Mahabharata Adhyaya 168
Vana ParvaAdhyaya 16861 Verses

Adhyaya 168

Adhyāya 168: Arjuna’s counters to māyā-rains and the onset of darkness (Nivātakavaca engagement)

Upa-parva: Nivātakavaca-yuddha (Arjuna’s engagement with the Nivātakavacas)

Arjuna reports a sequence of escalating, environment-based assaults: a massive stone-rain (aśmavarṣa) that presses in from all sides, which he pulverizes with Indra-empowered arrows. As the stone fragments fall like sparks, the encounter shifts to an intense water-rain of thick torrents that obscure space and orientation; Arjuna then deploys a drying/absorbing divine weapon (viśoṣaṇa-astra) taught by Indra to neutralize the deluge. The Dānavas answer by projecting further māyā—fire and wind—which Arjuna counters with the water-weapon (salilāstra) and a mountain/rock-weapon (śaila-mahāstra) to check the gale. A compounded, fear-inducing ‘rain’ of dreadful astras follows, culminating in dense darkness that disorients horses and causes Mātali to lose control and drop his golden goad. Mātali, frightened and cognitively overwhelmed, recalls having witnessed earlier cosmic battles (including Vṛtra and Śambara conflicts) yet claims never to have experienced such a condition, interpreting it as an exceptional, near-apocalyptic scenario. Arjuna steadies himself, reassures Mātali, and releases a delusive counter-māyā (mohanī astra-māyā) for the benefit of the gods. Despite momentary restoration of light, the Dānavas repeatedly reassert concealment; Arjuna notes that enemies vanish under māyā, and he targets openings when they present themselves, continuing the engagement amid intermittent visibility.

Chapter Arc: अर्जुन अपनी तपस्या-यात्रा और स्वर्ग-प्रवास से लौटकर युधिष्ठिर के सम्मुख आता है; प्रणाम करते ही धर्मराज का हर्ष गद्गद हो उठता है और वे पूछ बैठते हैं—स्वर्ग में समय कैसे बीता, इन्द्र को कैसे तुष्ट किया, और दिव्यास्त्र कैसे प्राप्त हुए? → अर्जुन क्रमशः अपने अनुभवों का वृत्तांत सुनाता है—किरात-वेषधारी शंकर का रहस्योद्घाटन, फिर दिव्य-स्वरूप में महेश्वर का प्रकट होना, और वह क्षण जब देवाधिदेव स्वयं सामने खड़े होकर कहते हैं: ‘तुष्टोऽस्मि… जो मनोगत हो, मांगो।’ साथ ही अस्त्र-विद्या की भयावह मर्यादा भी उद्घाटित होती है—अल्प-शक्ति वाले पर प्रयोग करने से यह समस्त जगत को दग्ध कर सकती है। → भगवान् वृषभध्वज (उमा सहित) अर्जुन को प्रत्यक्ष वर देते हैं—पाशुपत (रौद्र) महास्त्र का प्रदान, तथा धनुष और अक्षय बाणों से भरे तरकस आदि दिव्य आयुधों का सौंपा जाना; साथ ही कठोर चेतावनी कि इसका प्रयोग केवल प्रतिघात/निवारण और परम-आवश्यकता में ही हो। → अर्जुन का तप, शौर्य और संयम देव-स्वीकृति पाता है; युधिष्ठिर को यह आश्वासन मिलता है कि पाण्डवों के पास अब ऐसे अस्त्र हैं जो महाविपत्ति में भी रक्षा कर सकते हैं—पर उनकी शक्ति के साथ उत्तरदायित्व भी जुड़ा है। → पाशुपतास्त्र का प्राप्त होना भविष्य के महासंघर्ष की छाया डालता है—अब प्रश्न यह रह जाता है कि धर्म की मर्यादा में रहते हुए, कब और किस सीमा तक इन अस्त्रों का उपयोग होगा।

Shlokas

Verse 1

/ (दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल १८ श्लोक हैं) हि >> [हुक माप आप८ सप्तषष्ट्यांधेकशततमो< ध्याय: अर्जुनके द्वारा अपनी तपस्या-यात्राके वृत्तान्तका वर्णन

ヴァイシャンパーヤナは言った。シャクラ(インドラ)が来たときのままに去ったのち、アルジュナは—兄弟たちとドラウパディーに再会して—ダルマの子ユディシュティラに恭しく礼拝した。

