
スータは、信愛(バクティ)に歓喜するナーラダが、聖典の趣意を知るサナカに「最上のクシェートラとティールタは何か」と問う場面を語る。サナカは、ブラフマンに関する「秘説」を示しつつ、実際的なティールタ讃嘆として、プラヤーガのガンガーとヤムナーの合流(サンガム)こそ諸クシェートラ・諸ティールタの最高であり、神々・聖仙・マヌらが集うと宣言する。本章は、ガンガーの神聖(ヴィシュヌの御足より流出)を大いに讃え、想起・名号の称念・拝見・触れ・沐浴、さらには一滴でさえ罪を滅し高位へ導くと説く。続いてカーシー/ヴァーラーナシー(アヴィムクタ)を讃え、臨終の想起がシヴァの境地に至らせると述べるが、それでもプラヤーガ合流をさらに勝れるものと位置づける。重要な教義として、ハリとシャンカラ(およびブラフマー)の不二を説き、宗派的な差別を戒める。結びに、プラーナ朗誦と語り手への供養の功徳をガンガー/プラヤーガの功徳に等しいとし、ガンガーをガーヤトリーとトゥラシーと並べて、稀有なる救済の依り処とする。
Verse 1
सूत उवाच । भगवद्भक्तिमाहात्म्यं श्रुत्वा प्रीतस्तु नारदः । पुनः पप्रच्छ सनकं ज्ञानविज्ञानपारगम् ॥ १ ॥
スータは言った。至福なる主(バガヴァーン)へのバクティの偉大さを聞いて歓喜したナーラダは、知と悟りの彼岸に達したサナカに、再び問いかけた。
Verse 2
नारद उवाच । क्षेत्राणामुत्तमं क्षेत्रं तीर्थानां च तथोत्तमम् । परया दयया तथवं ब्रूहिं शास्त्रार्थपारग ॥ २ ॥
ナーラダは言った。経典(シャーストラ)の真意に通じた御方よ、至上の慈悲をもってお告げください――諸クシェートラ(聖地)のうち最勝のクシェートラはどれか、また諸ティールタ(巡礼地)のうち同じく最上はどれでしょうか。
Verse 3
सनक उवाच । शुणु ब्रह्मन्तरं गुह्यं सर्वसंपत्करं परम् । दुःस्वन्पनाशनं पुण्यं धर्म्यं पापहरं शुभम् ॥ ३ ॥
サナカは言った。梵(ブラフマン)の内奥に秘された教えを聞きなさい――それは至上にして、あらゆる繁栄をもたらす。悪しき夢を滅し、功徳と正法を備え、罪を除き、吉祥である。
Verse 4
श्रोतव्यं मुनिभिर्नित्यं दुष्टग्रहनिवारणम् । सर्वरोगप्रशमनमायुर्वर्ध्दनकारणम् ॥ ४ ॥
この教えは聖仙たちが常に聴聞すべきものである。邪なるグラハ(惑星的影響)を鎮め、あらゆる病を和らげ、寿命増長の因となる。
Verse 5
क्षेत्राणामुत्तमं क्षेत्रं तीर्थानां च तथोत्तमम् । गङ्गायमुनयोर्योगं वदन्ति परमर्षयः ॥ ५ ॥
あらゆるクシェートラ(聖域)の中で、これは最上の聖地であり、あらゆるティールタ(巡礼の渡し)の中でもまた最高である――至高の聖仙たちはこう説く。すなわち、ガンガーとヤムナーの聖なる合流である。
Verse 6
सितासितोदकं तीर्थं ब्रह्माद्याः सर्वदेवताः । मुनयो मनवश्चैव सेवन्ते पुण्यकाङ्क्षिणः ॥ ६ ॥
「シターシトーダカ」と名づけられたティールタには、ブラフマーをはじめ諸神—まことに一切の神々—が、ムニたちとマヌたちと共に、功徳を求めて参詣し奉仕する。
Verse 7
गङ्गा पुण्यनदी ज्ञेया यतो विष्णुपदोद्भवा । रविजा यमुना ब्रह्मंस्तयोर्योगः शुभावहः ॥ ७ ॥
