ヴァスとモーヒニーの対話において、モーヒニーは諸ティールタの中でのクルクシェートラの卓越を詳しく問う。ヴァスは、クルクシェートラを至上の功徳を具えたクシェートラと定め、そこでの沐浴は罪を洗い、ただその名徳を聞くだけでも解脱の利益が得られると説く。さらにこの地を、サラスヴァティー川とドリシャドヴァティー川の間にあるブラフマーヴァルタ内に位置づけ、解脱(モークシャ)を助ける四つの手段として、ブラフマ知(brahma-jñāna)、ガヤーでのシュラーダ(Gayā-śrāddha)、ゴーシャーラーでの死、そしてクルクシェートラへの居住を挙げる。章はまた、ブラフマー・サラス、ラーマ・フラダ、ラーマ・ティールタの出現を語り、ブラフマー、ヴィシュヌ、シヴァ、パラシュラーマ、マールカンデーヤのタパスと結びつける。サラスヴァティーの流れ、クル族による開墾、そしてクルクシェートラ/シャマンタ・パンチャカが五ヨージャナに及ぶことも示される。ヴァスは、沐浴・断食・布施(dāna)・火供(homa)・誦持(japa)・神々への礼拝(deva-pūjā)の不滅の果報を列挙し、そこで命終する者は再び戻らぬと断言する。最後に、土地の守護ヤクシャであるスチャンドラを鎮め礼拝すべきこと、またヴィシュヌが罪人を退けクシェートラを守るため護りの存在を配していることが述べられる。
Verse 1
अथ कुरुक्षेत्रमाहात्म्यं प्रारभ्यते । मोहिन्युवाच । वसो कृपालो धर्मज्ञ त्वया बहुविदा मम । तीर्थराजस्य माहात्म्यं प्रयागस्य निरूपितम् ॥ १ ॥
ここよりクルクシェートラのマーハートミヤが語り始められる。モーヒニーは言った。「おおヴァスよ、慈悲深くダルマを知る御方よ。あなたは多くの仕方で、ティールタの王たるプラヤーガの偉大さを私に説き明かしてくださいました。」
Verse 2
यत्सर्वतीर्थमुख्येषु कुरुक्षेत्रं शुभावहम् । पावनं सर्वलोकानां तन्ममाचक्ष्व सांप्रतम् ॥ २ ॥
あらゆる最勝のティールタの中で、クルクシェートラは最も吉祥をもたらし、諸世界を清めると説かれます——どうか今、それを私にお語りください。
Verse 3
वसुरुवाच । श्रृणु मोहिनि वक्ष्यामि कुरुक्षेत्रं सुपुण्यदम् । यत्र गत्वा नरः स्नात्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ ३ ॥
ヴァスは言った。「聞け、モーヒニーよ。私は至上の功徳をもつ聖地クルクシェートラを語ろう。そこへ赴き沐浴する者は、あらゆる罪より解き放たれる。」
Verse 4
तत्र तीर्थान्यनेकानि सेवितानि मुनीश्वरैः । तान्यहं तेऽभिधास्यामि श्रृण्वतां मुक्तिदानि च ॥ ४ ॥
そこには、最勝の聖仙たちにより参詣され敬われてきた多くのティールタ(聖地)がある。今それらを汝に語ろう——その由来を聞くだけでも解脱を授けるティールタである。
Verse 5
ब्रह्मज्ञानं गयाश्राद्धं गोग्रहे मरणं तथा । वासः पुंसां कुरुक्षेत्रे मुक्तिरुक्ता चतुर्विधा ॥ ५ ॥
ブラフマンの悟り、ガヤーにおける祖霊のためのシュラーダ、牛舎(ゴーグリハ)での死、そしてクルクシェートラに住まうこと——この四つが、人々を解脱へ導く四種の手段であると説かれる。
Verse 6
सरस्वतीदृषद्वत्योर्देवनद्योर्यदंतरम् । तं देवसेवितं देशं ब्रह्मावर्तं प्रचक्षते ॥ ६ ॥
聖なる二河サラスヴァティーとドリシャドヴァティーの間にある地は、ブラフマーヴァルタと呼ばれる——神々に仕えられ、しばしば訪れられる国土である。
Verse 7
दूरस्थोऽपि कुरुक्षेत्रे गच्छामि च वसाम्यहम् । एवं यः सततं ब्रूयात्सोऽपि पापैः प्रमुच्यते ॥ ७ ॥
「たとえ遠くにあっても、私はクルクシェートラへ赴き、そこに住まう。かくのごとく常に言明する者もまた、罪より解き放たれる。」
Verse 8
