
Rājarṣi-samāgamaḥ — Yudhiṣṭhirasya Dharma-parīkṣā ca (Meeting the Royal Sage and a Dharmic Audit)
Upa-parva: Gandhamādana-gamana / Parvata-saṃdhi-darśana Episode (within Āraṇyaka Parva)
Vaiśaṃpāyana narrates the Pāṇḍavas’ respectful approach to a rājarṣi whose austerities have ‘burned away demerit.’ Yudhiṣṭhira greets him by name with bowed head; Draupadī, Bhīma, and the twins follow suit, alongside Dhaumya, the household priest. The sage, described as dharma-knowing and possessing divine sight, grants them permission to be seated and then conducts an extended ethical interrogation using repeated ‘kaccit’ formulations: whether Yudhiṣṭhira remains committed to truth, stays established in dharma, maintains proper conduct toward parents, honors elders and medical practitioners, avoids sinful acts, reciprocates good, restrains harmful retaliation, respects the virtuous proportionately even in the forest, and keeps Dhaumya untroubled through charity, austerity, purity, straightforwardness, and forbearance. He frames lineage-duty through an ancestral perspective: forebears rejoice or grieve depending on descendants’ conduct; he then offers a normative maxim—one who honors father, mother, sacred fire, teacher, and self-discipline ‘wins both worlds.’ The discourse shifts to sacred geography: at mountain ‘junctions’ ṛṣis with extreme observances and celestial beings (kiṃpuruṣas, gandharvas, apsarases, vidyādharas, nāgas, suparṇas) are seen; instruments are heard; Vaiśravaṇa (Kubera) appears with retinue; Tumburu’s song is audible. The sage warns the Pāṇḍavas not to attempt passage beyond the summit, describing it as a divine recreation-zone and a non-human route; impulsive humans may be opposed or harmed by rākṣasas. He concludes with pragmatic counsel: dwell there, enjoy available forest provisions, avoid capricious behavior, and remain until Arjuna is seen again—after which Yudhiṣṭhira is envisioned returning to the responsibilities of protecting the earth.
Chapter Arc: गन्धमादन पर्वत पर अकस्मात् प्रकृति का विकराल रूप प्रकट होता है—तीव्र आँधी, धूल-रेत का उन्माद, और युद्ध को उकसाने-सी गर्जना। → उल्कापात और वज्र-गर्जना के साथ सूर्य का तेज़ म्लान पड़ता है; दिशाएँ रक्तवर्ण हो उठती हैं, मृग-पक्षी अशुभ ध्वनियाँ करते हैं। इसी बीच भीम दृष्टि से ओझल हो जाते हैं, और युधिष्ठिर के मन में शंका उठती है कि कहीं उन्होंने कोई दुस्साहस तो नहीं कर डाला। → खोज के बाद दृश्य खुलता है—झील/सरित-तट पर भीम खड़े हैं, और उनके चारों ओर राक्षसों/रात्रिचरों के खण्डित अंग, चूर्णित शिर, भिन्न देह पड़े हैं; उत्पातों का अर्थ मानो इस रक्तरंजित संघर्ष में साकार हो गया। → धर्मराज भीम को संयम का उपदेश देते हैं—प्रिय करना हो तो ऐसे उग्र कर्म फिर न करना; उनके वचन से रात्रिचर शांत होते हैं और कुबेर-सम्बन्ध का संकेत स्पष्ट होता है कि यह क्षेत्र देव-यक्षाधिपति की मर्यादा में है। → कुरुवीर गन्धमादन की उपत्यकाओं में अर्जुन (बीभत्सु) की प्रतीक्षा करते हुए ठहरते हैं—आगे कुबेर-लोक की मर्यादा और सौगन्धिक पुष्प-प्रसंग का परिणाम क्या होगा?