Verse 2

अभिवादयमान त॑ मूर्ध्न्युपाप्राय पाण्डवम्‌ । हर्षगद्गदया वाचा प्रद्ृष्टो$र्जुनमब्रवीत्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。パーンドゥの子アルジュナが敬虔に礼拝しているのを見て、ユディシュティラは歓喜に満たされた。彼はアルジュナを引き寄せ、愛情をこめてその頭頂を嗅ぎ、喜びに震える声で語りかけた――この親密な所作は、苦難のさなかにあっても兄弟を結ぶ家族愛と敬意、そしてダルマの絆を際立たせるものであった。

Verse 3

कथमर्जुन कालो<यं स्वर्गे व्यतिगतस्तव । कथं चास्त्राण्यवाप्तानि देवराजश्न तोषित:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「アルジュナよ、天界でのこの時はどのように過ぎたのか。いかにして天授の武器を得、またいかなる仕方で神々の王インドラを満足させたのか。」

Verse 4

सम्यग वा ते गृहीतानि कच्चिदस्त्राणि पाण्डव । कच्चित्‌ सुराधिप: प्रीतो रुद्रो वास्त्राण्यदात्‌ तव

ヴァイシャンパーヤナは言った。「パーンドゥの子よ、授かった武器をまことに正しく修め、自在に扱えるようになったのか。さらに、神々の主インドラ、あるいはルドラが汝を喜び、天の矢弾(神威の武器)を授けたのか。」

Verse 5

यथा दृष्टश्न॒ ते शक्रो भगवान्‌ वा पिनाकधृक्‌ । यथैवास्त्राण्यवाप्तानि यथैवाराधितश्ष ते

ヴァイシャンパーヤナは言った。「敵を屈する者よ、起こったままにすべて語れ。いかにしてシャクラ(インドラ)を拝し、あるいはピナーカを執る吉祥なる主(シヴァ)を拝見したのか。いかにして天の武器を得たのか。汝の礼拝と神々への奉仕はいかにして成就したのか。さらにインドラはたった今、『アルジュナは我が最も愛する務めを果たした』と言ったが、その“愛する務め”とは何であり、汝はそれをいかに成し遂げたのか。」

Verse 6

यथोक्तवांस्त्वां भगवान्‌ शतक्रतुररिंदम । कृतप्रियस्त्वयास्मीति तस्य ते कि प्रियं कृतम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「敵を屈する者よ、吉祥なるシャタクラトゥ(インドラ)は汝にそのように語り、『汝は我が愛することを成し遂げた』と告げた。では、汝が成就した彼の“愛する業”とは何であったのか。」

Verse 7

एतदिच्छाम्यहं श्रीतुं विस्तरेण महाद्युते । यथा तुष्टो महादेवो देवराजस्तथानघ

ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお、偉力ある者よ。これらすべてを詳しく聞きたい——無垢なる仇敵征服者よ、マハーデーヴァと、同じく神々の王が、いかにして汝に満悦したのかを。」

Verse 8

यच्चापि वज्पाणेस्तु प्रियं कृतमरिंदम । एतदाख्याहि मे सर्वमखिलेन धनंजय

ヴァイシャンパーヤナは言った。「敵を屈する者ダナンジャヤよ、金剛(ヴァジュラ)を携えるインドラのために汝が成し遂げた、喜ばしき行いを、余すところなく詳しく語れ。私はその全ての次第を完全に聞きたいのだ。」

Verse 9

अजुन उवाच शृणु हन्त महाराज विधिना येन दृष्टवान्‌ | शतक्रतुमहं देव॑ं भगवन्तं च शड्करम्‌

アルジュナは言った。「聞いてください、大王よ。百の供犠の主たる神インドラと、福徳のシャンカラを拝した、その方法を順を追って語りましょう。聞いてください。定められた戒行に従い、あなたのご命令のもと、私は苦行を修するため森へと旅立ったのです。」

Verse 10

विद्यामधीत्य तां राजंस्त्वयोक्तामरिमर्दन । भवता च समादिष्टस्तपसे प्रस्थितो वनम्‌

アルジュナは言った。「王よ、敵を砕く御方よ。あなたが授けてくださった聖なる知を学び、まさにあなたの命により、私は苦行のため森へと赴きました。いま、インドラとシャンカラを拝するに至った次第を、順を追って語ります。お聞きください。」

