Matsya Purana - Measures of Time: Caturyuga Computation
Matsya Purana Chapter 142Matsya Purana time calculationcaturyuga sandhya sandhyamsha77 Shlokas

Adhyaya 142: Measures of Time: Caturyuga Computation, Manvantara Length, and Tretā-Yuga Dharma

कालप्रमाण-चतुर्युग-मन्वन्तरनिर्णयः

Speaker: Ṛṣis (Sages), Sūta

聖仙たちはスータに、初期のスヴァーヤンブヴァ・マンヴァンタラに現れるチャトゥルユガを、順序と数を正して説くよう求める。スータはまず時間計量を整え、ニメーシャ(nimeṣa)に基づく微細単位から昼夜に至るまでを標準化し、さらに人間の時間を祖霊ピトリ(Pitṛ)の時間(1か月=彼らの昼夜)および神々デーヴァ(deva)の時間(人間の1年=神々の昼夜、ウッタラーヤナ/ダクシナーヤナ=昼/夜)へと対応づける。これを基盤として、クリタ、トレーター、ドヴァーパラ、カリの四ユガを、サンディヤーとサンディヤーンシャという接合期とともに定義し、チャトゥルユガ総計が神年12,000であること、ならびに人年換算の規模を示す。次に、71チャトゥルユガ(付加の間隔を含む)が一つのマンヴァンタラを成し、マヌとマヌの間の期間にも触れ、十四マンヴァンタラが一カルパを構成し、その後に大いなる溶解が説かれると述べる。章末では年代論からユガの法へ移り、トレーター・ユガにおいてマヌと七聖(サプタリシ)がシュラウタとスマールタのダルマを宣示し、ヴァルナ=アーシュラマを確立し、ヴァルナごとのヤジュニャを定め、転輪王(チャクラヴァルティン)の王たち、その七宝(サプタ・ラトナ)、徴相・威力、そしてダンダニーティの下での社会的調和を描写する。

Key Concepts

Kāla-pramāṇa (time-measure hierarchy: nimeṣa → kāṣṭhā → kalā → muhūrta → ahorātra)Pitṛ-loka time vs deva time (conversion of human months/years into ancestral and divine reckoning)Caturyuga structure with sandhyā and sandhyāṃśa junctions12,000 divine-year yuga-count and its conversion into human yearsManvantara formula: 71 caturyugas (with additional interval) as one Manu-periodKalpa scale and Mahā-saṃpralaya (great dissolution)Tretā-yuga dharma: Śrauta vs Smārta, Veda as dharma-setu, later vyāsa/vibhāga in DvāparaVarṇa–āśrama organization and yajña classifications by varṇaDaṇḍanīti emergence for boundary/order (maryādā-sthāpana)Cakravartin theory: sapta-ratna, auspicious royal/avatāric bodily marks, longevity and ideal kingship

Shlokas in Adhyaya 142

Verse 1

*ऋषय ऊचुः चतुर्युगाणि यानि स्युः पूर्वे स्वायम्भुवे ऽन्तरे एषां निसर्गसंख्यां च श्रोतुमिच्छाम विस्तरात् //

聖仙たちは言った。「先なるスヴァーヤンブヴァ・マンヴァンタラにおいて起こるチャトゥルユガ(四時代)の数と次第(自然の算定)を、詳しくお聞かせ願いたい。」

Verse 2

*सूत उवाच पृथिवीद्युप्रसङ्गेन मया तु प्रागुदाहृतम् एतच्चतुर्युगं त्वेवं तद्वक्ष्यामि निबोधत तत्प्रमाणं प्रसंख्याय विस्तराच्चैव कृत्स्नशः //

スータは言った。「以前、地と天界の話の折に、すでにそれを述べた。今ここに、このチャトゥルユガ(四時代の循環)を汝らに説き明かそう。正しい数え上げにより、その尺度を余すところなく、しかも詳しく示すゆえ、心して聞け。」

Verse 3

लौकिकेन प्रमाणेन निष्पाद्याब्दं तु मानुषम् तेनापीह प्रसंख्याय वक्ष्यामि तु चतुर्युगम् निमेषतुल्यकालानि मात्रालब्धेक्षराणि च //

まず世間一般の尺度により、人間の一年を定める。次いでそれを基準に算定して、チャトゥルユガ(四ユガの周期)を説き、さらにニメーシャに等しい時間単位と、マー トラー(mātrā)の数えによって得られる音節( अक्षर )についても述べよう。

Verse 4

काष्ठा निमेषा दश पञ्च चैव त्रिंशच्च काष्ठां गणयेत्कलां तु त्रिंशत्कलाश्चैव भवेन्मुहूर्तस् तैस्त्रिंशता रात्र्यहनी समेते //

ニメーシャ十五が一カाषṭhā(kāṣṭhā)となり、カाषṭhā三十を一カラー(kalā)と数える。カラー三十で一ムフールタ(muhūrta)となり、ムフールタ三十によって夜と昼が成就する。

