
Indratīrtha–Ādityatīrtha: Balarāma’s Ritual Bathing, Dāna, and Sacred-Historical Recollections
Upa-parva: Tīrtha-yātrā (Pilgrimage Catalogue) Episode — Indratīrtha to Ādityatīrtha (Sarasvatī bank)
Vaiśaṃpāyana reports that Balarāma, described as the foremost among the Yādavas, goes first to Indratīrtha, bathes according to prescribed procedure, and distributes wealth and jewels to brāhmaṇas. The chapter supplies an etiological account: Indra is said to have performed or completed a large cycle of sacrifices there, giving abundant wealth to Bṛhaspati; hence the ford’s enduring name and its characterization as a remover of sin. Balarāma then proceeds to Rāmatīrtha, associated with Bhārgava Rāma (Paraśurāma), who performed major sacrifices (including Vājapeya and many Aśvamedhas) under Kaśyapa’s priestly guidance and gave the earth as dakṣiṇā. Next, Balarāma reaches Yamunātīrtha, where Varuṇa is connected with a Rājasūya and a consequential cosmic-scale conflict narrative. Finally, he goes to Ādityatīrtha on the Sarasvatī, where Sūrya attains lordship among luminaries; the text lists a dense assembly of deities, semi-divine beings, and yogic sages. The chapter closes with exemplary precedents: Viṣṇu’s slaying of Madhu and Kaiṭabha and the attainment of high yogic states by Vyāsa (Dvaipāyana) and the ascetics Asita Devala, marking the site as a locus of purification and siddhi.
Chapter Arc: वैशम्पायन जनमेजय को बताते हैं कि तीर्थ-यात्रा में अग्रसर बलराम बदरपाचन नामक श्रेष्ठ तीर्थ पर पहुँचे—जहाँ तप और वरदानों की पुरानी गाथाएँ आज भी जल-धारा की तरह बहती हैं। → कथा श्रुतावती पर टिकती है—भरद्वाज-मुनि की अनुपम रूपवती, ब्रह्मचारिणी पुत्री, जो ‘देवराज इन्द्र ही मेरे पति हों’ यह निश्चय कर कठोर नियमों सहित उग्र तप करती है; तप की तीव्रता देवताओं तक को विचलित-आकर्षित कर देती है। → इन्द्र ब्राह्मण-रूप धारण कर उसके आश्रम में आते हैं, तप की महिमा का प्रतिपादन करते हैं और उसके मनोरथ को यथावत सिद्ध करने का आश्वासन देते हैं—यहाँ तप बनाम परीक्षा, वर बनाम पात्रता का निर्णायक क्षण उपस्थित होता है। → श्रुतावती की कथा के साथ तीर्थ-माहात्म्य उद्घाटित होता है—तप से दिव्य लोकों की प्राप्ति, बदरपाचन में स्नान-निवास से दुर्लभ फल, और अरुन्धती को शंकर-प्रदत्त वर से भी बढ़कर वरदान की चर्चा; भरद्वाज मुनि देवर्षि-सभा में उसका नाम ‘श्रुतावती’ रखते हैं और उसे आश्रम में स्थापित कर हिमवत् की ओर प्रस्थान करते हैं। → ऋषि के जप-प्रसंग में पर्णपुट (पत्ते के दोने) में वीर्य-पतन से कन्या-सम्भव का संकेत कथा को अगले रहस्य-प्रसंग की ओर धकेल देता है।
Verse 1
ऑपनआक्रा बछ। अं अष्टचत्वारिशो&् ध्याय: बदरपाचनतीर्थकी महिमाके प्रसंगमें श्रुतावती और अरुन्धतीके तपकी कथा वैशम्पायन उवाच ततस्तीर्थवरं रामो ययौ बदरपाचनम् | तपस्विसिद्धचरितं यत्र कन्या धृतव्रता
ヴァイシャンパーヤナは語った。ついでラーマ(バララーマ)は、バダラパーチャナと呼ばれる最上の聖なる渡しへ赴いた。そこは苦行者や成就者が往来する地である。そこには昔、堅固な誓戒を保つ乙女—バラドヴァージャの娘で梵行女(ブラフマチャーリニー)たるシュルターヴァティ—が住み、その美貌は地上に比類なしと謳われていた。
Verse 2
भरद्वाजस्य दुहिता रूपेणाप्रतिमा भुवि । श्रुतावती नाम विभो कुमारी ब्रह्म॒ाचारिणी