Verse 11

भगुतुड़्मथो गत्वा काम्यकादास्थितस्तप: । एकरात्रोषित: कज्चिदपश्यं ब्राह्मणं पथि

アルジュナは言った。「カーミヤカの森を後にし、苦行への決意を固めて、私はブリグトゥンガの山へ赴いた。そこで一夜を過ごし、さらに進むと、道の途中で一人のバラモンを見かけた。」

Verse 12

स मामपृच्छत्‌ कौन्तेय क्वासि गन्ता ब्रवीहि मे । तस्मा अवितथं सर्वमन्रुवं कुरुनन्दन,उन्होंने मुझसे कहा--“कुन्तीनन्दन! कहाँ जाते हो? मुझे ठीक-ठीक बताओ।” तब मैंने उनसे सब कुछ सच-सच बता दिया

彼は私に問うた。「おお、クンティーの子よ、どこへ行くのだ。ありのままに告げよ。」そこで、クル族の喜びよ、私は欺きなく真実をもって答え、事の次第をそのまま余すところなく明かした。

Verse 13

स तथ्यं मम तच्छुत्वा ब्राह्मणो राजसत्तम | अपूजयत मां राजन प्रीतिमांश्वाभवन्‍न्मयि,नृपश्रेष्ठ! ब्राह्मणदेवताने मेरी यथार्थ बातें सुनकर मेरी प्रशंसा की और मुझपर बड़े प्रसन्न हुए

我が真実の言葉を聞くや、王の中の最勝者よ、そのバラモンは私を讃え敬い、王よ、私に深い愛情を抱くに至った。

Verse 14

ततो मामब्रवीत्‌ प्रीतस्तप आतिष्ठ भारत । तपस्वी नचिरेण त्वं द्रक्ष्स्से विबुधाधिपम्‌

やがて彼は喜びに満ちて私に言った。「おおバーラタよ、苦行(タパス)に身を寄せよ。修行に堅く立つなら、ほどなくして神々の王インドラを拝するであろう。」

Verse 15

ततो<हं वचनात्‌ तस्य गिरिमारुह्मु शैशिरम्‌ । तपो5तप्यं महाराज मासं मूलूफलाशन:,महाराज! उनके इस आदेशको मानकर मैं हिमालय पर्वतपर आरूढ़ हो तपस्यामें संलग्न हो गया और एक मासतक केवल फल-फूल खाकर रहा

それから大王よ、彼の言葉に従い、私は凍てつく山に登って苦行に入った。一月のあいだ、根と果実のみを食として生きた。

Verse 16

द्वितीयश्षापि मे मासो जल॑ भक्षयतो गत: । निराहारस्तृतीये5थ मासे पाण्डवनन्दन

アルジュナは語った。「第二の月もまた、水のみを糧として過ぎ去った。ついで、パーンダヴァの喜びよ、第三の月にはまったく食を断った。しかもそのような苦行の中にあってなお、我が力は衰えなかった――まことに驚くべきことであった。」

Verse 17

ऊर्ध्वबाहुश्नतुर्थ तु मासमस्मि स्थितस्तदा । नच मे हीयते प्राणस्तदद्भुतमिवाभवत्‌

アルジュナは言った。「第四の月、私は両腕を天に掲げたまま立ち続けた。しかも我が生命の力は衰えず、ほとんど奇跡のようであった。」

Verse 18

पज्चमे त्वथ सम्प्राप्ते प्रथमे दिवसे गते । वराहसंस्थितं भूतं मत्समीपं समागमत्‌,पाँचवाँ महीना प्रारम्भ होनेपर जब एक दिन बीत गया तब दूसरे दिन एक शूकररूपधारी जीव मेरे निकट आया

アルジュナは言った。「第五の月が訪れ、初日が過ぎたその翌日、猪の姿をとった一つの存在が私の近くへやって来た。」

Verse 19

निघ्नन्‌ प्रोथेन पृथिवीं विलिखंश्ररणैरपि । सम्मार्जञ्जठरेणोर्वी विवर्तश्न मुहुर्मुहु:

アルジュナは言った。「その猪は鼻面で地を打ち、さらには牙で掻き、足で土を掘り返した。幾度となく身を横たえ、腹で地面をこすり、そこはまるで掃き清められたかのように見えた。」

Verse 20

अनु तस्यापरं भूतं महत्‌ कैरातसंस्थितम्‌ । भधनुर्बाणासिमत्‌ प्राप्तं सत्रीगणानुगतं तदा