Verse 5

अहोरात्रे विभजते सूर्यो मानुषलौकिके रात्रिः स्वप्नाय भूतानां चेष्टायै कर्मणामहः //

人間界において太陽は時を昼夜に分かつ。夜は衆生の眠りのため、昼は活動し、諸々の務め(業)を行うためである。

Verse 6

पित्र्ये रात्र्यहनी मासः प्रविभागस् तयोः पुनः कृष्णपक्षस् त्वहस्तेषां शुक्लः स्वप्नाय शर्वरी //

祖霊ピトリ(Pitṛ)の界においては、一か月は彼らの昼と夜とから成り、その区分は次のとおりである。すなわち、暗半月(kṛṣṇa-pakṣa)が彼らの昼であり、明半月(śukla-pakṣa)が眠りのための夜である。

Verse 7

त्रिंशद्ये मानुषा मासाः पित्र्यो मासः स उच्यते शतानि त्रीणि मासानां षष्ट्या चाभ्यधिकानि तु पित्र्यः संवत्सरो ह्येष मानुषेण विभाव्यते //

人間の三十か月は、ピトリ(Pitṛ)における一か月であると言われる。さらに人間の三百六十か月は、人の算定によれば、まさしくピトリの一年とみなされる。

Verse 8

मानुषेणैव मानेन वर्षाणां यच्छतं भवेत् पितॄणां तानि वर्षाणि संख्यातानि तु त्रीणि वै दश च द्व्यधिका मासाः पितृसंख्येह कीर्तिता //

人間の尺度によって百年に当たるものは、ピトリ(Pitṛ)の計数においては彼らの年として数えられる。さらにこのピトリの算定では、「三年に加えて十か月」と宣言される—これがここに説かれる祖霊の数え方である。

Verse 9

लौकिकेन प्रमाणेन अब्दो यो मानुषः स्मृतः एतद्दिव्यमहोरात्रम् इत्येषा वैदिकी श्रुतिः //

世間の通常の尺度によれば、人間の「一年」と記憶されるものは、そのまま神々の昼夜である—これがヴェーダのシュルティの宣言である。

Verse 10

दिव्ये रात्र्यहनी वर्षं प्रविभागस्तयोः पुनः अहस्तु यदुदक्चैव रात्रिर्या दक्षिणायनम् एते रात्र्यहनी दिव्ये प्रसंख्याते तयोः पुनः //

人間の一年は、神々の昼と夜を成す。その区分は改めて説かれる。すなわち、昼はウッタラーヤナ(北行)であり、夜はダクシナーヤナ(南行)である。このようにして神々の昼夜は数え定められる。

Verse 11

त्रिंशद्यानि तु वर्षाणि दिव्यो मासस्तु स स्मृतः मानुषाणां शतं यच्च दिव्या मासास्त्रयस्तु वै तथैव सह संख्यातो दिव्य एष विधिः स्मृतः //

人間の三十年は一つの天の月(神月)に当たると伝えられる。同様に、人間の百年は天の三か月に等しい。かくして「神聖なる時(天時)」の算定法は伝統として記憶されている。

Verse 12

त्रीणि वर्षशतान्येवं षष्टिर्वर्षास्तथैव च दिव्यः संवत्सरो ह्येष मानुषेण प्रकीर्तितः //

ゆえに、人間の年で三百年、さらに六十年を加えたものが、一つの天年(神の一年)であると説かれる。

Verse 13

त्रीणि वर्षसहस्राणि मानुषेण प्रमाणतः त्रिंशदन्यानि वर्षाणि स्मृतः सप्तर्षिवत्सरः //

人間の尺度によれば、三千年にさらに三十年を加えたものが、「サプタリシの年」(七聖仙の循環によって量られる年)として記憶される。

Verse 14

नव यानि सहस्राणि वर्षाणां मानुषाणि च वर्षाणि नवतिश्चैव ध्रुवसंवत्सरः स्मृतः //

人間の九千年にさらに九十年を加えたものが、伝統において「ドゥルヴァ年」(dhruva-saṃvatsara)と呼ばれる。

Verse 15

षट्त्रिंशत्तु सहस्राणि वर्षाणां मानुषाणि च षष्टिश्चैव सहस्राणि संख्यातानि तु संख्यया दिव्यं वर्षसहस्रं तु प्राहुः संख्याविदो जनाः //

人間の三万六千年、さらに六万年を加えたものが計算によって数えられる。数の理に通じた人々は、これが天の千年(神の千年)に当たると説く。

Verse 16

इत्येतदृषिभिर्गीतं दिव्यया संख्यया द्विजाः दिव्येनैव प्रमाणेन युगसंख्या प्रकल्पिता //

