Mahabharata Adhyaya 36
Ashramavasika ParvaAdhyaya 3658 Verses

Adhyaya 36

Vyāsa’s Boon-Offer and Dhṛtarāṣṭra’s Remorse in the Forest Assembly (आश्रमवासिक पर्व, अध्याय ३६)

Upa-parva: Vyāsa–Samāgama (The Assembly of Vyāsa, Ṛṣis, and Gandharvas in the Forest)

Janamejaya asks about the Pāṇḍavas’ forest residence alongside Dhṛtarāṣṭra, Gāndhārī, and Kuntī, including duration and provisions. Vaiśaṃpāyana reports that, with Dhṛtarāṣṭra’s permission, the Pāṇḍavas dwell for a month in the forest āśrama with attendants, enjoying permitted food and rest. Vyāsa arrives, and other sages and gandharvas (including Nārada, Parvata, Devala, Viśvāvasu, Tumburu, and Citraseṇa) assemble; Yudhiṣṭhira performs proper honors. After elevated discourse, Vyāsa states he knows the grief in Dhṛtarāṣṭra’s heart—also that of Gāndhārī, Kuntī, Draupadī, and Subhadrā—and declares he has come to remove doubt. Displaying ascetic potency, Vyāsa offers to grant a desired boon. Dhṛtarāṣṭra responds with reverence, stating that the sages’ presence purifies him and lessens fear of the afterlife, yet his mind remains scorched by remembrance of his son’s misconduct and the destruction it caused: the deception of the blameless Pāṇḍavas, the deaths of many kings, and the fall of revered elders such as Bhīṣma and Droṇa. He asks, in essence, about the post-mortem fate (gati) of those slain—both allies who died for friendship and his own sons and grandsons—because unresolved sorrow prevents peace.

Chapter Arc: दीर्घकाल बाद देवर्षि नारद का आगमन होता है; युधिष्ठिर उन्हें आदरपूर्वक पूजकर आसन देते हैं और कुशल-क्षेम पूछते हैं—पर भीतर ही भीतर आशंका काँपती है कि वनवासी वृद्धों का समाचार क्या होगा। → नारद धृतराष्ट्र, गान्धारी और कुन्ती के तपोवन-जीवन तथा कठोर तपस्या का वृत्तान्त सुनाते हैं—वैराग्य, व्रत और वन की निष्ठुरता के बीच यह संकेत गहराता जाता है कि उनका अंत निकट और असाधारण रहा होगा। → नारद निर्णायक समाचार देते हैं: धृतराष्ट्र, गान्धारी और कुन्ती—तीनों ने स्वयं अग्नि-संयोग प्राप्त किया; दावानल/अग्नि में उनका देहांत हुआ। यह सुनते ही पाण्डवों और अंतःपुर में महान् शोक और आर्तनाद उठता है। → युधिष्ठिर और पाण्डव शोक में डूबते हुए भी ऋषि-वचन से यह समझते हैं कि वृद्धों का अंत तपोबल और संन्यास-धर्म के अनुरूप हुआ; नगर और परिवार में शोक-प्रसार का वर्णन अध्याय को शांत, भारी विराम देता है। → शोक के बाद आगे क्या कर्तव्य—श्राद्ध, प्रायश्चित्त, और पाण्डवों का अगला निर्णय—इस प्रश्न के साथ कथा अगले अध्याय की ओर धकेलती है।

Shlokas

Verse 1

न२््च्स््््तसाि्य्सि हु £:-/शप्ट (नारदागमनपर्व) सप्तत्रिशो<ध्याय: नारदजीसे धृतराष्ट्र आदिके दावानलमें दग्ध हो जानेका हाल जानकर युधिष्ठिर आदिका शोक करना वैशम्पायन उवाच द्विवर्षोपनिवृत्तेषु पाण्डवेषु यदृच्छया । देवर्षिनरिदो राजन्नाजगाम युधिष्ठिरम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。「王よ(ジャナメージャヤよ)、パーンダヴァたちが(森のアーシュラマの生活から)帰還して二年が過ぎたころ、ある日、天界の聖仙ナーラダが縁に任せて遍歴しつつ、ユディシュティラ王のもとへと訪れた。」