そしてその後ろから間を置かず、キラータ(山の狩人)の姿をした偉大な存在が現れた。彼は弓と矢、さらに剣を携え、その時は女たちの一団を従えていた。

Verse 21

ततो<हं धनुरादाय तथाक्षय्ये महेषुधी । अताडयं शरेणाथ तद्‌ भूतं लोमहर्षणम्‌

アルジュナは言った。「そこで私は弓を取り、同じく尽きることのない二つの大きな矢筒を携えた。そして、身の毛もよだつその存在を矢で射た。」

Verse 22

तब मैंने धनुष तथा अक्षय तरकस लेकर एक बाणके द्वारा उस रोमांचकारी सूकरपर आघात किया ।।

アルジュナは言った。「そこで私は弓と尽きることのない矢筒を取り、身の毛もよだつその猪を一本の矢で射抜いた。まさに同時に、キラータもまた強弓を限りなく引き絞り、さらに剛なる一撃でそれを射当てた――そのため我が胸は震えたかのようであった。」

Verse 23

स तु मामब्रवीद्‌ राजन्‌ मम पूर्वपरिग्रह: । मृगयाधर्ममुत्स॒ज्य किमर्थ ताडितस्त्वया

するとその狩人は私に言った。「王よ、この猪はすでに我が獲物として先に定められていた。狩りの掟を捨てて、なぜお前はこれを射たのだ、王よ。」

Verse 24

एष ते निशितैर्बाणैर्दर्प हन्मि स्थिरो भव । स धनुष्मान्‌ महाकायस्ततो मामभ्यभाषत

アルジュナは言った。「踏みとどまれ。この鋭き矢で、お前の驕りを砕いてみせよう。」すると、巨躯にして剛勇の弓手たるキラータが私に言い返し、挑戦を挑戦で受け止めた。

Verse 25

ततो गिरिमिवात्यर्थमावृणोन्मां महाशरै: । तं॑ चाहं शरवर्षेण महता समवाकिरम्‌

やがて彼は大矢をもって私をすっかり覆い尽くした。まるで山が豪雨に包まれるかのように。そこで私もまた、激しい矢の雨を放ち、四方から彼を覆い返した。

Verse 26

ततः शरैर्दीप्तमुखैर्यन्त्रितैरनुमन्त्रितै: । प्रत्यविध्यमहं तं॑ तु वजैरिव शिलोच्चयम्‌

アルジュナは言った。「それから、先端が燃え立つ矢――真言により加持され、弓を極限まで引き絞って放たれた矢――で、私は彼を幾度も射貫いた。まるで岩山が雷霆の金剛に打たれるかのように。」

Verse 27

तस्य तच्छतथा रूपमभवच्च सहस्रधा । तानि चास्य शरीराणि शरैरहमताडयम्‌,उस समय उसके सैकड़ों और सहस्रों रूप प्रकट हुए और मैंने उसके सभी शरीरोंपर बाणोंसे गहरी चोट पहुँचायी

アルジュナは言った。「すると彼の姿は幾百、幾千もの相となって現れた。私はそのすべての身を矢で射抜き、深い傷を負わせた。」

Verse 28

पुनस्तानि शरीराणि एकीभूतानि भारत । अदृश्यन्त महाराज तान्यहं व्यधमं पुन:,भारत! फिर उसके वे सारे शरीर एकरूप दिखायी दिये। महाराज! उस एकरूपमें भी मैंने उसे पुन: अच्छी तरह घायल किया

アルジュナは言った。「それから、オー・バーラタよ、それらの身は再び一つの姿へと合一して見えた。大王よ、その一つとなった姿においてさえ、私は再び彼を射て、徹底して傷つけた。」

Verse 29

अर्णुर्ब॑हच्छिरा भूत्वा बृहच्चाणुशिरा: पुन: । एकीभूतस्तदा राजन्‌ सो<भ्यवर्तत मां युधि

アルジュナは言った。「王よ、ある時は身はきわめて小さく、頭だけが巨大となり、またある時は身を大きく広げて、頭が小さく見えた。ついには諸相を収めて一つの姿となり、戦場で私に向かって進み来た。」