かくして、二度生まれし者(ドヴィジャ)よ、これは聖仙たちにより神聖なる数の体系によって詠われた。まさにその神聖なる度量を基準として、ユガの数の算定が定められた。

Verse 17

चत्वारि भारते वर्षे युगानि ऋषयो ऽब्रुवन् कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्चैवं चतुर्युगम् //

バラタ・ヴァルシャにおいて、聖仙たちは四つの時代があると宣言した。すなわち、クリタ(サティヤ)、トレーター、ドヴァーパラ、カリ—これが四ユガの循環(チャトゥルユガ)である。

Verse 18

पूर्वं कृतयुगं नाम ततस्त्रेताभिधीयते द्वापरं च कलिश्चैव युगानि परिकल्पयेत् //

まずクリタ(サティヤ)と名づけられる時代があり、その後トレーターと呼ばれる。次いでドヴァーパラとカリが来る—このようにユガを四分の循環として観想すべきである。

Verse 19

चत्वार्याहुः सहस्राणि वर्षाणां तत्कृतं युगम् तस्य ताव् अच्छती संध्या संध्यांशश्च तथाविधः //

クリタ・ユガは四千年から成ると言われる。またそのユガのサンディヤー(接合の薄明期)も同じ分量であり、サンディヤーンシャ(薄明の部分)もまた同様である。

Verse 20

इतरेषु ससंध्येषु ससंध्यांशेषु च त्रिषु एकपादे निवर्तन्ते सहस्राणि शतानि च //

他の三つのユガにおいても、サンディヤーとサンディヤーンシャを伴うが、千や百で数えられる分量は一つの四分(エーカパーダ)にまで減少する。

Verse 21

त्रेता त्रीणि सहस्राणि युगसंख्याविदो विदुः तस्यापि त्रिशती संध्या संध्यांशः संध्यया समः //

ユガの計算を知る者たちは、トレーター・ユガは三千(天年)から成るという。その薄明期(サンディヤー sandhyā)は三百であり、続く薄明の分(サンディヤーンシャ sandhyāṃśa)もサンディヤーと等しい。

Verse 22

द्वे सहस्रे द्वापरं तु संध्यांशौ तु चतुःशतम् सहस्रमेकं वर्षाणां कलिरेव प्रकीर्तितः द्वे शते च तथान्ये च संध्यासंध्यांशयोः स्मृते //

ドヴァーパラ・ユガは二千(天年)と説かれ、その薄明の二部分(サンディヤー sandhyā とサンディヤーンシャ sandhyāṃśa)の合計は四百である。カリ・ユガは千年と宣言され、これについてはサンディヤーとサンディヤーンシャが二百とさらに二百と記憶される。

Verse 23

एषा द्वादशसाहस्री युगसंख्या तु संज्ञिता कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्चेति चतुष्टयम् //

これが一万二千(年)と称されるユガの総数であり、クリタ、トレーター、ドヴァーパラ、カリという四つ組である。

Verse 24

तत्र संवत्सराः सृष्टा मानुषास्तान्निबोधत नियुतानि दश द्वे च पञ्च चैवात्र संख्यया अष्टाविंशत्सहस्राणि कृतं युगमथोच्यते //

ここに定められた人間の年数を知れ。この数え方では、ニユタ十に、さらに二と五を加え、二万八千(年)がクリタ・ユガであると宣言される。

Verse 25

प्रयुतं तु तथा पूर्णं द्वे चान्ये नियुते पुनः षण्णवतिसहस्राणि संख्यातानि च संख्यया त्रेतायुगस्य संख्यैषा मानुषेण तु संज्ञिता //

プラユタ(一万)を完全な数として取り、さらにニユタ二(二十万)に九万六千を加えて計算する。これがトレーター・ユガの量を示す人間年数(マーヌシャ・サンジュニャー mānuṣa-saṃjñā)であると宣言される。

Verse 26

अष्टौ शतसहस्राणि वर्षाणां मानुषाणि तु चतुःषष्टिसहस्राणि वर्षाणां द्वापरं युगम् //

ドヴァーパラ・ユガ(Dvāpara-yuga)は人間の年数で八十万年、さらに六万四千年から成る。

Verse 27

चत्वारि नियुतानि स्युर् वर्षाणि तु कलिर्युगम् द्वात्रिंशच्च तथान्यानि सहस्राणि तु संख्यया एतत्कलियुगं प्रोक्तं मानुषेण प्रमाणतः //

カリ・ユガ(Kali-yuga)は四ニユタ(niyuta)の年数、さらに数えて三万二千年を加えたものである。かくしてこのカリ・ユガは人間の時間尺度により説示された。

Verse 28

एषा चतुर्युगावस्था मानुषेण प्रकीर्तिता चतुर्युगस्य संख्याता संध्या संध्यांशकैः सह //

かくして四ユガ循環の状態(全量)はマヌ(Manu)により人間の尺度で説き示された。チャトゥルユガ(caturyuga)の総計は、そのサンディヤー(sandhyā:黄昏期)およびサンディヤーンシャ(sandhyāṃśa:黄昏部分)を伴って理解すべきである。