ヴァイシャンパーヤナは語った。「大いなる者よ。バラドヴァージャの娘、未婚の乙女シュルターヴァティは梵行女(ブラフマチャーリニー)であり、その美は地上に比肩する者がなかった。」
Verse 3
तपश्चचार सात्युग्रं नियमैर्बहुभिर्वृता । भर्ता मे देवराज: स्यादिति निश्चित्य भामिनी
ヴァイシャンパーヤナは語った。多くの厳しい戒めを身に帯びたその情熱の女は、きわめて苛烈な苦行に身を投じた。彼女が定めた目的はただ一つ、「天帝インドラこそ、わが夫となれ」であった。
Verse 4
समास्तस्या व्यतिक्रान्ता बह्दयः कुरुकुलोद्वह । चरन्त्या नियमांस्तांस्तान् स्त्रीभिस्तीव्रान् सुदुश्षरान्
ヴァイシャンパーヤナは語った。クル族の最勝者よ。彼女が他の女たちとともに、苛烈にして耐え難いさまざまな修行規範を守り続けるうちに、多くの日々が過ぎ去った。
Verse 5
कुरुकुलभूषण! स्त्रियोंके लिये जिनका पालन अत्यन्त दुष्कर और दुःसह है, उन-उन कठोर नियमोंका पालन करती हुई श्रुतावतीके वहाँ अनेक वर्ष व्यतीत हो गये ।।
おお、クル族の飾りよ! そこにおいてシュルターヴァティーは、女にとっては守りがたく耐えがたいほどの苛烈な戒律を一つ一つ守りつづけ、多くの歳月を過ごした。その行いと苦行、そして至高の帰依によって、パーカシャーサナ(インドラ)は大いに満悦した。
Verse 6
प्रजानाथ! उसके उस आचरण, तपस्या तथा पराभक्तिसे भगवान् पाकशासन (इन्द्र) बड़े प्रसन्न हुए ।।
おお、衆生の主よ! 彼女のその行いと苦行、そして至高の帰依によって、パーカシャーサナ(インドラ)は甚だ喜んだ。やがて三十三天の主にして大いなる力をもつ天帝は、偉大なる梵仙ヴァシシュタの姿をとり、彼女の庵へと赴いた。
Verse 7
सातं दृष्टवोग्रतपसं वसिष्ठ॑ तपतां वरम् । आचाोरैर्मुनिभिवद्दृष्ट: पूजयामास भारत,भरतनन्दन! उसने तपस्वी मुनियोंमें श्रेष्ठ और उग्र तपस्यापरायण वसिष्ठको देखकर मुनिजनोचित आचारोंद्वारा उनका पूजन किया
ヴァイシャンパーヤナは語った。バーラタよ、バーラタ族の喜びよ。激しい苦行を行い、修行者の中で最勝なるヴァシシュタを見て、彼女は仙人たちの作法にかなう礼儀と儀礼をもってこれを供養し、敬った。
Verse 8
उवाच नियमज्ञा च कल्याणी सा प्रियंवदा । भगवन् मुनिशार्दूल किमाज्ञापयसि प्रभो
ヴァイシャンパーヤナは語った。誓戒に通じ、言葉やわらかく愛らしい、吉祥なるシュルターヴァティーは、敬ってこう言った。「尊き御方よ、牟尼の中の虎なる聖者よ、主よ――わたしに何をお命じになりますか。」
Verse 9
सर्वमद्य यथाशक्ति तव दास्यामि सुव्रत । शक्रभक्त्या च ते पाणिं न दास्यामि कथंचन
「善き誓いを保つ御方よ。今日、わたしは力の及ぶかぎり、すべてをあなたに差し上げましょう。けれども、シャクラ(インドラ)への帰依ゆえに、わたしの手を婚姻としてあなたに差し出すことはできません――決して。」
Verse 10
व्रतैश्न नियमैश्नेव तपसा च तपोधन । शक्रस्तोषयितव्यो वै मया त्रिभुवने श्वर:,“तपोधन! मुझे अपने व्रतों, नियमों तथा तपस्याद्वारा त्रिभुवनसम्राट् भगवान् इन्द्रको ही संतुष्ट करना है'
ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお、苦行に富む修行者よ。わが誓願と戒律の遵守、そして苦行によって、三界の主シャクラ—インドラ—をまことに満足させねばならぬ。」
Verse 11
इत्युक्तो भगवान् देव: स्मयन्निव निरीक्ष्य ताम् उवाच निय मं ज्ञात्वा सांत्वयन्निव भारत
そう告げられると、福徳の神インドラは微笑むかのように彼女を見つめ、誓願の戒行を悟って、慰めるように語った——おお、バーラタよ。
Verse 12
उग्र॑ तपश्चरसि वै विदिता मे5सि सुव्ते । यदर्थमयमारम्भस्तव कल्याणि हृद्गत:
ヴァイシャンパーヤナは言った。「そなたはまことに苛烈な苦行を修している。高貴な誓願を持つ女よ、そなたのことはよく知っている。吉祥なる者よ、この企ては何のために心中に起こったのか。」
Verse 13
तपसा लकभ्यते सर्व यथाभूतं भविष्यति
ヴァイシャンパーヤナは言った。「苦行によって万事は得られる。起こるべきことは、その真の姿のまま成就する。おお、美しき顔の者よ。戒を伴う苦修によってすべては獲得され、そなたの胸に抱く願いも、意図したとおり寸分違わず果たされよう。神々の光り輝く住処でさえ、苦行によって到達される。まことに、苦行こそが至上の幸福の根である。」
Verse 14
यथा स्थानानि दिव्यानि विबुधानां शुभानने । तपसा तानि प्राप्याणि तपोमूलं महत् सुखम्
ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお、美しき顔の者よ。神々が苦行によって光り輝く天界の住処を得るように、そのような位もまたタパスによって勝ち取られる。大いなる幸福は苦行を根とする。」
Verse 15
इति कृत्वा तपो घोरें देहं संन्यस्य मानवा: । देवत्वं यान्ति कल्याणि शृणुष्वैंके वचो मम
ヴァイシャンパーヤナは言った。「このようにして、人々は苛烈な苦行を修し、身を捨てることによって神々の境地に至る。おお、吉祥なる婦人よ、いま我が一言を聞け。」
Verse 16
