Rājarṣi-samāgamaḥ — Yudhiṣṭhirasya Dharma-parīkṣā ca
Meeting the Royal Sage and a Dharmic Audit
पुनरेवं न कर्तव्यं मम चेदिच्छसि प्रियम् । अनुशिष्य तु कौन्तेयं पद्मानि परिगृह्मु च,“यदि मेरा प्रिय करना चाहते हो तो फिर ऐसा काम न करना।” भीमसेनको ऐसा उपदेश देकर उन्होंने पूर्वोक्त सौगन्धिक कमल ले लिये और वे देवोपम पाण्डव उसी सरोवरके तटपर इधर-उधर भ्रमण करने लगे। इसी समय शिलाओंको आयुधरूपमें ग्रहण किये, बहुत-से विशालकाय उद्यानरक्षक वहाँ प्रकट हो गये। भारत! उन्होंने धर्मराज युधिष्ठिर, महर्षि लोमश, नकुल-सहदेव तथा अन्यान्य श्रेष्ठ ब्राह्मणोंको विनयपूर्वक नतमस्तक होकर प्रणाम किया। फिर धर्मराज युधिष्ठिरने उन्हें सान्त्वना दी। इससे वे निशाचर (राक्षस) प्रसन्न हो गये। तदनन्तर वे कुरुप्रवर पाण्डव धनाध्यक्ष कुबेरकी जानकारीमें कुछ कालतक वहाँ आनन्दपूर्वक टिके रहे और गन्धमादन पर्वतके शिखरोंपर अर्जुनके आगमनकी प्रतीक्षा करते रहे
punar evaṁ na kartavyaṁ mama ced icchasi priyam | anuśiṣya tu kaunteyaṁ padmāni parigṛhṇu ca ||
ヴァイシャンパーヤナは語った。「もし我が喜ぶことを望むなら、二度とそのように振る舞ってはならぬ。」かくしてビーマセーナを諭し、先に述べたサウガンディカの蓮華を手に取った。やがて神々にも比すべきパーンダヴァたちは、その湖の岸辺をあちらこちらと逍遥した。するとその時、岩を武器として掴んだ巨躯の園の守衛たちが大勢現れた。おおバーラタよ、彼らは恭しく頭を垂れ、法王ユディシュティラ、聖仙ローマシャ、ナクラとサハデーヴァ、ならびに他の高徳のバラモンたちに礼拝した。ユディシュティラが彼らを慰撫すると、夜を徘徊する者たち(ラクシャサ)は満足した。その後、財宝の主クベーラの了承のもと、クル族の最勝たるパーンダヴァたちはしばらくそこに安らかに留まり、ガンダマーダナ山の峰々でアルジュナの来臨を待ち続けた。
वैशम्पायन उवाच
The verse centers on ethical restraint and receptivity to guidance: if one seeks to please a respected elder/guide, one should not repeat a wrongful or rash act. Correction (anuśāsana) is paired with a constructive directive—gather the lotuses properly—showing that dharma involves both stopping harm and doing the right action in the right way.
After Bhīma is admonished, the Saugandhika lotuses are taken up. The Pāṇḍavas linger by the lake, when Kubera’s formidable garden-guards appear. They respectfully salute Yudhiṣṭhira, Lomāśa, and the others; Yudhiṣṭhira pacifies them, winning their goodwill. With Kubera’s knowledge, the Pāṇḍavas remain on Gandhamādana, awaiting Arjuna’s return.