Verse 29

एषा चतुर्युगाख्या तु साधिका त्वेकसप्ततिः कृतत्रेतादियुक्ता सा मनोरन्तरमुच्यते //

この「四ユガの周期」(チャトゥルユガ)と呼ばれる単位は、七十一(さらに付加の一部分を伴い)、クリタ(Kṛta)、トレーター(Tretā)等を含むものであり、マヌ一代の期間、すなわちマンヴァンタラ(Manvantara)であると宣言される。

Verse 30

मन्वन्तरस्य संख्या तु मानुषेण निबोधत एकत्रिंशत्तथा कोट्यः संख्याताः संख्यया द्विजैः //

いま、人間の尺度におけるマンヴァンタラ(Manvantara)の数を知れ。二度生まれし者(dvija)たちは、定まった計算法により、それを三十一クロール(crore)の年数と算定した。

Verse 31

तथा शतसहस्राणि दश चान्यानि भागशः सहस्राणि तु द्वात्रिंशच् छतान्यष्टाधिकानि च //

同様に、相応の比率により、さらに十の「十万」が加わり、また三万二千があり、さらに二百に八を増したものもある。

Verse 32

अशीतिश्चैव वर्षाणि मासाश्चैवाधिकास्तु षट् मन्वन्तरस्य संख्यैषा मानुषेण प्रकीर्तिता //

まさに八十年、さらに余分の六か月—これが人間の算定によって説かれるマヌヴァンタラ(Manvantara)の量である。

Verse 33

दिव्येन च प्रमाणेन प्रवक्ष्याम्यन्तरं मनोः सहस्राणां शतान्याहुः स च वै परिसंख्यया //

そして今、神的な時間の尺度によって、マヌ(Manu)の間隔を説こう。これは十万の百倍、すなわち幾十万であると、精密な計算により宣言される。

Verse 34

चत्वारिंशत्सहस्राणि मनोरन्तरमुच्यते मन्वन्तरस्य कालस्तु युगैः सह प्रकीर्तितः //

マヌとマヌの間の間歇(manorantara)は四万(年)であると言われる。マヌヴァンタラ(Manvantara)の期間は、その諸ユガ(Yuga)とともにこのように宣言される。

Verse 35

एषा चतुर्युगाख्या तु साधिका ह्येकसप्ततिः क्रमेण परिवृत्ता सा मनोरन्तरमुच्यते //

「四ユガの周期」(チャトゥルユガ, caturyuga)と呼ばれるこの単位が、必要な付加の間隔を伴って順次七十一回完了するとき、それがマヌヴァンタラ—すなわちマヌ(Manu)の期間—と称される。

Verse 36

एतच्चतुर्दशगुणं कल्पमाहुस्तु तद्विदः ततस्तु प्रलयः कृत्स्नः स तु संप्रलयो महान् //

教義を知る者たちは、これを十四倍に数えられるカルパ(劫)であると説く。しかるのち、全体の滅尽たる壊滅が起こる—まさにそれが大いなる完全なる大壊(マハー・サンプロラヤ)である。

Verse 37

कल्पप्रमाणो द्विगुणो यथा भवति संख्यया चतुर्युगाख्या व्याख्याता कृतं त्रेतायुगं च वै //

数の計算によれば、カルパ(劫)の量は二倍となる。また四つの時代の循環(チャトゥルユガ)はすでに説き明かされており、すなわちクリタ(サティヤ)・ユガと、さらにトレーター・ユガである。

Verse 38

त्रेतासृष्टं प्रवक्ष्यामि द्वापरं कलिमेव च युगपत्समवेतौ द्वौ द्विधा वक्तुं न शक्यते //

私はトレーター・ユガに属する事柄を説き、またドヴァーパラとカリについても語ろう。だが同時に接合して現れた二つのユガは、二つに分けたかのように別々に説くことはできない。

Verse 39

क्रमागतं मयाप्येतत् तुभ्यं नोक्तं युगद्वयम् ऋषिवंशप्रसङ्गेन व्याकुलत्वात्तथा क्रमात् //

この話題は本来、順序に従って現れたにもかかわらず、私はその二つのユガについてあなたに語らなかった。というのも、聖仙(リシ)の系譜の挿話にかかわって心が乱れ、その順に従って進めたため、その脱線により注意が逸れたからである。

Verse 40

नोक्तं त्रेतायुगे शेषं तद्वक्ष्यामि निबोधत अथ त्रेतायुगस्यादौ मनुः सप्तर्षयश्च ये श्रौतस्मार्तं ब्रुवन्धर्मं ब्रह्मणा तु प्रचोदिताः //