पज्च चैतानि सुभगे बदराणि शुभव्रते । पचेत्युक्त्वा तु भगवाञज्जगाम बलसूदन:
ヴァイシャンパーヤナは言った。「幸いなる者よ、清き誓いを守る女よ——ここにバダラ(棗)の実が五つある。これを煮よ。」そう告げると、バラを討つ福徳の主は立ち去った。庵のほど近くにある最上の聖なる渡しへ赴き、そこで沐浴し、真言の誦持と瞑想に入った——大いなる騒擾のただ中にあっても、節制と敬虔を失わずに。
Verse 17
आमन्त्रयतां तु कल्याणीं ततो जप्यं जजाप सः । अविदूरे ततस्तस्मादाश्रमात् तीर्थमुत्तमम्
ヴァイシャンパーヤナは言った。まず吉祥なるカリヤーニーに言葉をかけ、ついで定められた聖句を誦してジャパを始めた。庵の近くには最上の聖なる渡しがあり、彼はそこへ赴いて沐浴し、さらにジャパを続けた——身を慎み、儀礼の作法を正しく守り、霊的鍛錬と行いの清浄が、並外れた業にも伴うことを示したのである。
Verse 18
इन्द्रतीर्थेति विख्यात॑ त्रिषु लोकेषु मानद । तस्या जिज्ञासनार्थ स भगवान् पाकशासन:
ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお、誉れを授ける者よ、『インドラティールタ』と名高い聖なる渡しは三界に遍く知られている。それを余すところなく知ろうとして、神なるパーカシャーサナ(インドラ)自ら、問いただす志を抱いて旅立った。」
Verse 19
ततः प्रतप्ता सा राजन् वाग्यता विगतक्लमा
ヴァイシャンパーヤナは言った。するとその苦行の乙女は、王よ——言葉を慎み、疲れを知らず、清浄の作法に堅く立って——黙してその実を火にかけた。王の中の最上よ、ついで大いなる誓いを負うその処女は、ひたすら心を定めて、バダラ(棗)の実を煮始めた。この場面は、誇示ではなく、細やかな所作に現れる静かな自制と儀礼の清浄こそがダルマであることを示している。
Verse 20
तत्परा शुचिसंवीता पावके समधिश्रयत् । अपचदू राजशार्दूल बदराणि महाव्रता
ヴァイシャンパーヤナは言った。務めに心を定め、清浄に身を包んだ彼女は、その果実を火にかけた。おお、王たちの中の虎よ。大いなる誓願を立てたその乙女は、沈黙のうちに、潔斎の規律を守り、疲れを知らず、棗(ジュジュブ)の実をひたすら煮続けた。
Verse 21
तस्या: पचन्त्या: सुमहान् कालो5गात् पुरुषर्षभ । न च सम तान्यपच्यन्त दिनं च क्षयमभ्यगात्
ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお、人々の中の雄牛よ。彼女が煮続けるうちに、きわめて長い時が過ぎた。だがその実はむらなく煮えなかった。その間に、日もまた尽きようとしていた。」
Verse 22
हुताशनेन दग्धश्न यस्तस्या: काष्ठसंचय: । अकाष्ठमग्निं सा दृष्टवा स्वशरीरमथादहत्,उसने जो ईंधन जमा कर रखे थे, वे सब आगमें जल गये। तब अग्निको ईंधनरहित देख उसने अपने शरीरको जलाना आरम्भ किया
ヴァイシャンパーヤナは言った。彼女が集めておいた薪の山は、燃え盛る火にすべて焼き尽くされた。火が薪を失ったのを見て、彼女はついに自らの身をその火に捧げ始めた。
Verse 23
पादौ प्रक्षिप्प सा पूर्व पावके चारुदर्शना | दग्धौ दग्धौ पुन: पादावुपावर्तयतानघ
ヴァイシャンパーヤナは言った。姿麗しいその乙女は、まず両足を火中へ投じた。足が焼けはじめると、彼女はそれを幾度も幾度も炎の中へ戻し入れた――おお、罪なき王よ、咎なき統治者よ――その行いを固く貫いたのである。
Verse 24
चरणौ दहामानौ च नाचिन्तयदनिन्दिता । कुर्वाणा दुष्करं कर्म महर्षिप्रियकाम्यया,उस साध्वीने अपने जलते हुए चरणोंकी कुछ भी परवा नहीं की। वह महर्षिका प्रिय करनेकी इच्छासे दुष्कर कार्य कर रही थी
ヴァイシャンパーヤナは言った。足が焼けているというのに、非難の余地なきその女は少しも意に介さなかった。大聖仙(マハーリシ)を喜ばせたい一念から、彼女はきわめて困難な業を成そうとした――痛みを耐え、決意を揺るがせることなく。
Verse 25
न वैमनस्यं तस्यास्तु मुखभेदो5थवाभवत् | शरीरमग्निना55दीप्य जलमध्ये यथा स्थिता
ヴァイシャンパーヤナは言った。彼女のうちには少しの落胆も起こらず、顔の輝きにも変化は現れなかった。身が火中に燃えさかろうとも、彼女はなお静謐であった—まるで水の中に立つ者のように—心も外の光彩も揺らがなかった。
Verse 26
तच्चास्या वचन नित्यमवर्तद्धूदि भारत । सर्वथा बदराण्येव पक्तव्यानीति कन्यका
ヴァイシャンパーヤナは言った。おおバーラタよ、彼女の言葉は幾度となく彼の心に繰り返し浮かんだ。「どのようにしても、ただジュジュベ(バダラ)の実だけを煮ねばなりません」とその乙女は言った。
Verse 27
भारत! उसके मनमें निरन्तर इसी बातका चिन्तन होता रहता था कि “इन बेरके फलोंको हर तरहसे पकाना है! ।।
ヴァイシャンパーヤナは言った。おおバーラタよ、彼女の心は絶えずただ一つの思いに沈んでいた。「このバダラ(ジュジュベ)の実を、あらゆる手段で熟さねばならない!」大聖仙の言葉を胸に固く抱き、吉兆を備えたその乙女は、ただその実を繰り返し煮続けた—しかし、おおバーラタよ、実はついに熟さなかった。
Verse 28
तस्यास्तु चरणौ वद्रनिर्ददाह भगवान् स्वयम् | न च तस्या मनोदु:खं स्वल्पमप्यभवत् तदा,भगवान् अग्निने स्वयं ही उसके दोनों पैरोंको जला दिया, तथापि उस समय उसके मनमें थोड़ा-सा भी दुःख नहीं हुआ