Verse 1
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोमशती र्थयात्राके प्रस॑ंगमें सौगन्धिकाहरणविषयक एक सौ चौवनवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १५४ ॥। अऑडआ हटर () है ० पञ्चपञ्चाशर्दाधिकशततमो& ध्याय: भयंकर उत्पात देखकर युधिष्ठिर आदिकी चिन्ता और सबका गन्धमादन-पर्वतपर सौगन्धिकवनमें भीमसेनके पास पहुँचना वैशम्पायन उवाच ततस्तानि महाहाणि दिव्यानि भरतर्षभ । बहूनि बहुरूपाणि विरजांसि समाददे
そこに滞在していたとき、ダルマに堅固なる王ユディシュティラは、ドラウパディーと共にいる兄弟たち、さらに随行のバラモンたちに向かって語りかけた。この場面は、彼の統率が協議と義務に根ざすことを示す――決断は家族と扶養する者、そして学識ある者の助言を顧みて下されねばならない。
Verse 2
ततो वायुर्महान् शीघ्रो नीचै: शर्करकर्षण: । प्रादुरासीत् खरस्पर्श: संग्राममभिचोदयन्
すると大風が忽然と起こり、迅くして荒々しく、地を這うように砂礫を巻き上げた。その触れは粗く鋭く、まるで激戦の到来を促し—あるいは予兆する—かのようであった。物語においてこの不吉な天変は道義の徴として働く。争いが噴き出さんとするとき、世界そのものが騒ぎ立ち、迫る暴力の重さとダルマへの帰結を告げ知らせるのである。
Verse 3
पपात महती चोल्का सनिर्घाता महाभया । निष्प्रभश्चाभवत् सूर्यश्छन्नरश्मिस्तमोवृत:
ヴァイシャンパーヤナは語った。巨大な流星が轟然たる雷鳴とともに落ち、恐るべき凶兆となった。ついで太陽は輝きを失い、闇に覆われて光条は遮られた—語られる出来事の周囲で、道義と宇宙の秩序が深く乱れていることを示すのである。
Verse 4
निर्घातश्चाभवद् भीमो भीमे विक्रममास्थिते । चचाल पृथिवी चापि पांसुवर्ष पपात च
ヴァイシャンパーヤナは語った。羅刹どもとの戦いにおいて、恐るべき剛力のビーマが烈々たる武勇に身を据えたとき、凶兆が起こった—おぞましい轟音が鳴り響き、大地は震え、塵の雨が降り始めた。並外れた力と暴烈な衝突が自然界の乱れとして映し出され、この瞬間の重さを刻むのである。
Verse 5
सलोहिता दिशश्वासन् खरवाचो मृगद्धिजा: । तमोवृतमभूत् सर्व न प्राज्ञायत किंचन
ヴァイシャンパーヤナは語った。四方は血のごとく赤みを帯び、獣と鳥は荒々しく不吉な声を上げた。闇が万物を覆い、何ひとつ確かに見定められなかった。この場面は世界秩序の乱れ—内なる混乱の外なる顕れ—を告げ、アダルマが昂るとき自然さえ身をすくめ、人の分別もまた失われることを警める。
Verse 6
अन्ये च बहवो भीमा उत्पातास्तत्र जज्ञिरे तदद्भुतमभिप्रेक्ष्य धर्मपुत्रो युधिष्ठिर:
ヴァイシャンパーヤナは語った。そこでは、ほかにも数多の恐るべき凶兆が起こった。その驚くべき出来事を見て、ダルマの子ユディシュティラは言葉を発し—諸々の徴を、迫り来る行動への招きとして読み取り、パーンダヴァたちに戦の備えを促し、武威を示す時がまさに近いと確信した。そう言い終えると、王ユディシュティラは四方へと視線を巡らせた。
Verse 7
उवाच वदतां श्रेष्ठ; को5स्मानभिभविष्यति । सज्जीभवत भद्ठं वः पाण्डवा युद्धदुर्मदा:
ヴァイシャンパーヤナは語った。すると、言葉の第一人者ユディシュティラは宣言した。「誰が我らを屈せしめ得ようか。戦の熱に酔うパーンダヴァよ—幸いあれ—戦支度を整えよ。私が見て取る徴によれば、我らが武威を示す時はまさに近い。」そう言い終えると、王ユディシュティラは四方へと視線を巡らせた。