トレーター・ユガについて未だ語られていない残りを、今ここに説き示そう。よく聞きなさい。トレーター・ユガの初めに、マヌと七聖仙(サプタリシ)は、ブラフマーに促され、シュラウタおよびスマールタの伝統に則るダルマを宣言した。

Verse 41

दाराग्निहोत्रसम्बन्धम् ऋग्यजुःसामसंहिताः इत्यादिबहुलं श्रौतं धर्मं सप्तर्षयो ऽब्रुवन् //

七仙(サプタリシ)は、妻とアグニホートラ祭に結びつき、戒則に富むシュラウタ(Śrauta)のダルマを、リグ・ヤジュル・サーマンの各サンヒター(および他のヴェーダ全体)に拠るものとして宣言した。

Verse 42

परम्परागतं धर्मं स्मार्तं त्वाचारलक्षणम् वर्णाश्रमाचारयुतं मनुः स्वायम्भुवो ऽब्रवीत् //

系譜により伝承された古来のダルマ、すなわち正しい行い(アーチャーラ)を標徴とするスマールタ(Smārta)のダルマは、ヴァルナとアーシュラマの行法とともに、スヴァーヤンブヴァ・マヌによって説かれた。

Verse 43

सत्येन ब्रह्मचर्येण श्रुतेन तपसा तथा तेषां सुतप्ततपसाम् आर्षेणानुक्रमेण ह //

真実によって、ブラフマチャリヤ(梵行)の規律によって、聖典の聴聞(シュルティ)によって、また苦行(タパス)によって——かくして、烈しい苦行を成就した聖仙たちの継承は、リシ(ṛṣi)の系譜と正しい順序に従って保たれる。

Verse 44

सप्तर्षीणां मनोश्चैव आदौ त्रेतायुगे ततः अबुद्धिपूर्वकं तेन सकृत्पूर्वकमेव च //

初めに、そしてまたトレーター・ユガにおいても、七仙とマヌに関わるこの事(伝承/行法)は彼によって行われた。最初は十分な理解なくして、次には意図を定めてもう一度である。

Verse 45

अभिवृत्तास्तु ते मन्त्रा दर्शनैस्तारकादिभिः आदिकल्पे तु देवानां प्रादुर्भूतास्तु ते स्वयम् //

それらのマントラは、ターラカをはじめとする諸ダルシャナ(哲学体系)によって確かに十全に顕現した。また原初のカルパにおいて、それらは神々の利益のために自ずから現れ出た。

Verse 46

प्रमाणेष्वथ सिद्धानाम् अन्येषां च प्रवर्तते मन्त्रयोगो व्यतीतेषु कल्पेष्वथ सहस्रशः ते मन्त्रा वै पुनस्तेषां प्रतिमायामुपस्थिताः //

かくして、権威ある規範(度量および造像の規則)において、成就者(シッダ)たち、また他の者たちも、真言を用いるヨーガの修法を説き示す。幾千のカルパが過ぎ去った後であっても、それらの真言は、開眼・安置された尊像(プラティマー)のうちに、彼らにとって再び現前する。

Verse 47

ऋचो यजूंषि सामानि मन्त्राश्चाथर्वणास्तु ये सप्तर्षिभिश्च ये प्रोक्ताः स्मार्तं तु मनुरब्रवीत् //

Ṛkの詩句、Yajusの祭式句、Sāmanの詠唱、そしてAtharvanの真言—さらに七仙(サプタ・リシ)によって説示された教え—これらすべてを、マヌ(Manu)はスマールタ(Smārta)法の権威ある伝統であると宣言した。

Verse 48

त्रेतादौ संहता वेदाः केवलं धर्मसेतवः संरोधादायुषश्चैव व्यस्यन्ते द्वापरे च ते ऋषयस्तपसा वेदान् अहोरात्रमधीयते //

トレーターの初めには、ヴェーダは一つにまとまり分割されず、ただダルマを支える橋として存する。だが制約と寿命の短縮ゆえに、ドヴァーパラの時代にはそれらは部門に編成される。そのとき聖仙(ṛṣi)たちは、タパス(苦行)によって昼夜ヴェーダを学ぶ。

Verse 49

अनादिनिधना दिव्याः पूर्वं प्रोक्ताः स्वयम्भुवा स्वधर्मसंवृताः साङ्गा यथाधर्मं युगे युगे विक्रियन्ते स्वधर्मं तु वेदवादाद्यथायुगम् //

これらの神聖なる規定は無始無終であり、かつて自生者スヴァヤンブー(梵天)によって説示された。自らのスヴァダルマを備え、補助学(サーンガ)をも完具するそれらは、ダルマに従って時代(ユガ)ごとに変容する。ゆえに、各ユガにふさわしい固有の義務は、ヴェーダの教説から定められるべきである。

Verse 50

आरम्भयज्ञः क्षत्रस्य हविर्यज्ञा विशः स्मृताः परिचारयज्ञाः शूद्राश्च जपयज्ञाश्च ब्राह्मणाः //