ヴァイシャンパーヤナは言った。「福徳ある主みずから、雷のごとき火で彼女の両足を焼いた。だがその時、彼女の心には微塵の苦悩すら起こらなかった。」
Verse 29
अथ तत् कर्म दृष्ट्वास्या: प्रीतस्त्रिभुवने श्वर: । ततः संदर्शयामास कन्यायै रूपमात्मन:,उसका वह कर्म देखकर त्रिभुवनके स्वामी इन्द्र बड़े प्रसन्न हुए। फिर उन्होंने उस कन्याको अपना यथार्थ रूप दिखाया
ヴァイシャンパーヤナは言った。彼女の行いを見て、三界の主インドラは大いに喜んだ。そこで彼はその乙女に、自らの真の姿を示した。
Verse 30
उवाच च सुरश्रेष्ठस्तां कन्यां सुदृढव्रताम् प्रीतो5स्मि ते शुभे भकक्त्या तपसा नियमेन च
ヴァイシャンパーヤナは語った。すると神々の中の最勝者インドラは、揺るぎない堅固さで誓戒を守り抜いたその乙女を喜び、こう告げた。「吉祥なる者よ、そなたの信愛(バクティ)、苦行(タパス)、そして厳正な戒律の実践に、われは深く満足した。ゆえに、祝福された女よ、そなたの胸に宿る切なる願いは成就するであろう。大いなる幸運の乙女よ、この身を捨てたのち、そなたは天界にてわれと共に住まうのだ。」
Verse 31
तस्माद् योडभिमत: काम: स ते सम्पत्स्यते शुभे । देहं त्यक्त्वा महा भागे त्रिदिवे मयि वत्स्यसि
ゆえに、吉祥なる者よ、そなたが心のうち最も愛し抱く願いは必ず成就する。大いなる幸運の乙女よ、この身を捨てたのち、そなたはトリディヴァ—天界にて、われと共に住まうであろう。(かくしてインドラは、彼女の苦行と誓戒と信愛に満足し、恩寵を授けて天上の住処を約した。)
Verse 32
इदं च ते तीर्थवरं स्थिरं लोके भविष्यति । सर्वपापापहं सुभ्रु नाम्ना बदरपाचनम्
ヴァイシャンパーヤナは語った。「そなたのこの最勝のティールタ(聖なる渡し場)は、世にあって堅固に存続するであろう。美しき眉の者よ、それは『バダラパーチャナ』(Badarapācana)という名で知られ、あらゆる罪を滅する。」
Verse 33
विख्यातं त्रिषु लोकेषु ब्रह्मर्षिभिरभिप्लुतम् । अस्मिन् खलु महाभागे शुभे तीर्थवरेडनघे
ヴァイシャンパーヤナは語った。「この聖地は三界に名高く、梵仙(ブラフマリシ)たちによって清められ、祝福されている。まことにここ—この吉祥にして名高き最上のティールタにおいて—罪なき者よ—(その霊威は堅く打ち立てられている)。」
Verse 34
ततस्ते वै महाभागा गत्वा तत्र सुसंशिता:
かくして、かの名高き人々は決意を固め、心を揺るがせることなく、その地へと赴いた。
Verse 35
वृत्त्यर्थ फलमूलानि समाहर्तु ययु: किल । “वहाँ पहुँचकर कठोर व्रतका पालन करनेवाले वे महाभाग महर्षि जीवन-निर्वाहके निमित्त फल-मूल लानेके लिये वनमें गये ।।
ヴァイシャンパーヤナは語った。「生計の手立てを求め、彼らはまことに果実と根を集めに出かけた。」かくして、ヒマーラヤの森に住み、ただ命をつなぐことのみを念じるその苦行者たちが、森の素朴な糧を集めていたとき—物語は、貪りも害もなく生を営む、節制と克己の規律ある生活を浮かび上がらせる。
Verse 36
ते कृत्वा चाश्रमं तत्र न्यवसन्त तपस्विन:
ヴァイシャンパーヤナは語った。彼らはそこに苦行のアーシュラマ(庵)を設け、苦行に身を捧げる賢者たちは住み着いて、規律と自制、霊的修行の生活へと入った—それは騒乱から秩序あるダルマへ向かう、暗黙の転回であった。
Verse 37
अरुन्धतीं ततो दृष्टवा तीव्रं नियममास्थिताम्
そして、アルンダティーが厳しい自己規律の誓いに堅く立っているのを見て、ヴァイシャンパーヤナは彼女の揺るがぬ節制を際立たせる—苦行と不動の行いによってダルマが守られることの象徴である。
Verse 38
ब्राह्मं रूपं ततः कृत्वा महादेवो महायशा:
ヴァイシャンパーヤナは語った。ついで名高きマハーデーヴァは、ブラーフマナのごとき姿を取った—露わな神威から、聖なる権威と節制にかなう働きへと移るしるしである。
Verse 39
प्रत्युवाच तत: सा त॑ ब्राह्म॒णं चारुदर्शना
ヴァイシャンパーヤナは語った。すると、その麗しい女はブラーフマナに答えた—対話の転機であり、彼女の返答がこの挿話の道義と物語の行方を形づくり始める。
Verse 40
ततो<ब्रवीन्महादेव: पचस्वैतानि सुव्रते
そのときマハーデーヴァは言った。「徳ある者よ、これらを煮よ。」その命に従い、名高きアルンダティーは—婆羅門を喜ばせたい一心で—燃えさかる火の上に棗(なつめ)の実を置き、焼き始めた。
Verse 41
इत्युक्ता सापचत् तानि ब्राह्मणप्रियकाम्यया । अधिभश्रित्य समिद्धे5ग्नौी बदराणि यशस्विनी
ヴァイシャンパーヤナは語った。かく告げられると、名高きその婦人は—婆羅門を喜ばせたいと願い—よく燃え立つ火の上に棗の実を置き、調理を始めた。
Verse 42
दिव्या मनोरमा: पुण्या: कथा: शुआव सा तदा । अतीता सा त्वनावृष्टिर्घोरा द्वादशवार्षिकी
そのとき彼女の耳には、清らかで心楽しく、天上のごとき物語が響いてきた。その間に、十二年も続いた恐るべき旱魃は終わりを告げた。かくして、あまりに苛烈な苦難の季節も、彼女にとっては一日のごとく過ぎ去った—吉祥なる語りの浄化の力と、忍耐の徳に支えられて。
Verse 43
अनश्नन्त्या: पचन्त्याश्न शृण्वन्त्याश्व॒ कथा: शुभा: | दिनोपम: स तस्याथ कालो5तीत: सुदारुण:
ヴァイシャンパーヤナは語った。彼女は食を断ちながらも(実を)調理し、吉祥なる物語に耳を傾けていたので、あの甚だ苛烈な時は一日のごとく過ぎ去った—恐るべき旱魃が終わるまで。
Verse 44
ततस्तु मुनयः प्राप्ता: फलान्यादाय पर्वतात् | ततः स भगवान् प्रीतः प्रोवाचारुन्धतीं ततः
やがて仙人たちが山から果実を携えて到来した。すると福徳なる主(シャンカラ)は心より満足し、アルンダティーに告げた。「法(ダルマ)を知る者よ、今こそ以前のようにこれらのリシたちのもとへ行け。法をわきまえる婦人よ、汝の苦行(タパス)と戒律の実践に、我は大いに満足した。」
Verse 45
उपसर्पस्व धर्मज्ञे यथापूर्वमिमानृषीन् । प्रीतो5स्मि तव धर्मज्ञे तपसा नियमेन च
ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお、賢く正しき者よ、以前と同じく、再びこの聖仙たちのもとへ近づきなさい。ダルマを知る者よ、汝の苦行と厳正なる戒律の実践によって、我は汝を喜びとする。」
Verse 46
ततः संदर्शयामास स्वरूपं भगवान् हर: । ततोअब्रवीत् तदा तेभ्यस्तस्याश्व चरितं महत्,"ऐसा कहकर भगवान् शंकरने अपने स्वरूपका दर्शन कराया और उन सप्तर्षियोंसे अरुन्धतीके महान् चरित्रका वर्णन किया
そのとき、福徳具足のハラは自らの神妙なる真の御姿を顕した。ついでその場で聖仙たちに語り、アルンダティーの偉大にして模範たる行いを余すところなく説き示した—堅固なる徳と夫婦の貞節の典型として。
Verse 47
इस प्रकार श्रीमहाभारत शल्यपर्वके अन्तर्गत गदापव॑नमें बलदेवजीकी तीर्थयात्रा और सारस्वतोपाख्यानविषयक सैंतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
彼は言った。「おお、婆羅門のうち最勝なる者たちよ、汝らがヒマラヤの高嶺に住して積み得た苦行と、彼女(アルンダティー)がここで成し遂げた苦行とを比べれば—我が判断において両者は等しくない。彼女の苦行こそ、より大いなるものだ。」
Verse 48
अनया हि तपस्विन्या तपस्तप्तं सुदुश्चरम् । अनश्नन्या पचन्त्या च समा द्वादश पारिता:
ヴァイシャンパーヤナは言った。「この苦行の女は、まことに最も困難なる苦行を成し遂げた。食を断ち、しかも絶えずナツメの実を煮炊きしつつ、十二年を満ちて過ごしたのである。かくして彼女は、苛烈なる行によって生ずる功徳と霊力を得た。」
Verse 49
ततः प्रोवाच भगवांस्तामेवारुन्धतीं पुन: । वरं वृणीष्व कल्याणि यत् तेडभिलषितं हृदि,“इसके बाद भगवान् शंकरने पुनः अरुन्धतीसे कहा--“कल्याणि! तुम्हारे मनमें जो अभिलाषा हो, उसके अनुसार कोई वर माँग लो”
それから福徳具足の主(シャンカラ)は、再びそのアルンダティーに告げた。「おお、吉祥なる女よ、願いを選べ。汝の胸中に望むところのものを。」
Verse 50
साब्रवीत् पृथुताम्राक्षी देवं सप्तर्षिसंसदि । भगवान् यदि मे प्रीतस्तीर्थ स्पादिदमद्भुतम्
ヴァイシャンパーヤナは語った。ついで、眼が大きく銅のように赤いその貴婦人は、七仙(サプタ・リシ)の सभाにおいて神に申し上げた。「福徳具わる主よ、もし私をお喜びくださるなら、あなたの御手の触れによって、ここにこの驚くべき聖なる渡し場(ティールタ)を現れさせてください。」
Verse 51
सिद्धदेवर्षिदयितं नाम्ना बदरपाचनम् | “तब विशाल एवं अरुण नेत्रोंवाली अरुन्धतीने सप्तर्षियोंकी सभामें महादेवजीसे कहा --“भगवान् यदि मुझपर प्रसन्न हैं तो यह स्थान बदरपाचन नामसे प्रसिद्ध होकर सिद्धों और देवर्षियोंका प्रिय एवं अद्भुत तीर्थ हो जाय ।।
ヴァイシャンパーヤナは語った。その地は「バダラパーチャナ」(Badarapācana)という名で知られるようになり、シッダたちと天の聖仙たちに愛された。さらにそこにおいて、神々の主よ、清浄なる者は三夜のあいだ逗留し—かくしてその地の霊威と名声が定まり、信愛と神の恩寵より生まれた驚くべき巡礼のティールタとなった。
Verse 52
एवमस्त्विति तां देव: प्रत्युवाच तपस्विनीम्
ヴァイシャṃパーヤナは語った。「そのとおりに」と、神は苦行の女に答え—その願いを受け入れ、彼女の決意と苦行が決して空しくはならぬことを確かめた。
Verse 53
ऋषयो विस्मयं जम्मुस्तां दृष्टवा चाप्यरुन्धतीम्
ヴァイシャンパーヤナは語った。彼女を見、またアルンダティーをも目の当たりにしたとき、仙人たちは驚嘆に打たれ、その比類なき気品と徳の前に心はただ呆然とした。
Verse 54
अश्रान्तां चाविवर्णा च क्षुत्पिपासासमायुताम् । “अरुन्धती भूख-प्याससे युक्त होनेपर भी न तो थकी थी और न उसकी अंगकान्ति ही फीकी पड़ी थी। उसे देखकर ऋषियोंको बड़ा आश्चर्य हुआ || ५३ $ ।।
ヴァイシャṃパーヤナは語った。「飢えと渇きに苦しめられていながら、アルンダティーは疲れを見せず、肌の輝きも衰えなかった。彼女を見て仙人たちは大いに驚嘆した。かくして、心清きアルンダティーはここで最高の成就(シッディ)を得た—ちょうどあなたもまた、私のために苦行して成就を得たように。やさしき者よ、この誓戒において、あなたは並外れた自己献身を示したのだ。」