Verse 2

तमभ्यर्च्य महाबाहु: कुरुराजो युधिष्ठिर: । आसीन परिविश्वुस्तं प्रोवाच वदतां वर:

大いなる腕をもつクル王ユディシュティラは、ナーラダを礼拝して供養し、座へと案内して座らせた。ナーラダが着座してしばし休んだのち、弁舌において最上のユディシュティラは、次のように問いかけた。

Verse 3

चिरात्तु नानुपश्यामि भगवन्तमुपस्थितम्‌ । कच्चित्‌ ते कुशल विप्र शुभं वा प्रत्युपस्थितम्‌

「尊き御方よ、久しくここでお姿を拝しておりません。ブラーフマナよ、ご無事であられますか。それとも、何か吉祥なる幸いがあなたに訪れたのでしょうか。」

Verse 4

के देशा: परिदृष्टास्ते कि च कार्य करोमि ते । तद्‌ ब्रूहि द्विजमुख्य त्वं त्वं हुस्माकं परा गति:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「あなたはどの地方を巡覧されたのですか。私はあなたにいかなる奉仕をいたしましょう。お告げください、二度生まれし者のうち最勝の方よ。あなたこそ、まことに我らの最高の帰依処であり、導きの究極なのです。」

Verse 5

नारद उवाच चिरदृष्टोडसि मेत्येवमागतो5हं तपोवनात्‌ । परिदृष्टानि तीर्थानि गड़ा चैव मया नूप

ナーラダは言った。「そなたに最後に会ってから久しい。そのことを思い、私は苦行の森からまっすぐここへ来た。道すがら、王よ、数多のティールタ(聖なる渡し場)を巡礼し、さらにあの棍棒(ガダー)も見てきた。」

Verse 6

युधिछिर उवाच वदन्ति पुरुषा मेउद्य गड्जातीरनिवासिन: । धृतराष्ट्र महात्मानमास्थितं परमं तप:

ユディシュティラは言った。「今日、ガンガーの岸辺に住む者たちが私に告げた。大いなる魂をもつドリタラーシュトラが、至高の苦行に入ったというのだ。」

Verse 7

युधिष्ठिर बोले--भगवान्‌! गड्जाके किनारे रहनेवाले मनुष्य मेरे पास आकर कहा करते हैं कि महामनस्वी महाराज धुृतराष्ट्र इन दिनों बड़ी कठोर तपस्यामें लगे हुए हैं ।।

ユディシュティラは言った。「尊き御方よ。あの地で、クル族の最勝たるドリタラーシュトラをお見かけになりましたか。ご無事でしょうか。ガーンダーリーとプṛター(クンティー)もまた安穏で、御者の子サンジャヤもつつがないでしょうか。」

Verse 8

कथं च वर्तते चाद्य पिता मम स पार्थिव: । श्रोतुमिच्छामि भगवन्‌ यदि दृष्टस्त्वया नृप:,आजकल मेरे ताऊ राजा धुृतराष्ट्र कैसे रहते हैं? भगवन्‌! यदि आपने उन्हें देखा हो तो मैं उनका समाचार सुनना चाहता हूँ

ユディシュティラは言った。「そして今、あの王—我が父—はどのように暮らしておられるのですか。尊き御方よ、もし王にお会いになったのなら、その近況をぜひお聞かせください。」

Verse 9

नारद उवाच स्थिरीभूय महाराज शृणु वृत्तं यथातथम्‌ । यथा श्रुतं च दृष्टं च मया तस्मिंस्तपोवने

ナーラダは言った。「大王よ、心を鎮めて、ありのままの次第を聞かれよ。あの苦行の森において、私が自ら聞き、自ら見たことを語ろう。」

Verse 10

वनवासनिवृत्तेषु भवत्सु कुरुनन्दन । कुरुक्षेत्रात्‌ पिता तुभ्यं गड़गाद्वारं ययौ नृप

ナーラダは言った。「クル族の喜びなる王よ、汝らが林住を終えて帰還したとき、汝の父――その系譜の長老――はクルクシェートラを発ち、ガンガーの門(ガンガードヴァーラ、ハリドワール)へ向かった。」

Verse 11

गान्धार्या सहितो धीमान्‌ वध्वा कुन्त्या समन्वित: । संजयेन च सूतेन साग्निहोत्र: सयाजक:

ナーラダは言った。「クル家を喜ばせる王よ。汝らが森より帰ったとき、賢き叔父、王ドリタラーシュトラは、ガーンダーリー、嫁のクンティ、御者サンジャヤを伴い、さらにアグニホートラの聖火供と祭官(司祭)を従えて、クルクシェートラを発ち、ガンガードヴァーラ(ハリドワール)へ向かった。」

Verse 12

आततस्थे स तपस्तीव्रं पिता तव तपोधन: । वीटां मुखे समाधाय वायुभक्षो5भवन्मुनि:,वहाँ जाकर तपस्याके धनी तुम्हारे ताऊने कठोर तपस्या आरम्भ की। वे मुँहमें पत्थरका टुकड़ा रखकर वायुका आहार करते और मौन रहते थे

ナーラダは言った。「そこで汝の父――苦行の力に富む者――は苛烈な修行に入った。小石を口に含み、風のみを糧として沈黙を守り、仙人は自制を貫いた。」

Verse 13

वने स मुनिशि: सर्व: पूज्यमानो महातपा: । त्वगस्थिमात्रशेष: स षण्मासानभवन्नूप:

ナーラダは言った。「その森では、住まうすべてのリシたちが彼を殊更に敬い、礼拝した。大苦行者ドリタラーシュトラは、皮に覆われた骨の枠組みほどにまでやせ衰え、そのまま六か月を過ごした。」

Verse 14

गान्धारी तु जलाहारी कुन्ती मासोपवासिनी । संजय: षष्ठभूक्तेन वर्तयामास भारत

ナーラダは語った。「ガーンダーリーは水のみを口にして生きていた。クンティーはひと月にわたる断食を守り、月が満ちてのちにただ一度だけ食を取った。サンジャヤよ、バーラタよ、彼は『第六の間』に食して身を支えた。すなわち二日を断ち、三日目の夕べにのみ食を受けたのである。」この段は、悲嘆と離欲、そして晩年の林住の生活に対する、ダルマにかなう応答としての厳しい苦行と自制を際立たせている。

Verse 15

अग्नींस्तु याजकास्तत्र जुह॒वुर्विधिवत्‌ प्रभो । दृश्यतो<दृश्यतश्वचैव वने तस्मिन्‌ नृपस्य वै

主よ、そこでは祭式を司るバラモンたちが、王の据えた祭火に、法にかなって供物を投じていた。そしてその森において、王ドリタラーシュトラは、ある時は人の目に現れ、ある時は姿を隠して見えなくなった。

Verse 16

अनिकेतो5थ राजा स बभूव वनगोचर: । ते चापि सहिते देव्यौ संजयश्न तमन्वयु:

こうしてその王は定まった住まいを失い、森を行き巡る者となった。二人の王妃もまたサンジャヤとともに王に従い、苦行の道を分かち合い、王宮の安楽よりも義務への忠誠を選び取った。

Verse 17

अब राजाका कोई निश्चित स्थान नहीं रह गया। वे वनमें सब ओर विचरते रहते थे। गान्धारी और कुन्ती ये दोनों देवियाँ साथ रहकर राजाके पीछे-पीछे लगी रहती थीं। संजय भी उन्हींका अनुसरण करते थे ।।

ナーラダは語った。「サンジャヤは王の導き手となり、平地でも険しい道でも等しくドリタラーシュトラを導いた。またガーンダーリーにとっては、非の打ちどころなき貞淑の婦人プṛター(クンティー)が、まさに“眼”となった。」かくして林住の生活において、盲目のドリタラーシュトラは歩みをサンジャヤに支えられ、目隠しのガーンダーリーは視界をクンティーに支えられた—戦禍の廃墟ののちに現れた、相互奉仕と自制、そしてダルマの象徴である。

Verse 18

ततः कदाचिद्‌ गड़ाया: कच्छे स नृपसत्तम: | गड़ायामाप्लुतो धीमानाश्रमाभिमुखो5भवत्‌

やがてある時、最上の王—賢きドリタラーシュトラ—はガダー河の砂洲の岸へ赴き、その水に身を沈めて沐浴し、浴後ふたたび森の庵へと歩みを向けた。この場面は、王が隠退してのち、王者の安楽ではなく、簡素と自制によって刻まれた規律ある苦行の生活を送っていたことを示している。