ガンガーは至聖の功徳の河と知るべきである。なぜなら彼女はヴィシュヌの御足より湧き出たからだ。ヤムナーは太陽より生まれた、ブラーフマナよ。両河の合流は吉祥をもたらし、善を授ける。
Verse 8
स्मृतार्तिनाशिनी गङ्गा नदीनां प्रवरा मुने । सर्वपापक्षयकरी सर्वोपद्रवनाशिनी ॥ ८ ॥
ムニよ、ガンガーは諸河の中の最勝であり、想起されるだけで苦悩を滅する。彼女は一切の罪を尽かせ、あらゆる災厄を除き去る。
Verse 9
यानि क्षेत्राणि पुण्यानि समुद्रान्ते महीतले । तेषां पुण्यतमं ज्ञेयं प्रयागाख्यं महामुने ॥ ९ ॥
大いなるムニよ、海に囲まれたこの大地にある数多の功徳ある聖地の中で、最も功徳が勝れるのは「プラヤーガ」と呼ばれる地であると知れ。
Verse 10
इयाज वेधा यज्ञेन यत्र देवं रमापतिम् । तथैव मुनयः सर्वे चक्रश्च विविधान्मखान् ॥ १० ॥
その地で創造主ヴェーダーは、ラマー(ラクシュミー)の夫たる主を、祭祀(ヤジュニャ)によって礼拝した。同様に、すべての牟尼たちも種々の供犠を修した。
Verse 11
सर्वतीर्थाभिषेकाणि यानि पुण्यानि तानि वै । गङ्गाबिन्द्वभिषेकस्य कलां नार्हन्ति षोडशीम् ॥ ११ ॥
あらゆる聖なるティールタでの沐浴(あるいは灌頂)によって得られる功徳は確かに真実である。されど、ガンガーの一滴による灌頂の功徳の十六分の一にも及ばない。
Verse 12
गङ्गा गङ्गेति यो ब्रूयाद्योजनानां शते स्थितः । सोऽपि मुच्येत पापेभ्यः किमु गङ्गाभिषेकवान् ॥ १२ ॥
たとえ百ヨージャナ離れていようとも、「ガンガー、ガンガー」と口にするだけで罪より解き放たれる。ましてや実際にガンガーの水で沐浴し、あるいは灌頂を受けた者は、いかばかりであろう。
Verse 13
विष्णुपादोद्भवा देवी विश्वेश्वरशिरः स्थिता । संसेव्या मुनिभिर्देवः किं पुनः पामरैर्जनै ॥ १३ ॥
おお女神よ、ヴィシュヌの御足より生じ、宇宙の主の御頭に宿るその御方は、牟尼たちにさえ敬われ仕えられる。ましてや凡夫の人々が、いかに深く崇め奉るべきことか。
Verse 14
यत्सैकतं ललाटे तु ध्रियते मनुजोत्तमैः । तत्रैव नेत्रं विज्ञेयं विध्यर्द्धाधः समुज्ज्वलत् ॥ १४ ॥
最上の人々が額に戴く聖なる土(あるいは砂)のティラカの印——まさにその所に、眉の線より半ばの尺度ほど上に置かれ、燦然と輝く神聖の眼があると知るべきである。
Verse 15
यन्मज्जनं महापुण्यं दुर्लभं त्रिदिवौकसाम् । सारूप्यदायकं विष्णोः किमस्मात्कथ्यते परम ॥ १५ ॥
その聖地に身を沈めて沐浴することは、至上の功徳であり、天界の住人にさえ稀で、主ヴィシュヌと同じ御姿を得るサールーピヤ(同形同相)を授ける。これ以上に高きことを、何と語れようか。
Verse 16
यत्र स्नाताः पापिनोऽपि सर्वपापविवर्जिताः । महद्विमानमारूढाः प्रयान्ति परमं पदम् ॥ १६ ॥
そこでは、罪ある者でさえ沐浴すれば一切の罪を離れ、偉大なる天のヴィマーナに乗って、至高の住処へと旅立つ。
Verse 17
