Rājarṣi-samāgamaḥ — Yudhiṣṭhirasya Dharma-parīkṣā ca
Meeting the Royal Sage and a Dharmic Audit
सलोहिता दिशश्वासन् खरवाचो मृगद्धिजा: । तमोवृतमभूत् सर्व न प्राज्ञायत किंचन,सम्पूर्ण दिशाएँ लाल हो गयी, मृग और पक्षी कठोर शब्द करने लगे, सारा जगत् अन्धकारसे आच्छन्न हो गया और किसीको कुछ भी सूझ नहीं पड़ता था
salohitā diśaśvāsan kharavāco mṛgadvijāḥ | tamovṛtam abhūt sarvaṁ na prājñāyata kiñcana ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。四方は血のごとく赤みを帯び、獣と鳥は荒々しく不吉な声を上げた。闇が万物を覆い、何ひとつ確かに見定められなかった。この場面は世界秩序の乱れ—内なる混乱の外なる顕れ—を告げ、アダルマが昂るとき自然さえ身をすくめ、人の分別もまた失われることを警める。
वैशम्पायन उवाच
The verse conveys that moral and cosmic order are intertwined: when grave wrongdoing or impending calamity approaches, the world is portrayed as giving signs—nature turns ominous and human clarity (discernment) collapses. It cautions readers to heed ethical imbalance and its consequences.
A sudden, ominous atmosphere arises: the horizons appear blood-red, animals and birds utter harsh cries, and darkness envelops everything so that nothing can be clearly seen. This functions as a narrative omen indicating an approaching crisis.