Verse 19

अथ वायु: समुद्भूतो दावाग्निरभवन्महान्‌ | ददाह तद्‌ वन सर्व परिगृह् समनन्‍्ततः

ナーラダは言った。「そのとき風が起こり、その風から大いなる山火事が生じた。炎は四方から林を包み、森のすべてを焼き尽くした——時と縁が逆に転ずれば、世の頼みがいかにたちまち焼き尽くされるかを示す不吉な兆しである。」

Verse 20

इतनेहीमें वहाँ बड़े जोरकी हवा चली। जिससे उस वनमें बड़ी भारी दावाग्नि प्रज्वलित हो उठी। उसने चारों ओरसे उस सारे वनको जलाना आरम्भ किया ।।

ナーラダは言った。「そのときそこに烈風が吹き荒れ、森には恐るべき山火事が燃え上がった。炎は四方から森全体を食らい始めた。あたり一面で鹿の群れや蛇どもが焼かれてゆく中、野猪の群れは恐怖に駆られて走りに走り、水場や溜め池へと身を寄せた。この光景は、制御を失った力がいかに速やかに万物を圧倒するか、そして災厄にあっては強き者でさえ、守りのあるところならどこへでも避難せざるを得ぬことを示している。」

Verse 21

समाविद्धे वने तस्मिन्‌ प्राप्ते व्यसन उत्तमे । निराहारतया राजन्‌ मन्दप्राणविचेष्टित:

ナーラダは言った。「王よ、その森が燃えさかり、最も重い災厄が彼らに臨んだとき、彼は—食を断たれて—かすれ、尽きかける息で、わずかに身を動かすのみであった。」

Verse 22

ततः स नृपतिर्दूष्टवा वह्निमायान्तमन्तिकात्‌

そのとき王は、火が間近に迫るのを見て、事の重大な転機を悟り、身を引き締めた——過去の業の報いと時の不可避が、強大なる者にさえ迫り来る不吉な瞬間であった。

Verse 23

गच्छ संजय यत्राग्निर्न त्वां दहति करह्िचित्‌

ナーラダは言った。「行け、サンジャヤよ。火が決して汝を焼かぬ場所へ行け。」物語の上では、これは護りのための指示である—サンジャヤを神的に守護された領域へ導き、霊的権威が肉体の危難からの避難所を授け得ること、また賢者の教えに従うこと自体がダルマにかなう行いであることを示している。

Verse 24

तमुवाच किलोद्विग्न: संजयो वदतां वर:

ナーラダは語った。すると、語り手の中でも最も優れたサンジャヤは、深く動揺しつつ王に申し上げた。「大王よ、この世のただの火によって最期を迎えるのは相応しくありません。大王の荼毘は、本来、聖別されたアーハヴァニーヤ火(āhavanīya)において行われるべきです。けれども今この時、荒れ狂う山火事から逃れる手立てが、私にはまったく見えませぬ。」

Verse 25

राजन मृत्युरनिष्टोडयं भविता ते वृथाग्निना । न चोपायं प्रपश्यामि मोक्षणे जातवेदस:

ナーラダは言った。「大王よ、このただの山火事で死を迎えるのは相応しくありません。けれども、この燃えさかる火—ジャータヴェーダス(Jātavedas)—から逃れる術が、私には見えませぬ。」

Verse 26

यदत्रानन्तरं कार्य तद्‌ भवान्‌ वक्तुमर्हति । इत्युक्त: संजयेनेदं पुनराह स पार्थिव:,“अब इसके बाद क्या करना चाहिये--यह बतानेकी कृपा करें।” संजयके ऐसा कहनेपर राजाने फिर कहा--

「この後、いかにすべきか——どうかお教えください。」サンジャヤがそう述べると、王は再び答えた。このやり取りは、ダルマにかなう姿勢を示している。すなわち、衝動に任せる前に正しい導きを求め、熟慮と助言を第一とするのである。

Verse 27

नैष मृत्युरनिष्टो नो निःसृतानां गृहात्‌ स्वयम्‌ । जलमग्निस्तथा वायुरथवापि विकर्षणम्‌

