त्रिंशद्यानि तु वर्षाणि दिव्यो मासस्तु स स्मृतः मानुषाणां शतं यच्च दिव्या मासास्त्रयस्तु वै तथैव सह संख्यातो दिव्य एष विधिः स्मृतः //
triṃśadyāni tu varṣāṇi divyo māsastu sa smṛtaḥ mānuṣāṇāṃ śataṃ yacca divyā māsāstrayastu vai tathaiva saha saṃkhyāto divya eṣa vidhiḥ smṛtaḥ //
人間の三十年は一つの天の月(神月)に当たると伝えられる。同様に、人間の百年は天の三か月に等しい。かくして「神聖なる時(天時)」の算定法は伝統として記憶されている。
It gives the technical framework of cosmic time-reckoning used to state vast cycles (yugas, manvantaras) that culminate in periodic dissolutions (pralayas), though this verse itself is specifically about converting human years into divine months.
By clarifying long-cycle chronology, it supports Purāṇic ethics that place dharma within time—helping kings and householders understand the scale of ages (yugas) and the urgency of righteous conduct in a limited human lifespan.
No direct Vāstu or temple-rule is stated here; its ritual value is indirect—time conversion is foundational for calendrical planning and for understanding Purāṇic durations cited in rites, vows, and cosmological narratives.