यत्र स्नाता महात्मानः पितृमातृकुलानि वै । सहस्राणि समुद्धृत्य विष्णुलोके व्रजन्ति वै ॥ १७ ॥
大いなる魂の帰依者たちがどこで沐浴しようとも、父方母方の家系を幾千も救い上げ、まことにヴィシュヌの世界へと赴く。
Verse 18
स स्नातः सर्वतीर्थेषु यो गङ्गां स्मरति द्विज । पुण्यक्षेत्रेषु सर्वेषु स्थितवान्नात्र संशयः ॥ १८ ॥
おお、二度生まれし者よ。ガンガーを憶念する者は、あたかもあらゆるティールタで沐浴したのと同じであり、すべての聖なる巡礼地に立ったに等しい。これに疑いはない。
Verse 19
यत्र स्नातं नरं दृष्ट्वा पापोऽपि स्वर्गभूमिभाक् । मदङ्गस्पर्शेमात्रेण देवानामाधिपो भवेत् ॥ १९ ॥
その聖地では、たとえ罪人であっても、そこで沐浴した人をただ見るだけで天界に値する者となる。さらに、わが身に触れるだけで、諸天の主となり得る。
Verse 20
तुलसीमूलसंभूता द्विजपादोद्भवा तथा । गङ्गोद्भवा तु मृल्लोकान्नयत्यच्युतरूपताम् ॥ २० ॥
トゥラシーの根より生じた聖なる土、また婆羅門の御足より生じた土、ことにガンガーより生まれた土——その清浄なる聖泥は、この世の人々をアチュタ(主ヴィシュヌ)に似た境地へと導く。
Verse 21
गङ्गा च तुलसी चैव हरिभक्तिरचञ्चला । अत्यन्तदुर्ल्लभा नॄणां भक्तिर्द्धर्मप्रवक्तरि ॥ २१ ॥
ガンガーとトゥラシー、そしてハリへの揺るがぬバクティ——これらは人にとってきわめて稀である。さらに、ダルマを宣説する師へのバクティもまた、得難いものである。
Verse 22
सद्धर्मवक्तुः पदसंभवां मृदं गङ्गोद्भवां चैव तथा तुलस्याः । मूलोद्भवां भक्तियुतो मनुष्यो धृत्वा शिरस्येति पदं च विष्णोः ॥ २२ ॥
バクティを具えた人は、真のダルマを説く師の足跡より生じた聖土、ガンガーより生じた聖土、そしてトゥラシーの根より生じた聖土を頭上に戴くべきである。かくしてヴィシュヌの境地(住処)に至る。
Verse 23
कदा यास्याम्यहं गङ्गां कदा पश्यामि तामहम् । वाञ्च्छत्यपि च यो ह्येवं सोऽपि विष्णुपदं व्रजेत् ॥ २३ ॥
「いつ私はガンガーへ赴けるのか。いつ私は彼女を拝見できるのか。」このようにただ憧れ求める者でさえ、ヴィシュヌパダ(ヴィシュヌの住処)へと至る。
Verse 24
गङ्गाया महिमा ब्रह्मन्वक्तुं वर्षशतैरपि । न शक्यते विष्णुनापि किमन्यैर्बहुभाषितैः ॥ २४ ॥
おお婆羅門よ、ガンガーの大いなる功徳は、たとえ百年を費やして語ろうとも尽くし得ない——ヴィシュヌご自身でさえも。まして他の者が、いかに多弁であろうと、何を語り尽くせようか。
Verse 25
अहो माया जगत्सर्वं मोहयत्येतदद्भुतम् । यतो वै नरकं यान्ति गङ्गानाम्नि स्थितेऽपि हि ॥ २५ ॥
ああ、なんと驚くべきことか――マーヤーは全世界を惑わし、「ガンガー」と名づく地に住んでいてさえ、人々はなお地獄へ赴く。
Verse 26
संसारदुःख विच्छेदि गङ्गानाम प्रकीर्तितम् । तथा तुलस्या भक्तिश्च हरिकीर्तिप्रवक्तरि ॥ २६ ॥