ナーラダは言った。「自ら進んで家住の生を離れた我らにとって、このような死は忌むべきものではない。水によろうと、火によろうと、風によろうと、あるいは引きずり去られることであろうと——出家して己の道に堅く立つ者にとって、いずれの終わりも咎められるものではない。」

Verse 28

इत्युक्त्वा संजयं राजा समाधाय मनस्तथा

そう語り終えると、王は心を静かに収めて揺るぎない決意に据え、サンジャヤへと意識を向けた——言葉から、目的を帯びた行いへと、慎み深く自制して移るしるしであった。

Verse 29

संजयस्तं तथा दृष्टवा प्रदक्षिणमथाकरोत्‌

そのような有様の彼を見て、サンジャヤは敬虔にその周りを右繞し、霊的・道徳的権威を認める礼法を尽くした。

Verse 30

ऋषिपुत्रो मनीषी स राजा चक्रेडस्य तद्‌ वच:

ナーラダは言った。「その賢明なる王は、仙人の子として、チャクレダーサに向かいその言葉を述べ、明察と王者の責務をもって諭しを整えた。」

Verse 31

5 कक पल ! श है कक 82 कं ै न - 4-7. 5४:६<८६८७०७ 7240. 8 क ध पलक बुत 3 7/ है” के पु /ट 6 / >> गान्धारी च महाभागा जननी च पृथा तव

ナーラダは言った。「高貴なるガーンドハーリー、汝の母プリター(クンティー)、そして年長のドリタラーシュトラ——この三人は森の大火に呑まれ、灰と化した。だが大臣サンジャヤは、その野火より生きて逃れた。」

Verse 32

दावाग्निना समायुक्ते स च राजा पिता तव । संजयस्तु महामात्रस्तस्माद्‌ दावादमुच्यत

野火が猛り広がったとき、その王——汝の年長者——もまた炎に巻き込まれた。だが大臣サンジャヤは、その火難から免れた。

Verse 33

गड्ाकूले मया दृष्टस्तापसै: परिवारित: । स तानामन्त्रय तेजस्वी निवेद्यैतच्च सर्वश:

ナーラダは言った。「私はガダー河のほとりで彼を見た。苦行者たちに囲まれていた。あの光輝ある者は彼らに別れを告げ、この一切の次第を余すところなく伝え終えると、しかるべく歩み去った。」

Verse 34

प्रययौ संजयो धीमान्‌ हिमवन्तं महीधरम्‌ | मैंने संजयको गंगातटपर तापसोंसे घिरा देखा है। बुद्धिमान्‌ और तेजस्वी संजय तापसोंको यह सब समाचार बताकर उनसे विदा ले हिमालयपर्वतपर चले गये ।।

ナーラダは言った。「賢きサンジャヤは、偉大なる山ヒマヴァーン(ヒマラヤ)へと旅立った。かくして、気高き心をもつクル族の王はその終焉を迎えた。」この一節は大戦後の静かな余韻を示す。忠実な証人はヒマラヤへ退き、強大な統治者の命すら閉じられる—権勢と王権は移ろうが、真実、克己、そして離欲の道はなお残ることを思い起こさせる。

Verse 35

गान्धारी च पृथा चैव जनन्यौ ते विशाम्पते । प्रजानाथ! इस प्रकार महामनस्वी कुरुराज धुृतराष्ट्र तथा तुम्हारी दोनों माताएँ गान्धारी और कुन्ती मृत्युको प्राप्त हो गयीं ।।

ナーラダは言った。「民の主よ、人々の中の統治者よ。そなたの二人の母—ガーンダーリーとプṛター(クンティー)—もまた死を迎えた。われはたまたま後に従い、王の亡骸を目の当たりにした。」

Verse 36

इस प्रकार श्रीमह्याभारत आश्रमवासिकपर्वके अन्तर्गत पृत्रदर्शनपर्वमें युधिष्ठिरका प्रत्यागगनविषयक छत्तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ,ततस्तपोवने तस्मिन्‌ समाजग्मुस्तपोधना:

かくして『シュリー・マハーバーラタ』の「アーシュラマヴァーシカ・パルヴァ」中、「ピトリダルシャナ・パルヴァ」と呼ばれる章において、ユディシュティラの帰還を語る第三十六章は終わった。その後、苦行の森において、霊的功徳に富む修行者たちが集い合った。