Verse 30

यदाभिभवितु बाणैर्न च शक्नोमि तं रणे । ततो महास्त्रमातिष्ठं वायव्यं भरतर्षभ

アルジュナは言った。「矢の雨を浴びせてなお戦いで彼を屈せしめ得なかったとき、バーラタ族の雄よ、私は大いなる武器――ヴァーユヴヤ・アストラ(風の神武)を用いた。」

Verse 31

न चैनमशकं हन्तुं हल 0 खा भवत्‌ | तस्मिन्‌ प्रतिहते चास्त्रे मे महानभूत्‌,किंतु उससे भी उसका वध न कर सका। यह एक अद्भुत-सी घटना हुई। वायव्यास्त्रके निष्फल हो जानेपर मुझे महान्‌ आश्चर्य हुआ

アルジュナは言った。「バーラタよ、風の武器をもってしても彼を討ち取ることはできなかった。そしてその神矢が阻まれ、効を失ったとき、私は大いなる驚愕に包まれた。まことに異様な出来事であった――力を尽くしても、彼の死をもたらすことができなかったのだ。」

Verse 32

भूय एव महाराज सविशेषमहं ततः । अस्त्रपूगेन महता रणे भूतमवाकिरम्‌,महाराज! तब मैंने पुनः विशेष प्रयत्न करके रणभूमिमें किरातरूपधारी उस अद्भुत पुरुषपर महान्‌ अस्त्रसमूहकी वर्षा की

アルジュナは言った。「大王よ、さらに私は格別の力を尽くし、戦場においてキラータ(Kirāta)の姿を取ったあの不思議なる者に、夥しい武器の雨を浴びせかけた。」

Verse 33

स्थूणाकर्णमथो जालं शरवर्षमथोल्बणम्‌ | शलभास्त्रमश्मवर्ष समास्थायाहमभ्ययाम्‌,स्थूणाकर्ण5, वारुणास्त्र-, भयंकर शरवर्षास्त्रर, शलभास्त्र5<४ तथा अभ्मवर्ष४ इन अस्त्रोंका सहारा ले मैं उस किरातपर टूट पड़ा

アルジュナは言った。「スートゥーナカルナ(Sthūṇākarṇa)、ジャーラ(Jāla)、恐るべき矢の雨、シャラバーストラ(Śalabhāstra)、そして石雨の武器に拠り、私はそのキラータへ真っすぐ突進した。」

Verse 34

जग्रास प्रसभं तानि सर्वाण्यस्त्राणि मे नृप । तेषु सर्वेषु जग्धेषु ब्रह्मास्त्र महदादिशम्‌

アルジュナは言った。「王よ、彼は私のあらゆる武器を力ずくで呑み込んだ。すべてが呑み尽くされたとき、私はついに大いなるブラフマーストラ(Brahmāstra)を放った。」

Verse 35

ततः प्रज्वलितैर्बाणै: सर्वतः सोपचीयते । उपचीयमानश्न मया महास्त्रेण व्यवर्धत

そのとき、燃えさかる矢によってその武器は四方にふくらみ広がった。しかも私が大いなる飛び道具でそれをさらに駆り立てると、いよいよ増大し—威力を増して、より速く拡がっていった。

Verse 36

ततः: संतापिता लोका मत्प्रसूतेन तेजसा । क्षणेन हि दिश: खं च सर्वतो हि विदीपितम्‌

アルジュナは言った。「それから、私より発した燃えさかる威光によって、そこにいた人々は灼かれた。ひとたびの瞬きのうちに、あらゆる方角と天空は四方から照り映え、まるで火の舌が至る所に噴き上がったかのようであった。」

Verse 37

तदप्यस्त्रं महातेजा: क्षणेनैव व्यशातयत्‌ । ब्रह्मास्त्रे तु हते राजन्‌ भयं मां महदाविशत्‌

アルジュナは言った。「あの武器でさえ、あの大いなる威光を備えた者は瞬く間に無力化した。だがブラフマー・アストラが滅ぼされたとき、王よ、甚だしい恐怖が我を襲った。」

Verse 38

परंतु उस महान्‌ तेजस्वी वीरने क्षणभरमें ही मेरे उस ब्रह्मास्त्रको भी शान्त कर दिया। राजन! उस ब्रह्मास्त्रके नष्ट होनेपर मेरे मनमें महान्‌ भय समा गया ।।

そこで我は弓を取り、尽きることなき二つの矢筒に大矢を満たして、その奇しき者へと一気に躍りかかり、疾く撃ちかけた。だが彼はそれらの矢すら、まるで食物のように呑み尽くした。我がブラフマー・アストラが鎮められ、武器がことごとく無益となったのを見て、恐怖は激しく我が胸に湧き上がった。

