Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Rājarṣi-samāgamaḥ — Yudhiṣṭhirasya Dharma-parīkṣā ca

Meeting the Royal Sage and a Dharmic Audit

यथारूपाणि पश्यामि स्वभ्यग्रो न: पराक्रम: । एवमुक्‍्त्वा ततो राजा वीक्षाज्चक्रे समन्ततः,इसके सिवा और भी बहुत-से भयानक उत्पात वहाँ प्रकट होने लगे। यह अद्भुत घटना देखकर वक्ताओमें श्रेष्ठ धर्मपुत्र युधिष्ठिरने कहा--“कौन हम लोगोंको पराजित कर सकेगा? रणोन्मत्त पाण्डवो! तुम्हारा भला हो, तुम युद्धके लिये तैयार हो जाओ। मैं जैसे लक्षण देख रहा हूँ, उससे पता लगता है कि हमारे लिये पराक्रम दिखानेका समय अत्यन्त निकट आ गया है।' ऐसा कहकर राजा युधिष्छिरने चारों ओर दृष्टिपात किया

yathārūpāṇi paśyāmi svabhyagro naḥ parākramaḥ | evam uktvā tato rājā vīkṣāṃ cakre samantataḥ ||

ヴァイシャンパーヤナは語った。「私が見て取る徴によれば、我らが武威を示す時は近い。」そう言い終えると、王は四方へと視線を巡らせた。周囲では、さらに数多の恐るべき凶兆が現れ始め—世の流れが不吉に転じ、正しき者をして備えと決意へと迫るのであった。

यथाas, in the manner that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
रूपाणिforms, appearances, signs
रूपाणि:
Karma
TypeNoun
Rootरूप
FormNeuter, Accusative, Plural
पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, 1st, Singular, Parasmaipada
स्वभ्यग्रोvery near/close (to us)
स्वभ्यग्रो:
TypeAdjective
Rootस्व + अभ्यग्र
FormMasculine, Nominative, Singular
नःof us, our
नः:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Plural
पराक्रमःvalor, prowess
पराक्रमः:
Karta
TypeNoun
Rootपराक्रम
FormMasculine, Nominative, Singular
एवम्thus
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
TypeVerb
Rootवच्
FormAbsolutive (Gerund), Active
ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
राजाthe king
राजा:
Karta
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Nominative, Singular
वीक्षाम्a look, a glance
वीक्षाम्:
Karma
TypeNoun
Rootवीक्षा
FormFeminine, Accusative, Singular
चक्रेmade, cast (a look)
चक्रे:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect, 3rd, Singular, Atmanepada
समन्ततःon all sides, all around
समन्ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira (Dharmaputra, implied by context)
P
Pāṇḍavas (implied by context)

Educational Q&A

The passage frames ethical readiness: a righteous king reads the world’s signs and prepares for necessary action. Valor (parākrama) is not mere aggression; it is timely, duty-bound exertion undertaken when circumstances indicate that decisive effort is required.

Amid frightening portents, the king (contextually Yudhiṣṭhira) interprets the signs as indicating that the moment for the Pāṇḍavas’ decisive exertion is imminent. After speaking, he surveys all directions, as more ominous phenomena appear around them.