「ガンガー」の御名は輪廻の苦を断ち切るものと称えられる。さらに、トゥラシーへの信愛、そしてハリ(ヴィシュヌ)の栄光を説き弘める者への信愛もまた、最上の浄化であると説かれる。
Verse 27
सकृदप्युच्चरेद्यस्तु गङ्गेत्येवाक्षरद्वयम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं स गच्छति ॥ २७ ॥
たとえ一度でも、二音節の御名「ガンガー」と唱える者は、あらゆる罪より解き放たれ、ヴィシュヌの世界へ至る。
Verse 28
योजनत्रितयं यस्तु गङ्गायामधिगच्छति । सर्वपापविनिर्मुक्तः सूर्यलोकं समेति हि ॥ २८ ॥
ガンガーに沿って三ヨージャナの道程を歩む者は、すべての罪より解放され、まことに太陽界スーリヤローカへ至る。
Verse 29
सेयं गङ्गा महापुण्या नदी भक्त्या निषेविता । मेषतौलिमृगार्केषु पावयत्यखिलं जगत् ॥ २९ ॥
これぞガンガー――大いなる功徳を湛える聖なる河であり、信愛(バクティ)をもって敬い仕えられる。太陽がメーシャ(牡羊)、タウリー(天秤)、そしてムリガ(ムリガシールシャの季節/太陽の通過)にあるとき、彼女は全世界を浄める。
Verse 30
गोदावरी भीमरथी कृष्णा रेवा सरस्वती । तुङ्गभद्रा च कावेरी कालिन्दी बाहुदा तथा ॥ ३० ॥
聖なる河川、ゴーダーヴァリー、ビーーマラティー、クリシュナー、レーヴァー(ナルマダー)、サラスヴァティー、トゥンガバドラ―、カーヴェーリー、カーリンディー(ヤムナー)、そしてバーフダー—これらを憶念し、恭しく礼拝すべきである。
Verse 31
वेत्रवती ताम्रपर्णी सरयूश्च द्विजोत्तम । एवमादिषु तीर्थेषु गङ्गा मुख्यतमा स्मृता ॥ ३१ ॥
「ヴェートラヴァティー、タームラパルニー、そしてサラユーもまた然り。おお最勝の二度生まれよ、これらをはじめ諸々のティールタの中で、ガンガーは第一のものとして憶念される。」
Verse 32
यथा सर्वगतो विष्णुर्जगव्द्याप्य प्रतिष्टितः । तथेयं व्यापिनी गङ्गा सर्वपापप्रणाशिनी ॥ ३२ ॥
遍在のヴィシュヌが全宇宙を貫いてあらゆる所に確立しているように、このガンガーもまた遍く行き渡り、あらゆる罪を滅する。
Verse 33
अहो गङ्गा जगद्धात्री स्नानपानादिभिर्जगत् । पुनाति पावनीत्येषा न कथं सेव्यते नृभिः ॥ ३३ ॥
ああ、ガンガーは世界を支える母。沐浴し、飲み、その他の行いによって世を清める。浄化者として名高いのに、なぜ人々は彼女に仕え、近づいて礼拝しないのか。
Verse 34
तीर्थानामुत्तमं तीर्थं क्षेत्राणां क्षेत्रमुत्तमम् । वाराणसीति विख्यातं सर्वदेवनिषेवितम् ॥ ३४ ॥
あらゆるティールタの中でこれこそ最上のティールタ、あらゆるクシェートラの中でこれこそ最上のクシェートラ。すべての神々に仕えられ敬われる地として、ヴァーラーナシーと名高い。
Verse 35
ते एव श्रवणे धन्ये संविदाते बहुश्रुतम् । इह श्रुतिमतां पुंसां काशी याभ्यां श्रुताऽसकृत् ॥ ३५ ॥
