Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 89
Ayodhya KandaSarga 8923 Verses

Sarga 89

गङ्गातरणम् — Bharata’s Ferrying of the Army across the Ganga

अयोध्याकाण्ड

一行はガンガーの岸、かつてラーマが宿営したのと同じ地で夜を明かした。夜明けにバラタは起き、進軍する大軍の渡河を整えるため、ニシャーダ族の長グハを呼ぶようシャトルグナに促す。シャトルグナは、すでに目覚めてラーマを思い沈んでいたところだと答え、折しもグハが合掌して来訪し、軍勢の安否を尋ねる。 ラーマの御心に従うバラタは、グハの漁民に舟で渡してほしいと願い出る。グハは直ちに一族へ命じ、舟を水辺へ引き下ろし、王命として四方から五百艘を集めさせた。鈴を垂らし、帆と旗を備え、堅牢に造られた華麗な「スヴァースティカ」舟も含まれ、グハ自身は白い天蓋を戴く吉祥の舟を携えて来た。 乗船は儀礼と身分の順に行われる。まず祭司とバラモン、次いでバラタとシャトルグナ、さらに王妃たち—カウシャリヤー、スミトラー、その他の王家の女性—、その後に車両と糧秣である。陣を解き荷を積む喧噪の中、船団は速やかに進み、ある舟は女性を、ある舟は馬や役畜、宝物を運ぶ。乗れぬ者は筏や壺を浮きにして、あるいは泳いで渡り、旗を掲げた象たちは象使いに促され、旗頂の山のように水を踏み越えた。 吉祥なるマイトラ・ムフールタに渡り終え、軍はプラヤーガの森へ至る。バラタは軍勢を野営させ、祭司らを伴って高名な聖仙バラドヴァージャを拝し、そのアーシュラマの愛らしい庵と木立の美を目にする。

Shlokas

Verse 1

उष्य रात्रिं तु तत्रैव गङ्गाकूले स राघवः।भरतः काल्यमुत्थाय शत्रुघ्नमिदमब्रवीत्।।।।

ラाघヴァが滞在したその場所、ガンガーの岸辺で一夜を過ごしたのち、バラタは夜明けに起き、シャトルグナにこう語った。

Verse 2

शत्रुघ्नोत्तिष्ठ किं शेषे निषादाधिपतिं गुहम्।शीघ्रमानय भद्रं ते तारयिष्यति वाहिनीम्।।।।

「シャトルグナよ、起きよ——なぜまだ眠っているのだ。急いでニシャーダ族の主グハを連れて来い。汝に吉祥あれ;彼が軍勢を渡らせてくれよう。」

Verse 3

जागर्मि नाहं स्वपिमि तमेवाऽर्यं विचिन्तयन्।इत्येवमब्रवीद्भ्रात्ता शत्रुघ्नोऽपि प्रचोदितः।।।।

バラタに促され、シャトルグナも答えた。「私は眠ってはいない。目覚めていて、あの高貴なる兄—ラーマのことを思い巡らしているのだ。」

Verse 4

इति संवदतोरेवमन्योन्यं नरसिंहयोः।आगम्य प्राञ्जलिः काले गुहो भरतमब्रवीत्।।।।

そのように人獅子の二人が語り合っていると、時宜を得てグハが来たり、合掌してバラタに申し上げた。

Verse 5

कच्चित्सुखं नदीतीरेऽवात्सीः काकुत्स्थ शर्वरीम्।कच्चित्ते सह सैन्यस्य तावत्सर्वमनामयम्।।।।

グハは問うた。「カクッツタ家の御子よ、川辺にてこの夜を安らかに過ごされたか。そなたと軍勢のすべては、病も患いもなく無事であったか。」

Verse 6

गुहस्य वचनं श्रुत्वा तत्तु स्नेहादुदीरितम्।रामस्यानुवशो वाक्यं भरतोऽपीदमब्रवीत्।।।।