तत्र वै यो वसेद्धीरः सरस्वत्यास्तटे स्थितः । तस्य ज्ञानं ब्रह्ममयं भविष्यति न संशयः ॥ ८ ॥
堅固にして賢き者が、サラスヴァティー河の岸にて彼の地に住まうなら——その知はブラフマンに満ちて染みわたり、疑いはない。
Verse 9
देवता ऋषयः सिद्धाः सेवंते कुरुजांगलम् । तस्य संसेवनाद्देवि ब्रह्म चात्मनि पश्यति ॥ ९ ॥
神々、リシ(ṛṣi)、そしてシッダ(siddha)たちはクルジャーンガラに仕える。おお女神よ、その聖地に信愛をもって帰依するなら、人は自らのアートマンの内にブラフマンを観る。
Verse 10
मोहिन्युवाच । कुरुक्षेत्रं द्विजश्रेष्ठ सर्वतीर्थाधिकं कथम् । तन्मे विस्तरतो ब्रूहि त्वामहं शरणं गता ॥ १० ॥
モーヒニーは言った。「おお、二度生まれし者(ドヴィジャ)の中の最勝よ、いかにしてクルクシェートラはあらゆるティールタ(聖なる巡礼地)に勝るのですか。詳しくお語りください。私はあなたを拠り所として帰依して参りました。」
Verse 11
वसुरुवाच । श्रृणु भद्रे प्रवक्ष्यामि कुरुक्षेत्रं महाफलम् । यथा जातं नृणां पापदहनं ब्रह्मणः प्रियम् ॥ ११ ॥
ヴァスは言った。「聞きなさい、吉祥なる者よ。私は大いなる果報をもたらす聖地クルクシェートラを説こう——それがいかに生じ、人々の罪をいかに焼き尽くし、なぜブラフマーに愛されるのかを。」
Verse 12
आद्यं ब्रह्मसरः पुण्यं तत्र स्थाने समुद्गतम् । ततो रामह्रदो जातः कुरुक्षेत्रं ततः परम् ॥ १२ ॥
まず、その地に清らかなブラフマ・サラス(Brahma-saras)が湧き起こった。そこからラーマ・フラダ(Rāma-hrada)と名づけられる池が生まれ、さらに後に、至上の聖地クルクシェートラが現れた。
Verse 13
सरः संनिहितं तच्च ब्रह्मणा निर्मितं पुरा । अथैषा ब्रह्मणो वेदी दिशमंतरतः स्थिता ॥ १३ ॥
その聖なる湖はこの近くにあり、太古にブラフマーによって造られた。ここにはまた、方位の間なる中間の方に、ブラフマーのヴェーディー(祭壇)が据えられている。
Verse 14
ब्रह्मणात्र तपस्तप्तं सृष्टिकामेन मोहिनि । स्थितिकामेन हरिणा तपस्तप्तं च चक्रिणा ॥ १४ ॥
おおモーヒニー、惑わす麗しき者よ。ここでブラフマーは創造を願って苦行(タパス)を修し、また円盤(チャクラ)を持つハリも、諸世界の維持を願って苦行を修した。
Verse 15
सरः प्रवेशात्संप्राप्तं स्थाणुत्वं शंभुनापि च । पितुर्वधाच्च तप्तेन पशुरामेण भामिनि ॥ १५ ॥
おお麗しき女よ。シャンブ(シヴァ)でさえ、その聖なる湖に入ることで、柱のごとく不動となる「スターヌトヴァ」の境地を得た。父を殺した後、苦行の熱に灼かれていたパラシュラーマもまたそこに来て、慰めと功徳を得た。
Verse 16
अब्रह्मण्यक्षत्रवधाद्ये च रक्तह्रदाः कृताः । तद्रक्तेन तु संतर्प्य कृतवांस्तत्र वै तपः ॥ १६ ॥
また、クシャトリヤ殺害によって生じた血のように赤い池々があった。彼はその血そのものによってそこを満たし鎮め、そこで苦行(タパス)を修した。
Verse 17
रामतीर्थं ततः ख्यातं संजातं पापनाशनम् । मार्कंडेयेन मुनिना संतप्तं परमं तपः ॥ १७ ॥
その後、その聖なる渡り場は「ラーマ・ティールタ」として名高くなり、罪を滅する霊地として現れた。そこにおいて聖仙マールカンデーヤは、最上にして烈しい苦行(タパス)を修した。
Verse 18
यत्र तत्र समायाता प्लक्षजाता सरस्वती । सा सभाज्य स्तुता तेन मुनिना धार्मिकेण ह ॥ १८ ॥