Verse 37

तत्राश्रौषमहं सर्वमेतत्‌ पुरुषसत्तम,इति श्रीमहाभारते आश्रमवासिके पर्वणि नारदागमनपर्वणि दावाग्निना धृतराष्ट्रादिदाहे सप्तत्रिंशो5ध्याय:

その場で、われはこれら一切を余すところなく聞いた、ああ人の中の最上者よ。かくして『シュリー・マハーバーラタ』「アーシュラマヴァーシカ・パルヴァ」において、ナーラダ来訪の章、すなわち森の火がドリタラーシュトラらを焼き尽くした次第を語る第三十七章は終わる。

Verse 38

न शोचिततव्यं राजेन्द्र स्वतः स पृथिवीपति:

ナーラダは言った。「王の中の最上者よ、嘆くには及ばぬ。あの大地の主は、自らの歩み(業と定め)によって終焉に至ったのであって、そなたの咎ではない。」

Verse 39

वैशम्पायन उवाच एतच्छुत्वा च सर्वेषां पाण्डवानां महात्मनाम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。「それを聞くや、偉大なる魂をもつパーンドゥの子らは皆、そのままに深く心を動かされた。物語は、長老たちの言葉と、林住の段階におけるダルマの要請を受けて、彼らがいかに応じたかへと移ってゆく。」

Verse 40

अन्तःपुराणां च तदा महानार्तस्वरो5भवत्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。「そのとき、後宮の女たちの居所の内より、痛切な大いなる叫びが起こった。悲嘆の噴出であり、宮中の内なる家が突如として苦しみと喪失に直面したしるしであった。」

Verse 41

अहो धिगिति राजा तु विक्रुश्य भृशदु:खित:

ヴァイシャンパーヤナは語った。「『ああ、なんということだ!恥ずべきことよ!』—王はこう叫び、激しい苦悶のうちに泣きわめいた。耐えがたい悲しみに圧し潰され、その言葉には道義的な嫌悪と自己糾弾がこもっていた。悲嘆が、起こったことへの倫理的裁きへと転ずる瞬間である。」

Verse 42

ऊर्ध्वबाहु: स्मरन्‌ मातु: प्ररुरोद युधिष्ठिर: । “अहो! धिक्‍्कार है!' इस प्रकार अपनी निन्दा करके राजा युधिष्ठिर बहुत दुःखी हो गये तथा दोनों भुजाएँ ऊपर उठाकर अपनी माताको याद करके फूट-फूटकर रोने लगे ।।

ヴァイシャンパーヤナは語った。母を思い起こしたユディシュティラ王は、両腕を高く掲げ、声をあげて泣き崩れた。「ああ、我に恥あれ!」と自らを責め、悲しみに呑まれたのである。これを見て、ビーマセーナを先頭に、兄弟たちも皆、涙を流した。さらに大王よ、クンティーの容体が伝わるや、奥御殿からも大いなる嘆きの響きが起こった。

Verse 43

अन्त:पुरेषु च तदा सुमहान्‌ रुदितस्वन: । प्रादुरासीन्महाराज पृथां श्रुत्वा तथागताम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。「そのとき、大王よ、奥御殿の内に、はなはだ大きな泣き声が起こった。プṛター(クンティー)がそのような有様に至ったと聞き、宮中の女たちもまた嘆きの声をあげた。」

Verse 44

तं च वृद्ध तथा दग्धं हतपुत्र॑ं नराधिपम्‌ । अन्वशोचन्त ते सर्वे गान्धारीं च तपस्विनीम्‌,पुत्रहीन बूढ़े राजा धृतराष्ट्र तथा तपस्विनी गान्धारी-देवीको इस प्रकार दग्ध हुई सुनकर सब लोग बारंबार शोक करने लगे

ヴァイシャンパーヤナは語った――息子らを失った老王が火に焼かれ、また苦行の王妃ガーンドハーリーも炎の中で命を落としたと聞くや、そこに居合わせた者たちは皆、幾度も幾度も彼らを嘆き悲しんだ。

Verse 45

तस्मिन्नुपरते शब्दे मुहूर्तादिव भारत । निगृहा बाष्पं धैर्येण धर्मराजो5ब्रवीदिदम्‌