まことに福なるかな、聖なる教えを聴くその両の耳は、広大なる聞慧を授ける。この世において、シュルティの学を具えた人々には、カーシーこそ幾度も幾度も最上と讃えられて聞かれる所である。
Verse 36
ये यं स्मरन्ति संस्थानमविमुक्तं द्विजोत्तमम् । निर्धूतसर्वपापास्ते शिवलोकं व्रजन्ति वै ॥ ३६ ॥
おお、最勝の二度生まれよ。『アヴィムクタ』と呼ばれるこの聖なる住処を憶念する者は、あらゆる罪を払い落とし、まことにシヴァの世界へと赴く。
Verse 37
योजनानां शतस्थोऽपि अविमुक्तं स्मरेद्यदि । बहुपातकपूर्णोऽपि पदं गच्छत्यनामयम् ॥ ३७ ॥
たとえ百ヨージャナ離れていようとも、アヴィムクタを憶念するならば、数多の罪に満ちた者でさえ、憂いなく病なき境地、すなわち至上の住処に到る。
Verse 38
प्राणप्रयाणसमये योऽविमुक्तं स्मरेद्द्विज । सोऽपि पापविनिर्मुक्तः शैवं पदमवाप्नुयात् ॥ ३८ ॥
おお二度生まれよ。命の息が去るその時にアヴィムクタを憶念する者は、彼もまた罪より解き放たれ、シヴァの至上の境地を得る。
Verse 39
काशीस्मरणजं पुण्यं भुक्त्वा स्वर्गे तदन्ततः । पृथिव्यामेकराड् भूत्वा काशीं प्राप्य च मुक्तिभाक् ॥ ३९ ॥
カーシーを憶念することより生じた功徳を天にて享受し、やがてその功徳が尽きると、地上に独りの王として生まれる。さらに再びカーシーに至れば、解脱(ムクティ)の分を得る者となる。
Verse 40
बहुनात्र किमुक्तेन वाराणस्या गुणान्प्रति । नामापि गृह्णातां काश्याश्चतुर्वर्गो न दूरतः ॥ ४० ॥
ここでヴァーラーナシーの功徳を多く語る必要があろうか。たとえただ「カーシー」の名を唱えるだけでも、人生の四つの目的は遠くない。
Verse 41
गङ्गायमुनयोर्योगोऽधिकः काश्या अपि द्विज । यस्य दर्शनमात्रेण नरा यान्ति परां गतिम् ॥ ४१ ॥
おお二度生まれの者よ、ガンガーとヤムナーの聖なる合流はカーシーにも勝って尊い。これを拝するだけで、人は最高の境地に至る。
Verse 42
मकरस्थे रवौ गङ्गा यत्र कुत्रावगाहिता । पुनाति स्नानपानाद्यैर्नयन्तीन्द्रपुरं जगत् ॥ ४२ ॥
太陽がマカラ(山羊宮)に入るとき、ガンガーは—どこで沐浴しようとも—沐浴やその水を飲むなどの行によって世を清め、衆生をインドラの天界へと導く。
Verse 43
यो गङ्गां भजते नित्यं शंकरो लोकशंकरः । लिङ्गरूपीं कथं तस्या महिमा परिकीर्त्यते ॥ ४३ ॥
世を益するシャンカラでさえ、日々ガンガーを敬拝する。彼女はリンガそのものの姿として現れているのだから、その偉大さをどうして言い尽くせようか。
Verse 44
हरिरूपधरं लिङ्गं लिङ्गरूपधरो हरिः । ईषदप्यन्तरं नास्ति भेदकृच्चानयोः कुधीः ॥ ४४ ॥
リンガはハリの姿を帯び、ハリはリンガの姿を帯びる。両者に微塵の差もない。これを分け隔てる者は迷える理解の持ち主である。
Verse 45
अनादिनिधने देवे हरिशंकरसंज्ञिते । अज्ञानसागरे मग्ना भेदं कुर्वन्ति पापिनः ॥ ४५ ॥