Verse 8
यथारूपाणि पश्यामि स्वभ्यग्रो न: पराक्रम: । एवमुक््त्वा ततो राजा वीक्षाज्चक्रे समन्ततः
ヴァイシャンパーヤナは語った。「私が見て取る徴によれば、我らが武威を示す時は近い。」そう言い終えると、王は四方へと視線を巡らせた。周囲では、さらに数多の恐るべき凶兆が現れ始め—世の流れが不吉に転じ、正しき者をして備えと決意へと迫るのであった。
Verse 9
अपश्यमानो भीम॑ तु धर्मपुत्रो युधिष्ठिर: । ततः कृष्णां यमौ चापि समीपस्थावरिंदम:
ビーマの姿が見えぬと、ダルマの子ユディシュティラ—敵を屈する者—は、近くに座するクリシュナー(ドラウパディー)と双子の兄弟に向かい、ビーマの所在と意図を問いただした。この一幕は、兄弟を守るべきユディシュティラの警戒と責任、そして危地における行為が負う法(ダルマ)の重みを際立たせる。
Verse 10
पप्रच्छ भ्रातरं भीम॑ भीमकर्माणमाहवे । कच्चित् क्व भीम: पाज्चालि किंचित् कृत्यं चिकीर्षति
ヴァイシャンパーヤナは語った。ダルマの子にして敵を屈するユディシュティラは、近くにビーマの姿を見いだせず、戦場にて恐るべき業をなす兄ビーマについて問うた。「パンチャーリーよ、ビーマはどこにいる。何か務めを果たそうとしているのか。」この問いは、指導者の警戒と正しき行為への配慮を示す。とりわけ、強大な味方の不在が、決定的で危うい一手の兆しとなり得るゆえである。
Verse 11
कृतवानपि वा वीर: साहसं साहसप्रिय: । इमे हाकस्मादुत्पाता महासमरदर्शना:,“अथवा साहसप्रेमी वीरवर भीमने कोई साहसका कार्य तो नहीं कर डाला? यह अकस्मात् प्रकट हुए उत्पात महान् युद्धके सूचक हैं
ヴァイシャンパーヤナは言った。「大胆な業を好む勇士ビーマが、ひょっとして無謀な働きをしてしまったのだろうか。というのも、突如として現れたこれらの凶兆は、大戦を告げる不吉な徴だからだ。」
Verse 12
दर्शयन्तो भयं तीव्रं प्रादुर्भूता:ः समन्तत: । त॑ तथावादिन कृष्णा प्रत्युवाच मनस्विनी । प्रिया प्रियं चिकीर्षन्ती महिषी चारुहासिनी
あたり一面に恐るべき兆しが現れ、激しい恐怖を示した。するとクリシュナー——強い意志を備え、柔らかな微笑みをたたえた愛される王妃——は、そのように語る者に、喜ばしく益あることを成そうとして答えた。
Verse 13
'ये चारों ओर तीव्र भयका प्रदर्शन करते हुए प्रकट हो रहे हैं।” धर्मराज युधिष्ठिरको ऐसी बातें करते देख मनोहर मुसकानवाली मनस्विनी महारानी पतिप्रिया द्रौपदीने उनका प्रिय करनेकी इच्छासे इस प्रकार उत्तर दिया ।।
ドラウパディーは言った。「王よ、風神(マータリシュヴァン)がここへ運んできた香り高いサウガンディカの花を、私は今日、愛情をもってビーマセーナに与えました。そして英雄の中の第一人者にこう勧めたのです。『もし同じ花をさらに多く見つけたなら、すべて摘み集め、急いでここへ戻ってください』。」
Verse 14
अपि चोक्तो मया वीरो यदि पश्येब॑हृन्यपि । तानि सर्वाण्युपादाय शीघ्रमागम्यतामिति
私はその勇士にさらに言い添えた。「もしあの花をたくさん見つけたなら、すべて摘み取り、急いで戻ってきてください。」
Verse 15
सतु नूनं महाबाहु: प्रियार्थ मम पाण्डव: । प्रागुदीचीं दिशं राजंस्तान्याह्तुमितो गत:
ヴァイシャンパーヤナは言った。「王よ、あの強大な腕を持つパーンダヴァは、私を喜ばせようという愛情から、まさにその花を持ち帰るために、ここを発って北東の方角へ向かったに違いない。」
