सत्येन ब्रह्मचर्येण श्रुतेन तपसा तथा तेषां सुतप्ततपसाम् आर्षेणानुक्रमेण ह //
satyena brahmacaryeṇa śrutena tapasā tathā teṣāṃ sutaptatapasām ārṣeṇānukrameṇa ha //
真実によって、ブラフマチャリヤ(梵行)の規律によって、聖典の聴聞(シュルティ)によって、また苦行(タパス)によって——かくして、烈しい苦行を成就した聖仙たちの継承は、リシ(ṛṣi)の系譜と正しい順序に従って保たれる。
This verse is not about pralaya; it emphasizes the sustaining power of dharma—truth, brahmacarya, Vedic learning, and tapas—by which the rishi tradition and its ordered succession endure across ages.
It frames the king’s and householder’s support of dharma: protect truthfulness in society, honor brahmacarya and disciplined conduct, patronize Vedic study, and respect ascetics—thereby safeguarding the continuity of sacred lineages and teaching traditions.
No direct Vāstu or iconographic rule appears here; the ritual takeaway is that śruti-study and tapas are foundational qualifications for ṛṣis, which underpins the authority behind later ritual and temple prescriptions.