無始無終の主、ハリともシャンカラとも称される御方において、無明の海に沈む罪ある者は、差別(本来差なきところに差を立てる)を作り出す。
Verse 46
यो देवो जगतामीशः कारणानां च कारणम् । युगान्ते निगदन्त्येतद्रुद्ररूपधरो हरिः ॥ ४६ ॥
その神は諸世界の主、あらゆる原因の原因である。劫の終わりに、人々は「ルドラの姿を帯びるハリこそ彼である」と宣言する。
Verse 47
रुद्रो वै विष्णुरुपेण पालयत्यखिलंजगत् । ब्रह्मरुपेण सृजति प्रान्तेः ह्येतत्त्रयं हरः ॥ ४७ ॥
まことにルドラは、ヴィシュヌの姿となって全宇宙を護り、ブラフマーの姿となって創造する。ゆえに宇宙の循環とその終末において、この三相はただハラ(シヴァ)に帰する。
Verse 48
हरिशंकरयोर्मध्ये ब्रह्मणश्चापि यो नरः । भेदं करोति सोऽभ्येति नरकं भृशदारुणम् ॥ ४८ ॥
ハリとシャンカラの間に、また彼らとブラフマーの間に差別を立てる者は、きわめて恐ろしい地獄へ赴く。
Verse 49
हरं हरिं विधातारं यः पश्यत्येकरूपिणम् । स याति परमानन्दं शास्त्राणामेष निश्चयः ॥ ४९ ॥
ハラ(シヴァ)、ハリ(ヴィシュヌ)、ヴィダートリ(ブラフマー)を、形も本質も一つとして観ずる者は、無上の歓喜に至る。これこそ聖典の確定した結論である。
Verse 50
योऽसावनादिः सर्वज्ञो जगतामादिकृद्विभुः । नित्यं संनिहितस्तत्र लिङ्गरूपी जनार्दनः ॥ ५० ॥
かのジャナールダナは、無始にして一切智、諸世界の根源の創造主にして遍在の主。常にそこに臨在し、リンガの姿として永遠に住まわれる。
Verse 51
काशीविश्वेश्वरं लिङ्गं ज्योतिर्लिङ्गं तदुच्यते । तं दृष्ट्वा परमं ज्योतिराप्नोति मनुजोत्तमः ॥ ५१ ॥
カーシーのヴィシュヴェーシュヴァラ・リンガは、ジョーティルリンガと称される。これを拝観するなら、人のうち最勝の者は至上の光を得る。
Verse 52
काशीप्रदक्षिणा येन कृता त्रैलोक्यपावनी । सप्तद्वीपासाब्धिशैला भूः परिक्रमितामुना ॥ ५२ ॥
彼によって、三界を清めるカーシーのプラダクシナー(右繞)が行われた。まことにその聖仙により、七大陸・大海・山々を含む全地が、あたかも巡礼のごとく周回されたのである。
Verse 53
धातुमृद्दारपाषाणलेख्याद्या मूर्तयोऽमलाः । शिवस्य वाच्युतस्यापि तासु संनिहितो हरिः ॥ ५३ ॥
金属・土・木・石で作られた像、あるいは描かれたもの等のムールティは清浄である。シヴァの像であれ、アチュタ(ヴィシュヌ)の像であれ、その中にハリは臨在される。
Verse 54
तुलसीकाननं यत्र यत्र पह्मवनं द्विजा । पुराणपठनं यत्र यत्र संनिहितो हरिः ॥ ५४ ॥
おお、二度生まれの者たちよ。トゥラシーの林あるところ、蓮華の園あるところ、そしてプラーナが誦読されるところ—そこに、そこにこそハリは臨在される。
Verse 55
पुराणसंहितावक्ता हरिरित्यभिधीयते । तद्भक्तिं कुर्वतां नॄणां गङ्गास्नानं दिने दिने ॥ ५५ ॥