Verse 16
उक्तस्त्वेवं तया राजा यमाविदमथाब्रवीत् | गच्छाम सहितास्तूर्ण येन यातो वृकोदर:
彼女にそのように告げられると、王ユディシュティラは双子の兄弟にこう言った。「来い――われら皆でただちに、急ぎ、ヴリコーダラ(ビーマ)が進んだその道を同じく辿ろう。」
Verse 17
वहन्तु राक्षसा विप्रान् यथाश्रान्तान् यथाकृशान् | त्वमप्यमरसंकाश वह कृष्णां घटोत्कच
ヴァイシャンパーヤナは言った。「羅刹たちに婆羅門を運ばせよ――それぞれの疲れと衰えに応じて。そなたもまた、神々のごとく輝くガトートカチャよ、クリシュナー(ドラウパディー)を運べ。」
Verse 18
व्यक्त दूरमितो भीम: प्रविष्ट इति मे मतिः । चिरं च तस्य कालो<5यं स च वायुसमो जवे
ヴァイシャンパーヤナは言った。「ビーマはここからはるか遠くへ行ったと、私には明らかだ――これが確かな見立てである。彼が去ってから久しく、速さにおいて彼は風のごとし。」
Verse 19
तरस्वी वैनतेयस्य सदृशो भुवि लंघने । उत्पतेदषि चाकाशं निपतेच्च यथेच्छकम्
ヴァイシャンパーヤナは言った。「彼は剛勇にして、地を疾く越えるさまはヴァイナテーヤ(ガルダ)に等しい。さらに天へと跳び上がり、望むところへ降り立つことさえできる。」
Verse 20
तमन्वियाम भवतां प्रभावाद् रजनीचरा: । पुरा स नापराध्नोति सिद्धानां ब्रह्मवादिनाम्,“निशाचरो! भीमसेन ब्रह्मवादी सिद्धोंका कुछ अपराध न कर पावें, इसके पहले ही तुम्हारे प्रभावसे हम उन्हें ढूँढ़ निकालें!
ヴァイシャンパーヤナは言った。「そなたらの威力によって、夜に徘徊するあの者どもをただちに追い詰めよ――彼がブラフマンに帰依する成就者(シッダ)たる賢者たちに、いささかの無礼を働く前に。」
Verse 21
तथेत्युक्त्वा तु ते सर्वे हैडिम्बप्रमुखास्तदा । उद्देशज्ञा: कुबेरस्य नलिन्या भरतर्षभ
ヴァイシャンパーヤナは語った。「そのとおり」と答えるや、ハイディンバ族を先頭とし、クベーラの蓮の湖への道筋を知るラークシャサたちは、バーラタ族の雄よ、ジャナメージャヤよ、ローマシャ仙とともに喜びに満ちてその地を発ち、パーンダヴァたちと多くのブラーフマナを肩に担いで進んだ。
Verse 22
आदाय पाण्डवांश्वैव तांश्ष विप्राननेकश: । लोमशेनैव सहिता: प्रययु: प्रीतमानसा:
ヴァイシャンパーヤナは語った。「ジャナメージャヤよ、ガトートカチャら、クベーラの湖への道を知るラークシャサたちは『そのとおり』と承諾した。ついで彼らはパーンダヴァたちと多くのブラーフマナを肩に担ぎ、ローマシャ仙とともにその地を発ち、心は喜びに満ちていた。」
Verse 23
ते सर्वे त्वरिता गत्वा ददृुशु: शुभकाननाम् | पद्मसौगन्धिकवतीं नलिनीं सुमनोरमाम्,उन सबने शीघ्रतापूर्वक जाकर सुन्दर वनस्थलीसे सुशोभित वह अत्यन्त मनोरम सरोवर देखा, जिसमें सौगन्धिक कमल थे
ヴァイシャンパーヤナは語った。彼らは皆、急ぎ進んで、芳香高いサウガンディカの蓮に満ち、麗しい森に抱かれた、まことに心奪われる蓮の湖を目にした。
Verse 24
तं च भीम॑ महात्मानं तस्यास्तीरे मनस्विनम् । ददृशुर्निहतांश्चैव यक्षांश्व विपुलेक्षणान्
ヴァイシャーンパーヤナは語った。彼らは、気魄高く決然たるビーマがその湖の岸に立つのを見、また彼が討ち倒したヤクシャたち—大いなる存在で、見開いた眼をもつ者たち—が斃れて横たわるのを見た。