クシャトリヤには、アーランバ・ヤジュニャ(Ārambha-yajña)と名づけられる祭祀が定められる。ヴァイシャには、ハヴィス・ヤジュニャ(Havis-yajña)が説かれる。シュードラには奉仕(パリチャリヤー)をもってする祭祀が命じられ、ブラーフマナにはジャパ(真言の誦持)をもってする祭祀が定められる。

Verse 51

ततः समुदिता वर्णास् त्रेतायां धर्मशालिनः क्रियावन्तः प्रजावन्तः समृद्धाः सुखिनश्च वै //

ついでトレーター・ユガにおいて、諸ヴァルナ(varṇa)は完全に確立し、ダルマを守り、定められた儀礼と義務に励み、子孫に恵まれ、繁栄して、まことに幸福であった。

Verse 52

ब्राह्मणैश्च विधीयन्ते क्षत्रियाः क्षत्रियैर्विशः वैश्याञ्छूद्रा अनुवर्तन्ते परस्परमनुग्रहात् //

ブラーフマナはクシャトリヤを導き規制し、クシャトリヤはまたヴァイシャを統べる。シュードラはヴァイシャに随い仕える—かくして相互の扶助と恩恵により、社会の秩序は保たれる。

Verse 53

शुभाः प्रकृतयस्तेषां धर्मा वर्णाश्रमाश्रयाः संकल्पितेन मनसा वाचा वा हस्तकर्मणा त्रेतायुगे ह्यविकले कर्मारम्भः प्रसिध्यति //

彼らの性向は吉祥であり、その務めはヴァルナとアーシュラマ(varṇa・āśrama)の規律に依拠する。なお損なわれぬトレーター・ユガにおいては、行為の着手は成就する—心に立てた意志によっても、言葉によっても、手の働きによっても。

Verse 54

आयूरूपं बलं मेधा आरोग्यं धर्मशीलता सर्वसाधारणं ह्येतद् आसीत्त्रेतायुगे तु वै //

長寿、容姿の美、力、知性、健やかさ、そしてダルマに根ざした気質—これらはまことにトレーター・ユガにおいて万人に共通して備わっていた。

Verse 55

वर्णाश्रमव्यवस्थानम् एषां ब्रह्मा तथाकरोत् संहिताश्च तथा मन्त्रा आरोग्यं धर्मशीलता //

彼らのためにブラフマーはまた、ヴァルナとアーシュラマ(varṇa・āśrama)の正しい制度を定め、さらにサンヒター(saṃhitā)とマントラ(mantra)を示して、健やかさとダルマに根ざす気質を授けた。

Verse 56

संहिताश्च तथा मन्त्रा ऋषिभिर् ब्रह्मणः सुतैः यज्ञः प्रवर्तितश्चैव तदा ह्येव तु दैवतैः //

サンヒターとマントラもまた、ブラフマーの子であるリシたちによって定められた。そしてまさにその時、神々自身が祭式(ヤジュニャ yajña)を実践として確立させた。

Verse 57

यामैः शुक्लैर्जयैश्चैव सर्वसाधनसंभृतैः विश्वसृड्भिस् तथा सार्धं देवेन्द्रेण महौजसा स्वायम्भुवे ऽन्तरे देवैस् ते यज्ञाः प्राक्प्रवर्तिताः //

スヴァーヤンブヴァ・マンヴァンタラ(Svāyambhuva Manvantara)において、それらの祭祀は神々によって最初に起こされた。すなわち、あらゆる資具を具えたヤーマ(Yāmas)、シュクラ(Śuklas)、ジャヤ(Jayas)と共に、ヴィシュヴァスリジュ(Viśvasṛj)の神々、そして大威力のインドラ(Indra)と相携えてである。

Verse 58

सत्यं जपस्तपो दानं पूर्वधर्मो य उच्यते यदा धर्मस्य ह्रसते शाखाधर्मस्य वर्धते //

真実、ジャパ(聖なる誦持)、タパス(苦行)、ダーナ(布施)—これらが古来の根本ダルマであると説かれる。そのダルマが衰えると、枝分かれした宗派的なダルマ(シャーカー・ダルマ)が増大する。

Verse 59

जायन्ते च तदा शूरा आयुष्मन्तो महाबलाः न्यस्तदण्डा महायोगा यज्वानो ब्रह्मवादिनः //

そしてその時、勇猛なる人々が生まれる。長寿で大いなる力を備え、暴力の杖を捨てた者たちである。彼らは大ヨーガ行者であり、祭祀を修する供犠者であり、ブラフマン(ヴェーダの真理)を宣説する者である。

Verse 60

पद्मपत्त्रायताक्षाश्च पृथुवक्त्राः सुसंहताः सिंहोरस्का महासत्त्वा मत्तमातंगगामिनः //