グハが愛情から語った言葉を聞くと、常にラーマの御意に従うバラタは、このように答えた。

Verse 7

सुखा न श्शर्वरी राजन् पूजिताश्चापि ते वयम्।गङ्गां तु नौभिर्बह्वीभिर्दाशास्सन्तारयन्तु नः।।।।

バラタは言った。「王よ、夜は安らかで、あなたはまことに我らを厚くもてなしてくださった。いま漁夫の舟人たちに、多くの舟でガンガーを渡らせていただきたい。」

Verse 8

ततो गुह स्सन्त्वरितं श्रुत्वा भरतशासनम्।प्रति प्रविश्य नगरं तं ज्ञातिजनमब्रवीत्।।।।

そこでグハは、バラタの命を急ぎ聞き入れると、集落へ入り、親族の者たちに語りかけた。

Verse 9

उत्तिष्ठत प्रबुध्यध्वं भद्रमस्तु च वस्सदा।नाव स्समनुकर्षध्वं तारयिष्याम वाहिनीम्।।।।

「起きよ、目覚めよ。常に吉祥あれ。舟を水辺へ引き寄せよ、われらは軍勢を渡らせよう。」

Verse 10

ते तथोक्ता स्समुत्थाय त्वरिता राजशासनात्।पञ्चनावां शतान्याशु समानिन्युस्समन्ततः।।।।

そのように命じられると、彼らはただちに立ち上がり、王命のもと急ぎ働いて、四方からたちまち五百艘の舟を集めて来た。

Verse 11

अन्या स्स्वस्तिकविज्ञेया महाघंटाधरा वराः।शोभमानाः पताकाभिर्युक्तवातास्सुसंहताः।।।।

「また『スヴァスティカ』と呼ばれる他の優れた舟々も運ばれて来た。堅固に造られ、旗で美しく飾られ、帆を備え、大きな鐘を吊していた。」

Verse 12

तत स्स्वस्तिकविज्ञेयां पाण्डुकम्बलसंवृताम्।सनन्दिघोषां कल्याणीं गुहो नावमुपाहरत्।।।।

そのときグハは、『スヴァスティカ』と名づけられた吉祥の舟を進めた。白い帆布で覆われ、心地よい響きをたてていた。

Verse 13

तामारुरोह भरतश्शत्रुघ्नश्च महाबलः।कौसल्या च सुमित्रा च याश्चान्या राजयोषितः।।।।पुरोहितश्च तत्पूर्वं गुरवो ब्राह्मणाश्च ये।अनन्तरं राजदारास्तदैव शकटापणाः।।।।

まず一族の祭司と長老たち――師たる導師とバラモン――が舟に乗り込んだ。ついでバラタと大力のシャトルグナが、カウシャリヤー、スミトラー、その他の王家の女人たちとともに乗り、さらに王の妃たちと糧秣を積んだ車が続いた。

Verse 14

तामारुरोह भरतश्शत्रुघ्नश्च महाबलः।कौसल्या च सुमित्रा च याश्चान्या राजयोषितः।।2.89.13।।पुरोहितश्च तत्पूर्वं गुरवो ब्राह्मणाश्च ये।अनन्तरं राजदारास्तदैव शकटापणाः।।2.89.14।।

まず一族の祭司と長老たち――師たる導師とバラモン――が舟に乗り込んだ。ついでバラタと大力のシャトルグナが、カウシャリヤー、スミトラー、その他の王家の女人たちとともに乗り、さらに王の妃たちと糧秣を積んだ車が続いた。

Verse 15

आवासमादीपयतां तीर्थं चाप्यवगाहताम्।भाण्डानि चाददानानां घोषस्त्रिदिवमस्पृशत्।।।।

ある者は仮の宿営に火を放ち、ある者は渡し場へ降り、またある者は荷を運んだ。その働きのどよめきは、まるで天に届くかのように高く立ちのぼった。

Verse 16

पताकिन्यस्तु ता नावस्स्वयं दाशैरधिष्ठिताः।वहन्त्यो जनमारूढं तदा सम्पेतुराशुगाः।।।।