Verse 25
भिन्नकायाक्षिबाहूरून् संचूर्णितशिरोधरान् । तं च भीम॑ महात्मानं तस्यास्तीरे व्यवस्थितम्
ヴァイシャンパーヤナは語った。彼は、その湖の岸に立つ大魂のビーマを見、また討たれたヤクシャたち—大いなる存在—の、身も眼も腕も腿も引き裂かれ、首筋さえ砕かれているさまを見た。
Verse 26
सक्रोध॑ स्तब्धनयनं संदष्टदशनच्छदम् । उद्यम्य च गदां दोर्भ्या नदीतीरेष्ववस्थितम्
ヴァイシャンパーヤナは語った。怒りはいまだ鎮まらず、眼差しは凝り固まり瞬きもしない。歯を食いしばり、唇を固く結び、両腕で棍棒を掲げて河岸に身構えて立った――ただ一瞬だけ抑え込まれた憤怒の姿であり、制御なき怒りが視線を硬化させ、暴力を呼び起こすことを告げるかのようであった。
Verse 27
प्रजासंक्षेपसमये दण्डहस्तमिवान्तकम् । त॑ं दृष्टवा धर्मराजस्तु परिष्वज्य पुन: पुन:
ヴァイシャンパーヤナは語った。「その時、万有が滅びに臨むかのように見え、彼は杖を手に立つヤマ—死の神—そのもののようであった。かかる有様の彼を見て、法王ユディシュティラは悲しみと慈愛に胸を満たし、幾度も幾度も抱きしめた。」
Verse 28
उवाच श्लक्ष्णया वाचा कौन्तेय किमिदं कृतम् | साहसं बत भद्र ते देवानामथ चाप्रियम्
ヴァイシャンパーヤナは柔らかな声で言った。「クンティの子よ、これはいったい何をしたのだ。汝に吉祥あれ。ああ、遺憾ながら言わねばならぬ。汝のこの行いは軽率な暴挙であり、神々の御心にかなわぬ。」
Verse 29
पुनरेवं न कर्तव्यं मम चेदिच्छसि प्रियम् । अनुशिष्य तु कौन्तेयं पद्मानि परिगृह्मु च
ヴァイシャンパーヤナは語った。「もし我が喜ぶことを望むなら、二度とそのように振る舞ってはならぬ。」かくしてビーマセーナを諭し、先に述べたサウガンディカの蓮華を手に取った。やがて神々にも比すべきパーンダヴァたちは、その湖の岸辺をあちらこちらと逍遥した。するとその時、岩を武器として掴んだ巨躯の園の守衛たちが大勢現れた。おおバーラタよ、彼らは恭しく頭を垂れ、法王ユディシュティラ、聖仙ローマシャ、ナクラとサハデーヴァ、ならびに他の高徳のバラモンたちに礼拝した。ユディシュティラが彼らを慰撫すると、夜を徘徊する者たち(ラクシャサ)は満足した。その後、財宝の主クベーラの了承のもと、クル族の最勝たるパーンダヴァたちはしばらくそこに安らかに留まり、ガンダマーダナ山の峰々でアルジュナの来臨を待ち続けた。
Verse 30
तस्यामेव नलिन्यां तु विजहुरमरोपमा: । एतस्मिन्नेव काले तु प्रगृहीतशिलायुधा:
ヴァイシャンパーヤナは語った。その蓮華に満ちた池で、神々のごとく輝くパーンダヴァたちは岸辺を巡り、しばしの憩いを楽しんでいた。だがまさにその時、石を武器として掴んだ巨躯の園の守衛が大勢現れた――美と遊楽の地にあっても、節度を守り、正当な守護を敬うべきことを突如として思い起こさせる出来事であった。
Verse 31
प्रादुरासन् महाकायास्तस्योद्यानस्य रक्षिण: । ते दृष्टवा धर्मराजानं महर्षि चापि लोमशम्
ヴァイシャンパーヤナは語った。すると、その園の守護者たち――巨体の者ども――が姿を現した。彼らはダルマラージャ(ユディシュティラ)と大聖ローマシャを見て、前へ進み出た。この場面は道義の対照を示す。いかに恐るべき守り手であろうとも、正しき統率と、尊ばれる苦行者の威徳に向き合えば、節度と礼法をもって応じ、争いの芽を敬意ある邂逅へと変えるのである。
Verse 32
नकुलं सहदेवं च तथान्यान् ब्राह्मणर्षभान् | विनयेन नता: सर्वे प्रणिपत्य च भारत