Verse 55
यथा त्वया महाभागे मदर्थ संशितव्रते । विशेषो हि त्वया भद्ठे व्रते ह्स्मिन् समर्पित:
ヴァイシャンパーヤナは言った。「幸いなる淑女よ、厳しい誓戒に堅く立つ者よ――汝が我がために苦行を修して成就を得たように、清らかな心の女神アルンダティーもまた、この地において最高の成就を得た。やさしき者よ、この誓行において汝は格別の自己奉献を示したのだ。」
Verse 56
तथा चेदं ददाम्यद्य नियमेन सुतोषित: । विशेष तव कल्याणि प्रयच्छामि वरं वरे,“सती कल्याणि! मैं तुम्हारे नियमसे संतुष्ट होकर यह विशेष वर प्रदान करता हूँ
「ゆえに今日、汝が戒則(ニヤマ)を守り抜いたことに満足し、定めに従ってこれを授けよう。吉祥なる者よ、女たちの中の最上なる者よ、汝に特別の恩寵(ヴァラ)を与える。」
Verse 57
अरुन्धत्या वरस्तस्या यो दत्तो वै महात्मना । तस्य चाहं प्रभावेण तव कल्याणि तेजसा
ヴァイシャンパーヤナは言った。「吉祥なる者よ、大いなる魂の者がアルンダティーに授けたその恩寵の力と光輝によって、我もまた汝の輝きに支えられ、(語り/行い)得るのだ。」
Verse 58
यस्त्वेकां रजनीं तीर्थ वत्स्यते सुसमाहित:
ヴァイシャンパーヤナは言った。「だが、心を堅く定め、よく統一して、この聖なる渡し場(ティールタ)にただ一夜とどまる者は……」
Verse 59
इत्युक्त्वा भगवान् देव: सहस्राक्ष: प्रतापवान्
ヴァイシャンパーヤナは言った。「かく語り終えると、尊き神――千眼のインドラ、武威に満ちた者――は……」
Verse 60
श्रुतावतीं ततः पुण्यां जगाम त्रिदिवं पुन: । पुण्यमयी श्रुतावतीसे ऐसा कहकर सहसख्र नेत्रधारी प्रतापी भगवान् इन्द्रदेव पुनः स्वर्गलोकमें चले गये ।। ५९ $ ।। गते वज्धरे राजंस्तत्र वर्ष पपात ह
かく語り終えると、千の眼を戴く神々の主、雷霆の威を具えたインドラは、聖地シュルターヴァティーを後にして、ふたたびトリディヴァ(天界)へと帰還した。神の来臨が地を清め、使命を果たした神々がその天上の住処へ戻ることを、この叙述は厳かに示している。
Verse 61
पुष्पाणां भरतश्रेष्ठ दिव्यानां पुण्यगन्धिनाम् । देवदुन्दुभयश्चापि नेदुस्तत्र महास्वना:
ヴァイシャンパーヤナは言った。「おお、バラタ族の最勝者よ。清らかな芳香を帯びた天上の花々が雨のごとく降りそそぎ、またその場で天鼓(デーヴァ・ドゥンドゥビ)が大音声をもって轟き渡った。」この光景は、重大な出来事に対する厳粛な天上の承認であり、宇宙そのものが道義の重みを証しているかのようであった。
Verse 62
राजन! भरतश्रेष्ठ! वज्रधारी इन्द्रके चले जानेपर वहाँ पवित्र सुगन्धवाले दिव्य पुष्पोंकी वर्षा होने लगी और महान् शब्द करनेवाली देवदुन्दुभियाँ बज उठीं ।।
ヴァイシャンパーヤナは言った。王よ、バラタ族の最勝者よ。金剛(ヴァジュラ)を執るインドラが去るや、その地には清らかな芳香を放つ天上の花の雨が降り、天鼓は大音声をもって鳴り響いた。人々の主よ、吉祥の香を運ぶ聖なる風が吹きはじめた。やがて彼女は麗しき身を捨て、天界において彼の妃となるために赴いた。
Verse 63
तपसोग्रेण तं लब्ध्वा तेन रेमे सहाच्युत । प्रजानाथ! पावन सुगंधसे युक्त पवित्र वायु चलने लगी। शुभलक्षणा श्रुतावती अपने शरीरको त्यागकर इन्द्रकी भार्या हो गयी। अच्युत! वह अपनी उग्र तपस्यासे इन्द्रको पाकर उनके साथ रमण करने लगी ।।
苛烈な苦行によって彼を得るや、彼女はその御許で歓びを享受した。民の主よ、清浄なる香を帯びた聖風が吹き起こった。吉祥の相を具えたシュルターヴァティーは身を捨て、インドラの妃となった。アチュタよ、激しいタパスによってインドラを得て、彼とともに楽しんだのである。— ここにジャナメージャヤは問うた。「尊き御方よ、彼女の母は誰で、あの美しき女はどこで育ったのですか。婆羅門よ、ぜひ聞かせてください。私の好奇心は甚だ大きいのです。」
Verse 64
जनमेजयने पूछा--भगवन्! शोभामयी श्रुतावतीकी माता कौन थी और वह कहाँ पली थी? यह मैं सुनना चाहता हूँ। विप्रवर! इसके लिये मेरे मनमें बड़ी उत्कण्ठा हो रही है। वैशम्पायन उवाच भरद्वाजस्य विद्रष्षे: स्कन्ने रेतो महात्मन:
ジャナメージャヤは尋ねた。「尊き御方よ、輝けるシュルターヴァティーの母は誰で、あの麗しき女はどこで育てられたのですか。私はそれを聞きたい。婆羅門の最勝者よ、このことを知りたいという大いなる渇望が、私の心に起こっているのです。」ヴァイシャンパーヤナは答えた。「聞け。大いなる聖仙バラドヴァージャの精が放たれたとき……」
Verse 65
दृष्टवाप्सरसमायान्तीं घृताचीं पृुथुलोचनाम् । वैशम्पायनजीने कहा--राजन्! एक दिन विशाल नेत्रोंवाली घृताची अप्सरा कहींसे आ रही थी। उसे देखकर महात्मा महर्षि भरद्वाजका वीर्य स्खलित हो गया ।।
ヴァイシャンパーヤナは言った。「王よ、ある時、目の大きいアプサラス、グリターチーがどこからともなく来た。彼女を見て、大いなる魂をもつ聖仙バラドヴァージャは思わず精を漏らした。そのとき、聖なる誦唱に励む者たちのうち最も勝れた者が、その精を手に受け取った。」