Verse 39

हतेष्वस्त्रेषु सर्वेषु भक्षितेष्वायुधेषु च । मम तस्य च भूतस्य बाहुयुद्धमवर्तत,जब मेरे सारे अस्त्र-शस्त्र नष्ट होकर उसके आहार बन गये, तब मेरा उस अलौकिक प्राणीके साथ मल्लयुद्ध प्रारम्भ हो गया

あらゆる矢は尽き、武器はことごとく滅ぼされ――しかも彼の食となってしまったとき、我とその不気味なる者との間に、徒手の戦いが始まった。

Verse 40

व्यायामं मुष्टिभि: कृत्वा तलैरपि समागतै: । अपाययंश्व तद्‌ भूत॑ निश्रचेष्टमगमं महीम्‌

アルジュナは言った。「我はその者と組み合い、近づき合って拳で打ち、掌で打った。だがどうしても制することができなかった。圧倒され、我は身動きもできず地に倒れた。すると王よ、その不思議なる者は笑い、我が見つめるうちに女たちとともにその場で姿を消した。」

Verse 41

ततः प्रहस्य तद्‌ भूतं तत्रैवान्तरधीयत । सह स्त्रीभिर्महाराज पश्यतो मे<द्भधुतोपमम्‌

それからその不気味なる者は笑い、我が見つめるうちに、女たちとともにその場で姿を消した――大王よ。

Verse 42

एवं कृत्वा स भगवांस्ततो<न्यद्‌ रूपमास्थित: । दिव्यमेव महाराज वसानो<द्धभुतमम्बरम्‌

かくしてその福徳ある御方は、さらに別の姿をお取りになった。大王よ、山の狩人の仮の装いを脱ぎ捨て、神なるマヘーシュヴァラは自らの天上の真の顕現としてそこに立ち、驚異に満ちたこの世ならぬ衣をまとわれた—その出会いがまさしくシャンカラご自身との邂逅であったことを示したのである。

Verse 43

हित्वा किरातरूपं च भगवांस्त्रिदशे श्वर: । स्वरूपं दिव्यमास्थाय तस्थौ तत्र महेश्वर:

アルジュナは言った。「そのとき福徳ある主、諸天の王は、キラータ(山の狩人)の仮の姿を捨て、自らの光り輝く神の本相をお取りになった。そこにマハーデーヴァは顕然と立たれた。」この挿話は、神が求道者の決意を試すために卑近な姿、試練の姿を取ることがあると示す。堅忍と真実が証されるとき、神聖なる臨在は公然と現れ、信愛(バクティ)と規律ある精進が人を倫理的に変容させることを確証するのである。

Verse 44

अदृश्यत तत: साक्षाद्‌ भगवान्‌ गोवृषध्वज: । उमासहायो व्यालधृग्‌ बहुरूप: पिनाकधृकू

そのとき、牛を旗印とする福徳ある主が、ウマーを伴い、身に蛇をまとい、手にピナーカの弓を執って、まさに眼前に現れた。多くの姿を取る主、三叉戟を執る御方は、その戦場で私の近くへ進み、以前と同じく私の前に立って言われた。「敵を焼き尽くす者よ、汝に満足した。」

Verse 45

स मामभ्येत्य समरे तथैवाभिमुखं स्थितम्‌ । शूलपाणिरथोवाच तुष्टोउस्मीति परंतप

ついで戦いのただ中で、私が以前と同じく彼に向かい立っていると、シュूलパーニ(トリシューラを執る御方)が近づいて来られた。近くに来てまっすぐ私の前に立ち、こう告げられた。「敵を焼き尽くす者よ、汝に満足した。」この瞬間は、神の恩寵がただの武力によってではなく、正しき試練における不屈、勇気、そして規律ある志によって授けられることを示している。

Verse 46

ततस्तदू धनुरादाय तूणौ चाक्षय्यसायकौ । प्रादान्ममैव भगवान्‌ धारयस्वेति चाब्रवीत्‌

それから福徳ある主(シヴァ)は、その弓と、尽きることなき矢で満たされた二つの矢筒を取り上げ、私に授けて言われた。「これを携えよ。」さらに告げられた。「敵を焼き尽くす者よ、汝に満足した。言え—汝のいかなる目的を成就してやろうか。勇士よ、心に抱く望みを告げよ。われはそれを叶えよう—ただし不死を除いて。」