彼らの眼は蓮華の花弁のように長く、顔は広く、身体はよく引き締まり堅固である。獅子の胸をもち大いなる魂を備え、酔える象の歩みのごとき歩度で進む。

Verse 61

महाधनुर्धराश्चैव त्रेतायां चक्रवर्तिनः सर्वलक्षणपूर्णास्ते न्यग्रोधपरिमण्डलाः //

トレーター・ユガにおいて彼らは大弓を携える剛勇の者であり、またチャクラヴァルティン(転輪王)であった。あらゆる吉祥の相を具え、身は広く均整がとれ、ニヤグローダ(バンヤン)の枝葉が円く広がるさまに似ていた。

Verse 62

न्यग्रोधौ तु स्मृतौ बाहू व्यामो न्यग्रोध उच्यते व्यामेन सूच्छ्रयो यस्य अत ऊर्ध्वं तु देहिनः समुच्छ्रयः परीणाहो न्यग्रोधपरिमण्डलः //

両腕は「ニヤグローダ」の尺度として記憶され、腕をいっぱいに伸ばした腕幅は「ヴィヤーマ」(vyāma)と呼ばれる。足下より上の身長がそのヴィヤーマに等しい者については、全体の身の丈と周囲の量が「ニヤグローダ・パリマンダラ」(nyagrodha-parimaṇḍala)—バンヤンのように円満な均整—と称される。

Verse 63

चक्रं रथो मणिर्भार्या निधिरश्वो गजस्तथा प्रोक्तानि सप्त रत्नानि पूर्वं स्वायम्भुवे ऽन्तरे //

チャクラ(王権の輪)、戦車、宝珠、王妃、宝蔵、馬、そして象—これらは先の時代、スヴァーヤンブヴァ・マヌのマンヴァンタラにおいて「七宝」(サプタ・ラトナ)と説かれた。

Verse 64

विष्णोरंशेन जायन्ते पृथिव्यां चक्रवर्तिनः मन्वन्तरेषु सर्वेषु ह्य् अतीतानागतेषु वै //

転輪王(チャクラヴァルティン)は、ヴィシュヌ(Viṣṇu)の威力の一分によって地上に生まれる。まことに、過去のマンヴァンタラにも未来のマンヴァンタラにも、すべてにおいてそうである。

Verse 65

भूतभव्यानि यानीह वर्तमानानि यानि च त्रेतायुगानि तेष्वत्र जायन्ते चक्रवर्तिनः //

過去の時代、未来に来たる時代、そしてここに現に存する時代—それらのトレーター・ユガにおいて、転輪王(チャクラヴァルティン)は生まれる。

Verse 66

भद्राणीमानि तेषां च विभाव्यन्ते महीक्षिताम् अत्यद्भुतानि चत्वारि बलं धर्मं सुखं धनम् //

それらの王たちには、この吉祥なる卓越が見いだされる。まことに驚異の四つの賜物—力、ダルマ(正法)、幸福、そして富。

Verse 67

अन्योन्यस्याविरोधेन प्राप्यन्ते नृपतेः समम् अर्थो धर्मश्च कामश्च यशो विजय एव च //

互いに相反しないとき、王はこれらすべてを等しく同時に得る。すなわち、アルタ(繁栄)、ダルマ、正当な享楽(カーマ)、名声(ヤシャス)、そしてまさに勝利である。

Verse 68

ऐश्वर्येणाणिमाद्येन प्रभुशक्तिबलान्विताः श्रुतेन तपसा चैव ऋषींस्ते ऽभिभवन्ति हि //

アニマー等の超常の成就を伴う主権の威徳を備え、統御の力と武威により強められ、さらに聖なる聞持(シュルティ)と苦行(タパス)に支えられて、彼らはまことに仙賢(リシ)すら凌駕する。

Verse 69

बलेनाभिभवन्त्येते तेन दानवमानवान् लक्षणैश्चैव जायन्ते शरीरस्थैरमानुषैः //

その圧倒的な力によって、彼らはダーナヴァや人間すら制圧する。また、身体に現れる非人の相—身に定着した徴—によって識別される。

Verse 70

केशाः स्थिता ललाटेन जिह्वा च परिमार्जनी श्यामप्रभाश्चतुर्दंष्ट्राः सुवंशाश्चोर्ध्वरेतसः //

その髪は額に据えられ、舌はあたかも清めのための器のように作られている。暗い光沢を放ち、四つの牙を備え、高貴な血統に属し、精気を上方に転じる(ウールドヴァ・レータス)梵行の実践者として描かれる。

Verse 71

आजानुबाहवश्चैव तालहस्तौ वृषाकृती परिणाहप्रमाणाभ्यां सिंहस्कन्धाश्च मेधिनः //

その腕は膝に届くほど長く、掌はターラ(tāla)の単位で量られ、雄牛のように緊密で力強い体躯を備えるべきである。幅と周囲は均整がとれ、肩は獅子のごとく、全身は堅固にして安定した相を成す。