嘆きの声が鎮まり、バーラタよ、しばしの後、ダルマラージャ王は堅き自制で涙をこらえ、次のように語った。

Verse 216

असमर्थो5पसरणे सुकृशे मातरौ च ते । राजन्‌! सारा वन आगसे घिर गया और उन लोगोंपर बड़ा भारी संकट आ गया। उपवास करनेसे प्राणशक्ति क्षीण हो जानेके कारण राजा धृतराष्ट्र वहाँसे भागनेमें असमर्थ थे

ナーラダは言った。「王よ、彼は逃れることができなかった。そなたの二人の母后もまた、ひどくやせ衰えて退くことができなかった。断食によって力が尽き、森に大いなる災厄が起こったとき、逃げるだけの力が残されていなかったのだ。」

Verse 226

इदमाह तत: सूतं संजयं जयतां वर: । तदनन्तर विजयी पुरुषोंमें श्रेष्ठ राजा धृतराष्ट्रने उस अग्निको निकट आती जान सूत संजयसे इस प्रकार कहा--

ナーラダは語った。ついで勝者の中の最勝者は、御者サンジャヤに呼びかけた。その後、人中の最上たるドリタラーシュトラ王は、火が迫り来るのを悟り、サンジャヤに次の言葉を告げた。

Verse 236

वयमत्राग्निना युक्ता गमिष्याम: परां गतिम्‌ । “संजय! तुम किसी ऐसे स्थानमें भाग जाओ, जहाँ यह दावाग्नि तुम्हें कदापि जला न सके। हमलोग तो अब यहीं अपनेको अग्निमें होम कर परम गति प्राप्त करेंगे”

ナーラダは言った。「ここにおいて我らは火と一つとなり、最高の境地へ赴くと決した。サンジャヤよ、この山火事が決してお前を焼くことのない場所へ逃れよ。我らはここで己を火に供え、無上の目的地に到達するのだ。」

Verse 273

तापसानां प्रशस्यन्ते गच्छ संजय मा चिरम्‌ | “संजय! हमलोग स्वयं गृहस्थाश्रमका परित्याग करके चले आये हैं

ナーラダは言った。「苦行者にとって、このようにして命を捨てる道は称賛される。ゆえにサンジャヤよ、ただちにここを去れ—決して遅れるな。」

Verse 283

प्राडमुख: सह गान्धार्या कुन्त्या चोपाविशत्‌ तदा । संजयसे ऐसा कहकर राजा धृतराष्ट्रने मनको एकाग्र किया और गान्धारी तथा कुन्तीके साथ वे पूर्वांभिमुख होकर बैठ गये

ナーラダは言った。そのとき、サンジャヤにそう告げたのち、王ドリタラーシュトラは心を鎮めて一境に定め、ガーンダーリーとクンティーを伴い、東に面して座した。

Verse 293

उवाच चैनं मेधावी युड्क्ष्वात्मानमिति प्रभो । उन्हें उस अवस्थामें देख मेधावी संजयने उनकी परिक्रमा की और कहा--“महाराज! अब अपनेको योगयुक्त कीजिये

ナーラダは言った。そのありさまを見た賢者サンジャヤは、敬って周囲を巡り、「大王よ、己をヨーガに結び、心を統べてください」と申し上げた。

Verse 306

सन्निरुध्येन्द्रियग्राममासीत्‌ काष्ठोपमस्तदा । महर्षि व्यासके पुत्र मनीषी राजा धृतराष्ट्रने संजयकी वह बात मान ली। वे इन्द्रियसमुदायको रोककर काष्ठकी भाँति निश्वेष्ट हो गये

ナーラダは言った。「そののち、思慮深き王ドリタラーシュトラはサンジャヤの言を受け入れ、諸根をことごとく制して、木片のごとく微動だにせず座した。」

Verse 353

तयोश्व देव्योरुभयोर्मया दृष्टानि भारत । भरतनन्दन! वनमें घूमते समय अकस्मात्‌ राजा धृतराष्ट्र तथा उन देवियोंके मृत शरीर मेरी दृष्टिमें पड़े थे