ヴァイシャンパーヤナは語った。「おお、バーラタよ。ナクラとサハデーヴァ、また婆羅門の中の雄牛のごとき優れた聖仙たちは、皆うやうやしく身を屈め、ひれ伏して礼拝した。」周辺の物語では、パーンダヴァたちは過ちを繰り返すなと戒められたのち、芳香高いサウガンディカの蓮華を取り、湖のほとりに留まる。すると恐るべき園の守護者たちが現れ、しかるべき敬礼を受け、ユディシュティラの柔らかな言葉に慰められて歓びを示した。パーンダヴァたちはクベーラの了知のもと、しばしそこに安らかに留まり、ガンダマーダナの峰々でアルジュナの到来を待った。
Verse 33
सान्त्विता धर्मराजेन प्रसेदु: क्षणदाचरा: । विदिताश्च कुबेरस्य तत्र ते कुरुपुड्रवा:
ヴァイシャンパーヤナは語った。ダルマラージャ・ユディシュティラに慰撫され、夜にさまよう者ども(羅刹)は鎮まり、心を和らげた。そしてクル族の中の最勝者たるパーンダヴァたちは、クベーラにその来訪を知らしめたのち、しばしそこに留まり—満ち足りて安穏のうちに—ガンダマーダナの高みでアルジュナの到来を待った。教えは明白である。ユディシュティラの節制と和解の言葉は、猛き守護者さえ鎮め、暴力に転じ得た遭遇を、正当な権威のもとでの秩序ある共存へと変える。
Verse 34
ऊषुर्नातिचिरं कालं॑ रममाणा: कुरूद्वहा: | प्रतीक्षमाणा बीभत्सुं गन्धमादनसानुषु
ヴァイシャンパーヤナは語った。クル族の最勝者たるパーンダヴァたちは、そこに長くは留まらなかった。彼の地を楽しみつつ、ガンダマーダナの山腹に身を置き、ビーバツ(アルジュナ)の到来を待った。この場面は、規律ある節制を示す。彼らは放浪と歓楽をひととき止めながらも、志は揺るがない—アルジュナとの再会、そしてダルマに縛られた旅の継続である。
Verse 155
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां सौगन्धिकाहरणे पजञ्चपञ्चाशदधिकशततमोड< ध्याय:
かくして『聖マハーバーラタ』の「森住篇(ヴァナ・パルヴァ)」—とりわけ「聖地巡礼篇(ティールタヤートラー・パルヴァ)」—ローマシャの巡礼譚における、芳香なるサウガンディカの花を携え来る章段にて、第一百五十五章は終わる。これは物語の一区切りを告げる奥書(コロフォン)であり、流謫のさなかにおける巡礼・克己・欲望と驕りの試練という、より大きな倫理の枠組みの中にこの出来事を位置づけるものである。
The chapter foregrounds the tension between justified grievance and disciplined conduct: even in exile and insecurity, Yudhiṣṭhira is examined on whether he maintains truth, restraint, and proportionate response rather than allowing hardship to justify ethical decline.
Legitimate rulership is inseparable from daily ethical practice—honoring parents, sacred fire, teacher, and self-discipline; sustaining charity, purity, endurance, and humility; and recognizing boundaries where human agency must yield to higher-order cosmic jurisdictions.
A direct phalaśruti formula is not presented; however, the maxim ‘tasya lokāv ubhau jitau’ functions as a results-claim: reverence to the five pillars (father, mother, agni, guru, self) is said to secure well-being across both worldly and otherworldly horizons.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.