Verse 47

तुष्टोडस्मि तव कौन्तेय ब्रूहि किं करवाणि ते । यत्‌ ते मनोगतं वीर तद्‌ ब्रूहि वितराम्पहम्‌

アルジュナは言った。「おお、クンティーの子よ、私は汝に満足した。言え――汝のために何をなそうか。汝の胸に宿る願いが何であれ、勇士よ、口にせよ。われはそれを授けよう。」

Verse 48

ततः प्राञज्जलिरेवाहमस्त्रेषु गतमानस:

そのとき私は合掌して立ち、心のすべてを武器とその奥義に注いでいた。内なる思いで主シャンカラ(Śaṅkara)に礼拝し、こう申し上げた。「もし尊き御方が私を嘉してくださるなら、願う恩寵はただ一つ――神々のもとにあるいかなる天の武器・神矢であれ、すべてを知りたいのです。」これを聞いた主シャンカラは言われた。「おお、パーンドゥの子よ。汝に、あらゆる天界の武器を得る恩寵を授けよう。」

Verse 49

प्रणम्य मनसा शर्व ततो वचनमाददे । भगवान्‌ मे प्रसन्नश्वेदीप्सितो5यं वरो मम

アルジュナは心中でシャルヴァ(Śarva、すなわちシヴァ)に礼拝し、ついでこう述べた。「もし尊き御方が私を嘉してくださるなら、願う恩寵はこれです。神々の守る天の武器を、知り、そして得たいのです。」それを聞いたシヴァは、あらゆる天界の神矢に通ずる恩寵を授けた。

Verse 50

अस्त्राणीच्छाम्यहं ज्ञातुं यानि देवेषु कानिचित्‌ । ददानीत्येव भगवानन्रवीत्‌ त्रयम्बकश्न माम्‌

アルジュナは言った。「神々のうちにある天の武器を、いかなるものでも知りたいのです。」それを聞いた尊きトリヤンバカ(Tryambaka、シヴァ)は私に言われた。「授けよう。」

Verse 51

रौद्रमस्त्रं मदीयं त्वामुपस्थास्यति पाण्डव । प्रददौ च मम प्रीत: सो<स्त्रं पाशुपतं महत्‌

主は言われた。「おおパーンドゥの子よ、わがラウドラの武器(Raudra)は汝の手に帰するであろう。」そう告げて、私を嘉した主――パーシュパティ(Pāśupati)は、その偉大なるパーシュパタの武器(Pāśupata)を私に授けられた。

Verse 52

उवाच च महादेवो दत्त्वा मे5स्त्रं सनातनम्‌ | न प्रयोज्यं भवेदेतन्मानुषेषु कथठ्चन,अपना सनातन अस्त्र मुझे देकर महादेवजी फिर बोले--तुम्हें मनुष्योंपर किसी प्रकार इस अस्त्रका प्रयोग नहीं करना चाहिये

永遠の武器を私に授けたのち、マハーデーヴァ(シヴァ)は重ねて告げられた。「いかなる場合であれ、これを人間に対して用いてはならぬ。」

Verse 53

जगद्‌ विनिर्दहेदेवमल्पतेजसि पातितम्‌ | पीड्यमानेन बलवत्‌ प्रयोज्यं स्याद्‌ू धनंजय

アルジュナは言った。「もしこれが、光輝の乏しい者に投じられただけでこのように全世界を焼き尽くすのなら、真に強大な者に対してのみ、甚大な力をもって用いられるべきだ――おお、ダナンジャヤよ。」

Verse 54

तदप्रतिहतं दिव्यं सर्वास्त्रप्रतिषिधनम्‌

アルジュナは言った。「その武器は抗しがたき神なるものにして、あらゆる他の武器を制し、無力化する力を持つ。」

Verse 55

उत्सादनममित्राणां परसेनानिकर्तनम्‌

アルジュナは言った。「それは敵を粉砕し、対する軍勢を薙ぎ払う力――まことに仇敵を屠り、敵勢を滅ぼすものだ。これを得ることはきわめて難しい。神々、ダーナヴァ、ラクシャサでさえ、その抗しがたい威勢に耐えることは容易ではない。やがて主シヴァの命により、私はその場に座したままでいたが、彼らは私の目の前で忽然と姿を消した。」

