Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Indratīrtha–Ādityatīrtha: Balarāma’s Ritual Bathing, Dāna, and Sacred-Historical Recollections

चरणौ दहामानौ च नाचिन्तयदनिन्दिता । कुर्वाणा दुष्करं कर्म महर्षिप्रियकाम्यया,उस साध्वीने अपने जलते हुए चरणोंकी कुछ भी परवा नहीं की। वह महर्षिका प्रिय करनेकी इच्छासे दुष्कर कार्य कर रही थी

caraṇau dahāmānau ca nācintayad aninditā | kurvāṇā duṣkaraṃ karma maharṣipriyakāmyayā ||

ヴァイシャンパーヤナは言った。足が焼けているというのに、非難の余地なきその女は少しも意に介さなかった。大聖仙(マハーリシ)を喜ばせたい一念から、彼女はきわめて困難な業を成そうとした――痛みを耐え、決意を揺るがせることなく。

चरणौtwo feet
चरणौ:
Karma
TypeNoun
Rootचरण
FormMasculine, Accusative, Dual
दहामानौburning
दहामानौ:
Karma
TypeAdjective
Rootदह्
Formशानच् (present active participle), Masculine, Accusative, Dual
and
:
TypeIndeclinable
Root
not
:
TypeIndeclinable
Root
अचिन्तयत्she considered / cared about
अचिन्तयत्:
TypeVerb
Rootचिन्त्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
अनिन्दिताthe blameless woman
अनिन्दिता:
Karta
TypeAdjective
Rootअनिन्दित
FormFeminine, Nominative, Singular
कुर्वाणाdoing / performing
कुर्वाणा:
Karta
TypeAdjective
Rootकृ
Formशानच् (present middle participle), Feminine, Nominative, Singular, Ātmanepada
दुष्करम्difficult
दुष्करम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुष्कर
FormNeuter, Accusative, Singular
कर्मdeed, act
कर्म:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
महर्षि-प्रिय-काम्ययाby the desire to please the great sage
महर्षि-प्रिय-काम्यया:
Karana
TypeNoun
Rootमहर्षि + प्रिय + काम्य
FormFeminine, Instrumental, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
aninditā (a blameless woman)
M
maharṣi (a great sage)

Educational Q&A

The verse highlights steadfastness in dharma: a virtuous person may endure bodily suffering without distraction when motivated by a higher ethical aim—here, sincere service and the wish to please a great sage.

Vaiśampāyana narrates that a blameless woman, even as her feet burn, ignores the pain and continues an extremely difficult task, driven by the intention to gratify a maharṣi.