पित्र्ये रात्र्यहनी मासः प्रविभागस् तयोः पुनः कृष्णपक्षस् त्वहस्तेषां शुक्लः स्वप्नाय शर्वरी //
pitrye rātryahanī māsaḥ pravibhāgas tayoḥ punaḥ kṛṣṇapakṣas tvahasteṣāṃ śuklaḥ svapnāya śarvarī //
祖霊ピトリ(Pitṛ)の界においては、一か月は彼らの昼と夜とから成り、その区分は次のとおりである。すなわち、暗半月(kṛṣṇa-pakṣa)が彼らの昼であり、明半月(śukla-pakṣa)が眠りのための夜である。
It does not describe Pralaya directly; it gives a cosmological time-reckoning where the Pitṛs experience the lunar fortnights as their day and night, a common Purāṇic model of differing temporal scales across realms.
It supports correct observance of śrāddha and ancestral rites by grounding them in Pitṛ-time: householders (and kings as patrons of dharma) should align offerings and ritual calendars with the lunar pakṣas as taught in the Purāṇa.
Ritually, it clarifies the pakṣa-based timing connected to Pitṛs—dark fortnight as their ‘day’ and bright fortnight as their ‘night’—useful for planning śrāddha/ancestral offerings; no Vāstu or temple-construction rule is stated in this verse.