालेकालेऽन्ववेक्षते ।एतान्यन्यानिदुष्टानिनिमित्तान्युत्पतन्तिच ।।6.35.35।।
あらゆる鳥と獣は、太陽に向かって敵意の叫びを上げる。時(カーラ)は、恐ろしく異様で、剃髪の禿頭、黒く黄褐色を帯びた姿となって現れ、折に触れてすべての家を覗き込む。これらをはじめとする凶兆が次々と起こり続ける。
Verse 36
विष्णुंमन्यामहेरामंमानुषंरूपमास्थितम् ।नहिमानुषमात्रोऽसौराघवोदृढविक्रमः ।।।।येनबद्धःसमुद्रेचसेतुःसपरमाद्भुतः ।कुरुष्वनरराजेनसधनिंरामेणरावण ।।।।ज्ञात्वावधार्यकर्माणिक्रियतामायतिक्षमम् ।
われらはラーマを、人の姿を取られたヴィシュヌと見なす。堅固にして大いなる武威を備えたラグハヴァは、ただの人間ではない。彼こそ海上に驚嘆すべき橋を築かせた者である。ラーヴァナよ、人の王たるラーマと和を結べ。事の道理を悟り、なすべき業を正しく定めて、後の世にも耐えうる行いをせよ。
Verse 37
विष्णुंमन्यामहेरामंमानुषंरूपमास्थितम् ।नहिमानुषमात्रोऽसौराघवोदृढविक्रमः ।।6.35.36।।येनबद्धःसमुद्रेचसेतुःसपरमाद्भुतः ।कुरुष्वनरराजेनसधनिंरामेणरावण ।।6.35.37।।ज्ञात्वावधार्यकर्माणिक्रियतामायतिक्षमम् ।
大海にあの至妙の橋を結び渡したその御方――羅刹王ラーヴァナよ、人の王ラーマと和を結べ。諸事を知り、よく量って、未来に益あることを行うがよい。
Verse 38
इदंवचस्तत्रनिशम्यमाल्यवान्परीक्ष्यरक्षोधिपतेर्मनःपुनः ।अनुत्तमेषूत्तमपौरुषोबलीबभूवतूष्णींसमवेक्ष्यरावणम् ।।।।
かく語り終えて、強きマーリヤヴァーン――卓越した者たちの中でも最上の策士――は再び羅刹の主の心を量り、ラーヴァナを見つめて沈黙した。
The central dharma-action is whether Rāvaṇa should abandon pride and hostility, restore Sītā to Rāma, and adopt sandhi (alliance/peace) as a legitimate royal response when strategic strength and moral standing are deteriorating.
Mālyavān teaches that sovereignty is sustained by learning, justice, and timely policy; when adharma is nourished, it empowers the opposing dhārmic side, and rejecting wise counsel—despite clear signs—accelerates ruin.
Laṅkā functions as the omen-saturated political center; the Samudra-setu (ocean-bridge) stands as a cultural-technological marvel validating Rāma’s extraordinary status; and agnihotra/yajña and Vedic recitation appear as ritual landmarks that symbolically weaken rākṣasa power.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.