プラーナの総集を説き明かす者は、まさにハリそのものと称される。彼へのバクティを育む人々にとって、それは日々ガンガーに沐浴するのと等しい。
Verse 56
पुराणश्रवणे भक्तिर्गङ्गास्नानसमा द्विज । तद्वक्तरि च या भक्तिः सा प्रयागोपमा स्मृता ॥ ५६ ॥
おお二度生まれし者よ、プラーナを聴聞して現れるバクティはガンガーの沐浴に等しいとされる。また、そのプラーナを語る説法者へのバクティは、プラヤーガの聖なる功徳に比せられると伝えられる。
Verse 57
पुराणधर्मकथनैर्यः समुद्धरते जगत् । संसारसागरे मग्नं स हरिः परिकीर्तितः ॥ ५७ ॥
プラーナとダルマの語りによって、輪廻の大海に沈む世を救い上げるお方—そのお方こそハリ(ヴィシュヌ)であると宣言される。
Verse 58
नास्ति गङ्गासमं तीर्थं नास्ति मातृसमो गुरुः । नास्ति विष्णुसमं दैवं नास्ति तत्त्वं गुरोः परम् ॥ ५८ ॥
ガンガーに等しいティールタ(聖地)はなく、母に等しい師はなく、ヴィシュヌに等しい神はなく、そしてグルが授ける真理(タットヴァ)より高き原理はない。
Verse 59
वर्णानां ब्राह्मणः श्रेष्टस्तारकाणां यथा शशी । यथा पयोधिः सिन्धूनां तथा गङ्गा परा स्मृता ॥ ५९ ॥
諸ヴァルナの中でブラーフマナは最勝とされ、星々の中で月が最も輝くようである。さらに、諸河の中で大海が最大であるように、ガンガーもまた至上として記憶される。
Verse 60
नास्ति शान्तिसमो बन्धुर्नास्ति सत्यात्परं तपः । नास्ति मोक्षात्परो लाभो नास्ति गङ्गासमा नदी ॥ ६० ॥
安寧に勝る友はなく、真実に勝る苦行はない。解脱(モークシャ)に勝る利得はなく、ガンガーに等しい河はない。
Verse 61
गङ्गायाः परमं नाम पापारण्यदवानलः । भवव्याधिहरा गङ्गा तस्मात्सेव्या प्रयत्नतः ॥ ६१ ॥
ガンガーの至上の名は「罪の森を焼き尽くす野火」である。ガンガーは輪廻(サンサーラ)の病を除くゆえ、努めて敬い仕え奉るべきである。
Verse 62
गायत्री जाह्नवी चोभे सर्वपापहरे स्मृते । एतयोर्भक्तिहीनो यस्तं विद्यात्पतितं द्विज ॥ ६२ ॥
ガーヤトリーとジャーナヴィー(ガンガー)は、ともに一切の罪を除くものとして憶念される。これら二つへのバクティを欠く二度生まれ(ドヴィジャ)は、堕落者と知るべきである。
Verse 63
गायत्री छन्दसां माता माता लोकस्य जाह्नवी । उभे ते सर्वपापानां नाशकारणतां गते ॥ ६३ ॥
ガーヤトリーは一切のヴェーダ韻律の母、ジャーナヴィー(ガンガー)は世界の母である。両者はあらゆる罪の滅尽の因となった。
Verse 64
यस्य प्रसन्ना गायत्री तस्य गङ्गा प्रसीदति । विष्णुशक्तियुते ते द्वे समकामप्रसिद्धेदे ॥ ६४ ॥
ガーヤトリーが慈悲を垂れる者には、ガンガーもまた慈悲を垂れる。この二つは—ヴィシュヌのシャクティを具え—望む目的の成就を授ける点で等しい。
Verse 65
धर्मार्थकामरूपाणां फलरुपे निरञ्जने । सर्वलोकानुग्रहार्थं प्रवर्तेते महोत्तमे ॥ ६५ ॥