Verse 66
तस्यास्तु जातकर्मादि कृत्वा सर्व तपोधन:
ヴァイシャンパーヤナは言った。「そして功徳を積んだその苦行者は、ジャータカルマに始まる出生の儀礼をしかるべく執り行い、定められたサンスカーラのすべてを成し遂げた。」
Verse 67
नाम चास्या: स कृतवान् भरद्वाजो महामुनि: । श्रुतावतीति धर्मात्मा देवर्षिगणसंसदि । स्वे च तामाश्रमे न्यस्य जगाम हिमवद्धनम्
義に篤い大聖バラドヴァージャは、天の聖仙たちの集いにおいて彼女に名を授け、「シュルターヴァティー」と呼んだ。ついで彼は、しかるべき世話のもと自らのアーシュラマに彼女を置き、ヒマヴァット(ヒマラヤ)の地へと旅立った。
Verse 68
तपस्याके धनी धर्मात्मा महामुनि भरद्वाजने उसके जातकर्म आदि सब संस्कार करके देवर्षियोंकी सभामें उसका नाम श्रुतावती रख दिया। फिर वे उस कन्याको अपने आश्रममें रखकर हिमालयके जंगलमें चले गये थे ।।
法を守る大聖バラドヴァージャは、ジャータカルマに始まる諸サンスカーラをすべて執り行い、天の聖仙たちの सभाで彼女を「シュルターヴァティー」と名づけた。ついでその少女を自らのアーシュラマに置き、ヒマラヤの森へと去った。さらにその地でも、ヴリシュニ族の第一人にして一族の飾りたる偉丈夫バララーマは、聖地で沐浴の儀を行い、最上のバラモンたちに財を施し、心を一つに収めて、その時インドラ(シャクラ)の聖なる渡し—インドラ・ティールタ—へと旅立った。
Verse 126
तच्च सर्व यथाभूतं भविष्यति वरानने । 'सुव्रते! मैं जानता हूँ तुम बड़ी उग्र तपस्या कर रही हो। कल्याणि! सुमुखि! जिस उद्देश्यसे तुमने यह अनुष्ठान आरम्भ किया है और तुम्हारे हृदयमें जो संकल्प है
ヴァイシャンパーヤナは言った。「すべては真実のままに、そのとおり成就するであろう、美しき面影の者よ。善き誓いを守る女よ、そなたが激しい苦行を行っていることを私は知っている。吉祥なる者よ、愛らしき面影の者よ—この修行を始めた目的が何であれ、胸に抱く決意が何であれ、そのすべては真に叶えられる。」
Verse 183
बदराणामपचनं चकार विबुधाधिप: । मानद! वह तीर्थ तीनों लोकोंमें इन्द्रतीर्थक नामसे विख्यात है। देवराज भगवान् पाकशासनने उस कन्याके मनोभावकी परीक्षा लेनेके लिये उन बेरके फलोंको पकने नहीं दिया
ヴァイシャンパーヤナは語った。神々の主は、バダラ(ジュジュベ)の実が熟さぬようにした。おお、誉れを授ける者よ!その聖なる渡しは三界に「インドラティールタカ(Indratīrthaka)」の名で知られている。そこにて天帝インドラ—パーカを罰する者—は、その乙女の内なる心根と真実の誠を試すため、実の成熟を押しとどめたのである。この出来事は、真の徳とは外面の行いのみで量られるのではなく、望みが遅らされる時にも揺るがぬ意志によって量られることを示している。
Verse 336
त्यक्त्वा सप्तर्षयो जम्मुर्हिमवन्तमरुन्धतीम् । “यह तीनों लोकोंमें विख्यात है। बहुत-से ब्रह्मर्षियोंने इसमें स्नान किया है। पापरहित महाभागे! एक समय सप्तर्षिगण इस मंगलमय श्रेष्ठ तीर्थमें अरुन्धतीको छोड़कर हिमालय पर्वतपर गये थे
ヴァイシャンパーヤナは語った。七聖仙(サプタルシ)はアルンダティーを残し、ヒマーラヤへ赴いた。このティールタは三界に名高く、多くのブラフマ仙(ブラフマルシ)がここで沐浴した。おお、罪なき大いなる幸運の人よ!かつて七聖仙は、この吉祥にして最上のティールタを去り、アルンダティーを残して、ヒマーラヤの山へ向かったのである。
Verse 356
अनावृष्टिरनुप्राप्ता तदा द्वादशवार्षिकी | “जीविकाकी इच्छासे जब वे हिमालयके वनमें निवास करते थे, उन्हीं दिनों बारह वर्षोतक इस देशमें वर्षा ही नहीं हुई
ヴァイシャンパーヤナは語った。その時、旱魃が起こり、十二年にわたって続いた。彼らが生計を求めてヒマーラヤの森に住んでいたまさにその頃、この国には十二年間まったく雨が降らなかった。長きにわたり雨を奪われた大地は欠乏に追い込まれ、暮らしと社会の秩序が自然の均衡に依り、また災厄の時における王と共同体の責任ある振る舞いに依ることを、人々に思い起こさせた。
Verse 363
अरुन्धत्यपि कल्याणी तपोनित्याभवत् तदा । “वे तपस्वी मुनि वहीं आश्रम बनाकर रहने लगे। उस समय कल्याणी अरुन्धती भी प्रतिदिन तपस्यामें ही लगी रही
ヴァイシャンパーヤナは語った。その時、吉祥なるアルンダティーもまた、日々タパス(苦行)に専心し、揺るぎなく修行を続けた。苦行のムニたちはそこにアーシュラマを結び、住まいとした。その折、アルンダティーも毎日欠かさず苦行に励み続けたのである。
Verse 376
अथागमत् त्रिनयन: सुप्रीतो वरदस्तदा । “अरुन्धतीको कठोर नियमका आश्रय लेकर तपस्या करती देख नत्रिनेत्रधारी वरदायक भगवान् शंकर बड़े प्रसन्न हुए
ヴァイシャンパーヤナは語った。やがて三つ目の主、恩寵をもって願いを授ける方が、深く喜びつつそこへ来臨した。厳しい誓戒と自己制御に支えられ、アルンダティーが峻烈な苦行に励むのを見て、三眼のバガヴァーン・シャンカラは心より満足した。かくして、ただの力ではなく、真実の節制と篤い修行こそが神の恩寵を招くと示される。