Verse 56

दुरासदं दुष्प्रसहं सुरदानवराक्षसै: । अनुज्ञातस्त्वहं तेन तत्रैव समुपाविशम्‌

アルジュナは言った。「その神なる力(武器)は近づくことすら難しく、耐え忍ぶことは不可能――神々、ダーナヴァ、ラクシャサでさえ同じである。その威勢は誰にとっても耐えがたい。やがて主シヴァの許しを得て、私はその場に座した。すると私の目の前で、主は姿を消された。」

Verse 57

प्रेक्षतश्नैेव मे देवस्तत्रैवान्तरधीयत

アルジュナは言った。「なお見つめているうちに、その神なる御方は、その場で次第に姿を消していかれた。御方は敵を屠り、対する軍勢を滅ぼす者である。御方に到達することはきわめて難しく、神々・ダーナヴァ・ラクシャサでさえ、その猛き威力に耐えるのはほとんど不可能である。やがて、主シヴァの命に従い、私はその場所に座したまま留まり、目の前で御方は隠れ去られた。」

Verse 167

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि निवातकवचयुद्धपर्वणि गन्धमादनवासे युधिष्ठटिरार्जुनसंवादे सप्तषष्ट्यधिकशततमो<ध्याय:

かくして『聖マハーバーラタ』の「森住篇(ヴァナ・パルヴァ)」—とりわけ「ニヴァータカヴァチャとの戦い」の段—パーンダヴァらがガンダマーダナに滞在していた折、ユディシュティラとアルジュナの対話において、第百六十七章はここに終わる。(これは章末の奥書であり、作中人物の発語ではない。)

Verse 473

अमरत्वमपाहाय ब्रूहि यत्‌ ते मनोगतम्‌ । तदनन्तर मेरे धनुष और अक्षय बाणोंसे भरे हुए दोनों तरकस लेकर भगवान्‌ शिवने मुझे ही दे दिये और कहा--'परंतप! ये अपने अस्त्र ग्रहण करो।' कुन्तीकुमार! मैं तुमसे संतुष्ट हूँ। बोलो

アルジュナは言った。「不死のことはさておき、あなたの真意をお聞かせください。」 そののち主シヴァは、私の弓と、尽きることなき矢で満たされた二つの矢筒を自ら取り、私に授けて仰せになった。「敵を焼き尽くす者よ、これらの武器を受け取れ。クンティの子よ、我は汝に満足した。言え――汝のいかなる事を成就させようか。勇士よ、心に宿す願いがあれば告げよ、我が叶えよう。ただし不死のみは除け。ほかの望みを述べよ。」

Verse 536

अस्त्राणां प्रतिघाते च सर्वथैव प्रयोजयेत्‌ । “अपनेसे अल्पशक्तिवाले विपक्षी पर यदि इसका प्रहार किया जाय तो यह सम्पूर्ण विश्वको दग्ध कर देगा। धनंजय! जब शत्रुके द्वारा अपनेको बहुत पीड़ा प्राप्त होने लगे

アルジュナは言った。「この武器は、あらゆる武器を打ち返すために、あらゆる形で用いるべきである。もし力の劣る相手に放てば、全世界を焼き尽くしてしまう。ゆえにダナンジャヤよ、敵により甚だしく苦しめられるとき、自らを守るためにこれを用いるべきだ。敵の飛び道具を滅するためには、その使用はまことに相応しい。」

Verse 546

मूर्तिमन्मे स्थित पारश्वे प्रसन्ने गोवृषध्वजे । इस प्रकार भगवान्‌ वृषभध्वजके प्रसन्न होनेपर सम्पूर्ण अस्त्रोंका निवारण करनेवाला और कहीं भी कुण्ठित न होनेवाला दिव्य पाशुपतास्त्र मूर्तिमान्‌ हो मेरे पास आकर खड़ा हो गया

アルジュナは言った。牛を旗印とする主(ヴリシャバドヴァジャ)が満悦されたとき、あらゆる飛び道具を無力化し、いかなる場所でも決して失敗しない神なるパーシュパタの武器が、具現して我が傍らに立った。

Frequently Asked Questions

How to maintain disciplined agency when perception is compromised: Arjuna must act decisively while resisting panic and avoiding indiscriminate escalation amid māyā-driven sensory collapse.

Competence is ethical: trained discernment and proportionate response—matching specific threats with specific remedies—functions as a moral technology for stability under uncertainty.

No explicit phalaśruti is present in this chapter segment; its meta-significance is implicit, illustrating how instruction (Indra’s teaching) and composure transform chaos into intelligible, governable conditions.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App