旗で飾られ、漁夫たち自らが操るその舟は、乗り込んだ人々を載せて、たちまち速やかに漕ぎ出した。

Verse 17

नारीणामभिपूर्णा स्तु काश्चित् काश्चिच्च वाजिनाम्।काश्चिदत्र वहन्ति स्म यानयुग्यं महाधनम्।।।।

ある舟は女たちで満ち、ある舟は馬で満ち、またある舟は車を引くための牽き獣と多くの財宝とを運んでいた。

Verse 18

ता स्स्म गत्वा परं तीरमवरोप्य च तं जनम्।निवृत्ताः काण्डचित्राणि क्रियन्ते दाशबन्धुभिः।।।।

彼岸に着いて人々を降ろすと、舟は引き返した。漁夫たちは舟を巧みに操り、水面にさまざまな型と模様を描くかのような技を示した。

Verse 19

सवैजयन्तास्तु गजा गजारोहप्रचोदिताः।तरन्त स्स्म प्रकाशन्ते सध्वजा इव पर्वताः।।।।

旗を飾り、騎乗の者に促されし象たちは水を渡り、旗を戴く山々のごとく燦然と輝いた。

Verse 20

नावस्त्वारुरुहुश्चान्ये प्लवैस्तेरु स्तथापरे।अन्ये कुम्भघटैस्तेरुरन्येतेरुश्च बाहुभिः।।।।

ある者は舟に乗り、ある者は筏で渡り、またある者は大きな壺にすがりつき、さらにある者は自らの腕で泳いで渡った。

Verse 21

सा पुण्या ध्वजिनी गङ्गां दाशैस्सन्तारिता स्वयम्।मैत्रे मुहूर्ते प्रययौ प्रयागवनमुत्तमम्।।।।

その吉祥なる軍勢は、漁夫の舟人によりガンガーを渡され、自ら進んで、マイトラ・ムフールタに至り、最上のプラヤーガの森へ到達した。

Verse 22

आश्वासयित्वा च चमूं महात्मा निवेशयित्वा च यथोपजोषम्।द्रष्टुं भरद्वाजमृषिप्रवर्य मृत्विग्वृतस्सन्भरतः प्रतस्थे।।।।

大いなる心のバラタは軍勢を慰め、望むままに宿営させると、祭司たちを伴い、最勝の聖仙バラドヴァージャにまみえんと出立した。

Verse 23

स ब्राह्मणस्याऽश्रममभ्युपेत्य महात्मनो देवपुरोहितस्य।ददर्श रम्योटजवृक्षषण्डं महद्वनं विप्रवरस्य रम्यम्।।।।

その大徳なるバラモン、天の祭司バラドヴァージャのアーシュラマに近づくと、バラタは、麗しい庵と木立の群れに飾られた、広大で美しい森を目にした。

Frequently Asked Questions

The chapter presents an action-centered dharma of governance: Bharata must move a large, multi-class retinue across the Gaṅgā without disorder. He relies on legitimate local authority (Guha) and implements structured boarding (priests first, then royals, then supplies), balancing urgency with ritual-social propriety.

The dialogue models responsible leadership as service and coordination rather than display: Bharata’s obedience to Rāma’s moral axis, Guha’s affectionate hospitality, and the fisherfolk’s skilled cooperation together illustrate that collective dharma is enacted through disciplined roles, timely action, and mutual trust.

Key landmarks include the Gaṅgā riverbank campsite associated with Rāma, the crossing of the Gaṅgā by boats and fords, arrival in the Prayāga forest at Maitra muhūrta, and the culturally significant āśrama of Bharadvāja—an institutional center of Vedic hospitality, counsel, and pilgrimage geography.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App