Verse 383
तामभ्येत्याब्रवीद् देवो भिक्षामिच्छाम्यहं शुभे । 'फिर वे महायशस्वी महादेवजी ब्राह्मणका रूप धारण करके उनके पास गये और बोले --'शुभे! मैं भिक्षा चाहता हूँ"
神なる主は彼女に近づき、こう告げた。「吉祥なる女よ、施しを乞う。」物語では、マハーデーヴァがバラモンの姿をとって近づき布施を求める—それは受け手の寛大さとダルマへの堅固さを試す行いであり、神がへりくだった乞いによって徳を確かめることを示している。
Verse 396
क्षीणो5न्नसंचयो विप्र बदराणीह भक्षय । “तब परम सुन्दरी अरुन्धतीने उन ब्राह्मण देवतासे कहा--'विप्रवर! अन्नका संग्रह तो समाप्त हो गया। अब यहाँ ये बेर हैं, इन्हींको खाइये”
ヴァイシャンパーヤナは語った。至徳の婦アールンダティーは、客として来たバラモンに言った。「尊きバラモンよ、蓄えた食糧は尽きました。ここに棗(ジュジュベ)の実があります。どうかこれを召し上がれ。」この場面は客をもてなすダルマを示す。乏しき時にも、あるものを敬意と真心をもって差し出すのである。
Verse 513
प्राप्रुयादुपवासेन फल द्वादशवार्षिकम् । 'देवदेवेश्वर! इस तीर्थमें तीन राततक पवित्र भावसे रहकर वास करनेसे मनुष्यको बारह वर्षोके उपवासका फल प्राप्त हो'
ヴァイシャンパーヤナは語った。この地で断食(ウパヴァーサ)を行えば、十二年の誓願に等しい功徳を得るという。ここはティールタの霊験を讃える段である。清らかで敬虔な心をもって三夜そこに住すれば、長き苦行に等しい霊的果報が得られるとされ、苦しみの年月よりも内なる清浄と信行を重んじることを示している。
Verse 526
सप्तर्षिभि: स्तुतो देवस्ततो लोक॑ ययौ तदा । “तब महादेवजीने उस तपस्विनीसे कहा--'एवमस्तु” (ऐसा ही हो)। फिर सप्तर्षियोंने उनकी स्तुति की। तत्पश्चात् महादेवजी अपने लोकमें चले गये
七人のリシに讃えられると、主はただちに自らの神界へと去った。すなわち、苦行の女の願いに「然らん」と言って許しを与えたのち、マハーデーヴァは賢仙たちの讃歌を受けて退いた—恩寵は神の首肯によって確証され、正しき願いが成就すれば敬虔な讃嘆がそれに続くことを示している。
Verse 573
प्रवक्ष्यामि परं भूयो वरमत्र यथाविधि । “कल्याणि! महात्मा भगवान् शंकरने अरुन्धती देवीको जो वर दिया था, तुम्हारे तेज और प्रभावसे मैं उससे भी बढ़कर उत्तम वर देता हूँ
ヴァイシャンパーヤナは語った。「今ここに、しかるべき作法に従い、ふたたび至上の恩寵を宣べよう。吉祥なる女よ。汝の光輝と霊力ゆえに、我は大いなる魂をもつ主シャンカラがかつて女神アールンダティーに授けたものにも勝る、さらに優れた恩寵を汝に与える。」
Verse 583
स स्नात्वा प्राप्स्यते लोकान् देहन्यासात् सुदुर्लभान् | “जो इस तीर्थमें एकाग्रचित्त होकर एक रात निवास करेगा
ヴァイシャンパーヤナは語った。「この聖なる渡し場(ティールタ tīrtha)に、心を一つにして一夜とどまる者は、ここで沐浴し、やがて身を捨てる時(死に臨む時)に、他の者にはきわめて到り難い功徳の世界—その諸界—に到達するであろう。」
Verse 653
तदापतत् पर्णपुटे तत्र सा संभवत् सुता । जप करनेवालोंमें श्रेष्ठ ऋषिने उस वीर्यको अपने हाथमें ले लिया, परंतु वह तत्काल ही एक पफ्त्तेके दोनेमें गिर पड़ा। वहीं वह कन्या प्रकट हो गयी
するとそれは葉で作られた杯に落ち、まさにその場で一人の娘が生じた。聖なる誦唱(ジャパ)に励む者の中でも最勝の大仙は、その種を手に受け取ったが、たちまち滑り落ち、葉で編んだ小さな器へと落下した。その一点から、乙女は顕現した。
Procedural righteousness expressed as ritual correctness (vidhi), purification through bathing, and socially stabilizing generosity to brāhmaṇas—presented as a parallel ethical response to an era of destabilizing conflict.
The text encodes a practical ethic: sacred action is not only internal intention but also disciplined public practice—honoring institutions of learning/ritual, acknowledging sacred history, and treating wealth as a vehicle for merit and communal order.
Yes, implicitly and explicitly: Indratīrtha is characterized as “sarva-pāpa-pramocana” (remover of all sins), and Ādityatīrtha is framed as a locus where divine and yogic attainments occur, implying merit through understanding and observance of these tīrthas.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.