Verse 72

पादयोश्चक्रमत्स्यौ तु शङ्खपद्मे च हस्तयोः पञ्चाशीतिसहस्राणि जीवन्ति ह्यजरामयाः //

その御足には輪(チャクラ)と魚の印があり、御手には法螺(シャंख)と蓮華(パドマ)がある。かの者たちは八万五千年を生き、まことに老いと病を免れる。

Verse 73

असङ्गा गतयस्तेषां चतस्रश्चक्रवर्तिनाम् अन्तरिक्षे समुद्रेषु पाताले पर्वतेषु च //

彼らの移動は妨げられない。転輪王たちの行路は四種である。すなわち中空を行き、海を渡り、パーターラ(地下界)に入り、また山々の上を行く。

Verse 74

इज्या दानं तपः सत्यं त्रेताधर्मास्तु वै स्मृताः तदा प्रवर्तते धर्मो वर्णाश्रमविभागशः मर्यादास्थापनार्थं च दण्डनीतिः प्रवर्तते //

祭祀の奉行(イジュヤー ijyā)、布施(ダーナ dāna)、苦行(タパス tapas)、真実(サティヤ satya)は、トレーターの時代のダルマとして記憶される。その時、ダルマはヴァルナ(varṇa)とアーシュラマ(āśrama)の区分に従って進み、また正しい境界と秩序を स्थापितするため、刑罰と統治の学であるダンダニーティ(daṇḍanīti)も作動し始める。

Verse 75

हृष्टपुष्टा जनाः सर्वे अरोगाः पूर्णमानसाः एको वेदश्चतुष्पादस् त्रेतायां तु विधिः स्मृतः त्रीणि वर्षसहस्राणि जीवन्ते तत्र ताः प्रजाः //

トレーター・ユガにおいては、人々は皆よろこびに満ち、滋養に恵まれ、病なく、心も満ち足りている。ヴェーダは一つであるが、四つの足に立つ(完全に確立している)—これがトレーターにおける定めとして記憶される。そこに住む者たちは三千年を生きる。

Verse 76

पुत्रपौत्रसमाकीर्णा म्रियन्ते च क्रमेण ताः एष त्रेतायुगे भावस् त्रेतासंख्यां निबोधत //

子や孫に囲まれつつ、彼らは順次、定められた秩序のうちに死去する。これがトレーター・ユガのありさまである—いまトレーターの数の算定を知れ。

Verse 77

त्रेतायुगस्वभावेन संध्यापादेन वर्तते संध्यापादः स्वभावाच्च यो ऽंशः पादेन तिष्ठति //

トレーター・ユガの固有の性質によって、その時代は「サンディヤー・パーダ」(黄昏の一脚=四分の一)を伴って進行する。しかもそのサンディヤー・パーダとは、本性上、全体の四分の一として立つ部分である。

Frequently Asked Questions

It teaches the Purāṇic science of time (kāla): how to measure and convert time from nimeṣa up to divine years, how the four yugas are computed with sandhyā and sandhyāṃśa, how 71 caturyugas (with an added interval) define a Manvantara, and how this chronology connects to dharma-history—especially the promulgation of Śrauta–Smārta dharma and varṇa–āśrama order in Tretā-yuga.

This chapter is primarily Creation/Cosmology via time-reckoning (yugas, Manvantara, Kalpa, pralaya) and Dharma/Rājadharma via Tretā-yuga norms: Śrauta and Smārta traditions, varṇa–āśrama duties, yajña-types by varṇa, daṇḍanīti, and the ideal cakravartin king with sapta-ratna. Vāstu is not the focus in this adhyāya.

It states that a human year equals one day-and-night of the gods, divided as uttarāyaṇa (day) and dakṣiṇāyaṇa (night). For the Pitṛs, a month functions as their day-and-night, where the dark fortnight is their day and the bright fortnight is their night; it then gives conversions from human months/years into Pitṛ reckoning.

It presents the four yugas—Kṛta, Tretā, Dvāpara, Kali—with junction periods called sandhyā (dawn) and sandhyāṃśa (dusk/remaining junction portion). The total yuga-count is given as 12,000 (divine years) for the full caturyuga, and then translated into human-year magnitudes, emphasizing that the junctions are included in the full measure.

A Manvantara is defined as 71 cycles of the four yugas (caturyugas), together with an additional interval (manorantara). The chapter then scales this up to the Kalpa framework (fourteen Manvantaras) and relates it to dissolution at the end of the cycle.

Tretā-yuga is depicted as the age where Śrauta and Smārta dharma are formally proclaimed by Manu and the Saptarṣis, varṇa–āśrama order becomes stable, yajñas are assigned by varṇa (ārambha/havis/paricaryā/japa), and daṇḍanīti operates to establish social boundaries and order; people are described as healthy, long-lived, and prosperous.

Read Matsya Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App