Rājarṣi-samāgamaḥ — Yudhiṣṭhirasya Dharma-parīkṣā ca
Meeting the Royal Sage and a Dharmic Audit
दर्शयन्तो भयं तीव्रं प्रादुर्भूता:ः समन्तत: । त॑ तथावादिन कृष्णा प्रत्युवाच मनस्विनी । प्रिया प्रियं चिकीर्षन्ती महिषी चारुहासिनी
darśayanto bhayaṃ tīvraṃ prādurbhūtāḥ samantataḥ | taṃ tathāvādinaṃ kṛṣṇā pratyuvāca manasvinī | priyā priyaṃ cikīrṣantī mahiṣī cāru-hāsinī
あたり一面に恐るべき兆しが現れ、激しい恐怖を示した。するとクリシュナー——強い意志を備え、柔らかな微笑みをたたえた愛される王妃——は、そのように語る者に、喜ばしく益あることを成そうとして答えた。
वैशम्पायन उवाच
Even when fearsome signs arise on all sides, the text highlights steadiness of mind and purposeful speech: Kṛṣṇā responds with resolve, aiming to do what is truly dear and beneficial rather than being ruled by panic.
Amid the manifestation of frightening portents everywhere, Kṛṣṇā (Draupadī), described as resolute and queenly, answers someone who has just spoken—positioning her reply as deliberate and motivated by concern for what is best.