プラクシャ樹より生まれしサラスヴァティーは、あちらこちらへと巡り来たりぬ。法にかなうその牟尼は、礼を尽くして迎え、尊び讃えた。
Verse 19
सरः संनिहितं प्लाव्यं पश्चिमां प्रस्थितां दिशम् । कुरुणा तु ततः कृष्टं यावत्क्षेत्रं समंततः ॥ १९ ॥
近くの湖を満たしてあふれさせ、西の方角へと流れ出た。ついでクル族は、田地の尽きるところまで四方を耕し、作物を育てた。
Verse 20
पंचयोजनविस्तारं दयासत्यक्षमोद्गमम् । स्यमंतपंचकं तावत्कुरुक्षेत्रमुदाहृतम् ॥ २० ॥
クルクシェートラは、またシヤマンタ・パンチャカと称され、五ヨージャナにわたり広がるという。そこは慈悲・真実・寛恕の徳が湧き出づる聖なる源である。
Verse 21
अत्र स्नाता नरा देवि लभंते पुण्यमक्षयम् । मृता विमानमारुह्य ब्रह्मलोकं व्रजंति च ॥ २१ ॥
おお女神よ、ここで沐浴する人々は尽きることなき功徳を得る。命終われば天のヴィマーナに乗り、またブラフマローカへと赴く。
Verse 22
उपवासश्च दानं च होमो जप्यं सुरार्चनम् । अक्षयत्वं प्रयांत्येव नात्र कार्या विचारणा ॥ २२ ॥
断食(ウパヴァーサ)、布施(ダーナ)、護摩、真言誦持(ジャパ)、諸天への礼拝—これらは必ずや尽きぬ功徳に至る。ここに疑いも思案も要らぬ。
Verse 23
ब्रह्मवेद्यां कुरुक्षेत्रे ये मृतास्तेऽपुनर्भवाः । ग्रहनक्षत्रताराणां कालेन पतनाद्भयम् ॥ २३ ॥
梵を証し得る聖地ブラフマヴェーディヤーと呼ばれるクルクシェートラで命終える者は、もはや再び輪廻に戻らない。惑星も月宿も星々も、時の流れによりやがて墜ち滅びるゆえに恐れを抱く。
Verse 24
कुरुक्षेत्रे मृतानां तु न भूयः पतनं भवेत् । देवर्षिसिद्धगंधर्वास्तत्सरः सेवनोत्सुकाः ॥ २४ ॥
クルクシェートラで命終える者には、もはや再び下界へ堕ちることはない。デーヴァリシ、シッダ、ガンダルヴァたちは、その聖なる湖を慕い、喜んでしばしば訪れ仕える。
Verse 25
यत्र नित्यं स्थिता देवि रंतुकं नामतस्ततः । तस्य क्षेत्रस्य रक्षार्थं विष्णुना स्थापिताः पुरा ॥ २५ ॥
女神よ、あなたが常にそこに住まわれるゆえ、その地は「ラントゥカ」と名づけられる。そしてその聖域を守護するため、かつてヴィシュヌが守り手を定められた。
Verse 26
यक्षः सुचंद्रः सूर्यश्च वासुकिः शंबुकर्णकः । विद्याधरः सुकेशी च राक्षसाः स्थापिताः शुभे ॥ २६ ॥
その吉祥なる地には、スチャンドラ(Sucandra)というヤクシャ、スーリヤ(Sūrya)と呼ばれる者、ヴァースキ(Vāsuki)、シャンブカルナカ(Śaṃbukarṇaka)、ヴィディヤーダラ、そしてスケーシー(Sukeśī)—これらのラークシャサが正しく配置された。
Verse 27
सभृत्यैस्तेऽष्टसाहस्रैर्द्धनुर्बाणधरैः सदा । रक्षंति च कुरुक्षेत्रं वारयंति च पापिनः ॥ २७ ॥
彼らは従者を伴い、常に弓矢を携える八千の射手として、絶えずクルクシェートラを守護し、罪ある者を近づけぬよう退ける。
Verse 28
रंतुकं तु समासाद्य क्षामयित्वा पुनः पुनः । ततः स्नात्वा सरस्वत्यां यक्षं दृष्ट्वा प्रणम्य च ॥ २८ ॥
ついで彼はラントゥカに近づき、幾度も赦しを乞うた。のちにサラスヴァティー川にて沐浴し、ヤクシャを見ては合掌し、恭しく礼拝した。
Verse 29
पुष्पं धूपं च नैवेद्यं कृत्वैतद्वाक्यमुच्चरेत् । तव प्रसादाद्यक्षेन्द्र वनानि सरितस्तथा ॥ २९ ॥
