Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 89, Shloka 10

गङ्गातरणम्

Bharata’s Ferrying of the Army across the Ganga

ते तथोक्ता स्समुत्थाय त्वरिता राजशासनात्।पञ्चनावां शतान्याशु समानिन्युस्समन्ततः।।।।

te tathoktāḥ samutthāya tvaritā rājaśāsanāt |

pañca nāvāṃ śatāny āśu samāninyuḥ samantataḥ ||

そのように命じられると、彼らはただちに立ち上がり、王命のもと急ぎ働いて、四方からたちまち五百艘の舟を集めて来た。

तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), बहुवचन
तथाthus
तथा:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (adverb: thus)
उक्ताःaddressed, told
उक्ताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; passive sense ‘having been addressed’
समुत्थायhaving risen
समुत्थाय:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-उत्-स्था (धातु)
Formक्त्वा (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव (indeclinable gerund)
त्वरिताःhastened
त्वरिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootत्वरित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण of ते
राज-शासनात्from the king's command
राज-शासनात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootराज (प्रातिपदिक) + शासन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (king's command)
पञ्च-नावाम्of five boats (i.e., in fives)
पञ्च-नावाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपञ्च (संख्या) + नौ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), बहुवचन; द्विगु-समास (five boats) used as genitive qualifier of शतानि
शतानिhundreds
शतानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), बहुवचन
आशुquickly
आशु:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआशु (अव्यय)
Formशीघ्रार्थक अव्यय (adverb: quickly)
सम्-आनिन्युःbrought together
सम्-आनिन्युः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-नी (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
समन्ततःfrom every direction
समन्ततः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb: from all sides)

Rama, scorcher of enemies, one who was accostomed to dwell in the attic of sevenstoreyed mansions with floors paved with gold, and silver, spread with excellent carpets, decked with bouquets of flowers and perfumed with sandal and agaru. The peaks of those palaces were bright like towering white clouds and echoed with cries of parrots. They were cool and fragrant with perfumes. The marvellous palaces made of golden walls are comparable to mount Meru. He used to wake up to the sounds of songs and musical instruments, the tinkling of finest ornaments and the splendid sounds of the drums. Many bards, genealogists and panegyrists singing befitting ballads and extolling his virtues at appropriate time used to salute him in reverence (Bharata lamented).

B
Bharata (as the commanding king in context)
B
Boats
G
Ganga River (implied by crossing context)
G
Guha (implied by the supplied translation context as the Nishada king assisting)

FAQs

Dharma appears as disciplined obedience and public service: rightful authority, when aligned with a righteous purpose, mobilizes collective effort without delay.

Arrangements are being made—boats are gathered in large numbers—so Bharata’s party can proceed, likely to cross the river and continue toward Rama.

Readiness to serve and efficiency—people respond promptly to legitimate command in support of a dharmic mission.