おお、垢なき至上者よ――たとえ果がダルマ・アルタ・カーマの姿として現れようとも、究竟には一切世界を憐れみ、利益し高めるためにこそ起こるのである、最も勝れた御方よ。
Verse 66
अतीव दुर्ल्लभा नॄणां गायत्री जाह्नवी तथा । तथैव तुलसीभक्तिर्हरिभक्तिश्च सात्त्विकी ॥ ६६ ॥
人々にとって、きわめて得難いものは――ガーヤトリーへの信愛と、ジャーフナヴィー(ガンガー)への崇敬である。同様に、トゥラシーへの信愛と、ハリへの清浄なる(サットヴァ的)バクティもまた稀である。
Verse 67
अहो गङ्गा महाभागा स्मृता पापप्रणाशिनी । हरिलोकप्रदा दृष्टा पीता सारूप्यदायिनी । यत्र स्नाता नरा यान्ति विष्णोः पदमनुत्तमम् ॥ ६७ ॥
ああ、なんと幸いなる大ガンガーよ。想起するだけで罪を滅し、拝するだけでハリの世界を授け、飲めば主と同相となるサールーピヤ(sārūpya)を与える。彼女に沐浴する人々は、ヴィシュヌの無上の住処へと至る。
Verse 68
नारायणो जगद्धाता वासुदेवः सनातनः । गङ्गास्नानपराणां तु वाञ्छितार्थफलप्रदः ॥ ६८ ॥
ナーラーヤナ――世界の保持者、永遠なるヴァースデーヴァは、ガンガーでの沐浴に専心する者に、望む目的の果をまことに授け給う。
Verse 69
गङ्गाजलकणेनापि यः सिक्तो मनुजोत्तमः । सर्वपापविनिर्मुक्तः प्रयाति परमं पदम् ॥ ६९ ॥
たとえガンガーの水の一滴に触れただけでも、人のうち最もすぐれた者は一切の罪より解き放たれ、至高の境地へと至る。
Verse 70
यद्बिन्दुसेवनादेव सगरान्वयसम्भवः । विसृज्य राक्षसं भावं संप्राप्तः परमं पदम् ॥ ७० ॥
その聖なる一滴をただ味わうだけで、サガラの系譜に生まれた者は羅刹の性を捨て、至上の境地に到達した。
Verse 71
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे गङ्गामाहात्म्यं नाम षष्टोऽध्यायः ॥ ६ ॥
かくして『シュリー・ブリハンナーラディーヤ・プラーナ』前分の第一パーダにおける「ガンガーの偉大さ」と名づけられた第六章は終わる。
Sanaka states that the saṅgama is affirmed by ‘supreme sages’ as highest among kṣetras and tīrthas, being a divine resort for gods and sages and a concentrated locus where bathing/seeing/remembrance yields exceptional sin-destruction and auspicious results.
It asserts abheda: the liṅga bears Hari’s form and Hari bears the liṅga’s form; distinguishing Hari and Śaṅkara (and Brahmā) is condemned. Thus Kāśī’s Viśveśvara Jyotirliṅga is presented as a locus of the Supreme Light while remaining consistent with Vaiṣṇava devotion.