ナーラダは言った。「おおバーラタよ、バーラタ族の誉れよ。わたしが森をさまよっていたとき、思いがけず、王ドリタラーシュトラと、あの二人の高貴な妃の亡骸が、突如としてわたしの眼前に現れたのだ。」

Verse 363

श्र॒त्वा राज्ञस्तदा निष्ठां न त्वशोचन्‌ गतीश्व ते । तदनन्तर राजाकी मृत्युका समाचार सुनकर बहुत-से तपोधन उस तपोवनमें आये। उन्होंने उनके लिये कोई शोक नहीं किया; क्योंकि उन तीनोंकी सदगतिके विषयमें उनके मनमें संशय नहीं था

ナーラダは言った。「王の揺るぎない最期を聞いても、あの聖仙たちは王を嘆かなかった。王が福徳の行き先に至ったことを、彼らは疑いなく確信していたからである。さらにその後、王の死の報せを聞くや、苦行の功徳に富む多くの修行者がその林の庵へと集まって来た。彼らは逝きし者を悼まなかった。三人が得た善き行路について、心に一片の疑いも残っていなかったからである。」

Verse 373

यथा च नृपतिर्दग्धो देव्यौ ते चेति पाण्डव । पुरुषप्रवर पाण्डव! जिस प्रकार राजा धृतराष्ट्र तथा उन दोनों देवियोंका दाह हुआ है, यह सारा समाचार मैंने वहीं सुना था

ナーラダは言った。「パーンダヴァよ、人中の最勝者よ——王がいかにして焼かれ、またあの二人の王妃も同様であったか、その一切の次第、すなわち持国王ドリタラーシュトラと二人の妃が火中にて最期を迎えた顛末を、私はまさにその場で聞いた。これは確かな証言として汝に告げる。悲嘆に心を揺さぶられることなく、堅固な心と明晰な分別をもってこの出来事を受けとめよ。」

Verse 383

प्राप्तवानग्निसंयोगं गान्धारी जननी च ते । राजेन्द्र! राजा धृतराष्ट्र गान्धारी और तुम्हारी माता कुन्ती--तीनोंने स्वतः अग्निसंयोग प्राप्त किया था; अतः उनके लिये तुम्हें शोक नहीं करना चाहिये

ナーラダは言った。「ガーンダーリーと汝の母は、火との合一に至った。王の中の最勝者よ、持国王ドリタラーシュトラ、ガーンダーリー、そして汝の母クンティ——この三人は自らの意志で火中に入ったのだ。ゆえに、彼らを嘆くべきではない。」

Verse 393

निर्याणं धृतराष्ट्स्य शोक: समभवन्महान्‌ | वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! राजा धृतराष्ट्रका यह परलोकगमनका समाचार सुनकर उन सभी महामना पाण्डवोंको बड़ा शोक हुआ

ヴァイシャンパーヤナは語った。「ジャナメージャヤよ、持国王ドリタラーシュトラが来世へと旅立ったとの報せが聞こえるや、大いなる悲嘆が起こった。高貴なる心を持つパーンダヴァたちは皆、深い哀しみに圧倒されたのである。」

Verse 403

पौराणां च महाराज श्रुत्वा राज्ञस्तदा गतिम्‌ । महाराज! उनके अन्तःपुरमें उस समय महान्‌ आर्तनाद होने लगा। राजाकी वैसी गति सुनकर पुरवासियोंमें भी हाहाकार मच गया

ヴァイシャンパーヤナは語った。「大王よ、その時、都の人々が王の運命を聞くと、大いなる泣き叫びが起こった。まず王宮の奥向きに嘆きの声が満ち、ついで市民の間にも哀哭の叫びが広がった。」

Frequently Asked Questions

Dhṛtarāṣṭra confronts the dilemma of irreparable consequence: how to live with responsibility for a chain of harms initiated by attachment to his son, and whether knowledge of the dead’s gati can ethically relieve grief without denying culpability.

The chapter frames legitimate consolation as truth-oriented: purification comes through respectful association with ethical authorities, honest articulation of remorse, and inquiry into dharma/karma rather than through self-justifying narratives of victory or lineage.

No explicit phalaśruti is stated here; the meta-function is narrative and doctrinal—positioning Vyāsa’s tapas-backed boon as the mechanism by which doubt about death, destiny, and moral residue will be addressed in the ensuing discourse.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App