花と香とナイヴェーディヤ(食の供物)を捧げて、次の言葉を唱えるべきである。「汝のご加護により、ヤクシャの主よ、森々と川々もまた吉祥にして栄えんことを。」
Verse 30
भ्रमतो मम तीर्थानि मा विघ्नं जायतां नमः । इति प्रसाद्ययक्षेशं यात्रां सम्यक् समाचरेत् ॥ ३० ॥
「我が聖なるティールタを巡る旅において、いかなる障りも起こらぬように—礼拝いたします。」このようにヤクシャの主を慰め敬い、しかるのち正しく順序に従って巡礼を行うべきである。
Verse 31
वनानां चापि तीर्थानां सरितामपि मोहिनि । यो नरः कुरुते यात्रां कुरुक्षेत्रस्य पुण्यदाम् ॥ ३१ ॥
おお、心を惑わすモーヒニーよ。功徳を授けるクルクシェートラへの巡礼を行う者は、聖なる森々、聖なるティールタ、さらには聖なる河川の果報をも等しく得る。
Verse 32
न तस्य न्यूनता काचिदिह लोके परत्र च ॥ ३२ ॥
その者には、欠けるところがまったくない—この世においても、来世においても。
Verse 33
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे बृहदुपाख्याने उत्तरभागे वसुमोहिनीसंवादे कुरुक्षेत्रमाहात्म्ये क्षेत्रप्रमाणादिनिरूपणं नाम । चतुष्षष्टितमोऽध्यायः ॥ ६४ ॥
かくして『大ナーラディーヤ・プラーナ』後分(ウッタラ・バーガ)における、ヴァスとモーヒニーの対話に含まれる「クルクシェートラ・マーハートミャ」にて、「聖なるクシェートラの範囲および関連事項の決定」と題する第六十四章は終わる。
The chapter grounds Kurukṣetra’s superiority in (1) its status as a kṣetra sanctified by Brahmā’s creative tapas, Viṣṇu’s sustaining tapas, and Śiva’s transformative immersion; (2) its dense network of associated tīrthas (Brahma-saras, Rāma-hrada, Rāma-tīrtha); (3) its defined sacred extent (Syamantapañcaka, five yojanas) and Brahmāvarta placement; and (4) its explicit soteriological claim that bathing, residence, and especially dying there confer imperishable merit and apunarāvṛtti (non-return).
Beyond snāna and vow-like disciplines (upavāsa, dāna, homa, japa, deva-pūjā), the chapter adds a guardian-rite: approach Rantuka, seek forgiveness, bathe in Sarasvatī, offer flowers/incense/naivedya to the Yakṣa-lord (Sucandra), and pray for obstacle-free tīrtha-yātrā before proceeding in proper sequence.
It treats sacred space as a dharmic instrument: residing on Sarasvatī’s bank is said to brahmanize knowledge; resorting to Kurujāṅgala enables inner Brahman-vision; and Kurukṣetra-vāsa is listed among four mokṣa-sādhanas, culminating in the claim that death in Brahmavedyā Kurukṣetra yields non-return.