Adhyaya 173
Adi ParvaAdhyaya 17352 Verses

Adhyaya 173

कल्माषपाद-शाप-कारणम् (Cause of Kalmāṣapāda’s Niyoga under a Curse)

Upa-parva: Sambhava Parva (Genealogical-Exempla Cycle: Kalmāṣapāda–Vasiṣṭha Episode)

Arjuna asks why King Kalmāṣapāda, despite knowing dharma, caused his wife to be appointed to Ṛṣi Vasiṣṭha, and why Vasiṣṭha engaged in an otherwise prohibited approach (agamyāgamanam) (1–2). A Gandharva replies by recounting the king’s earlier curse context and subsequent conduct: the curse renders the king wrathful and restless, driving him with his queen into a frightening forest (3–7). There, hungry and searching for prey, he encounters a Brahmin couple engaged in lawful conjugal union near a forest stream; when they flee, the king forcibly seizes the Brahmin husband (8–9). The Brahmin wife appeals to the king’s lineage and reputation for dharma and guru-service, warning that even under a curse he should not commit wrongdoing, and notes the ṛtu context and her desire for offspring (10–13). The king nevertheless consumes the Brahmin like a predator (14). Her grief and anger manifest as a destructive fire-like force, and she curses the king: upon approaching his own wife during her ṛtu, he will immediately lose his life (15–18). She further declares that since he destroyed Vasiṣṭha’s sons, his wife will bear a lineage-continuing son through union with Vasiṣṭha (19). After uttering the curse, she enters fire (20). Vasiṣṭha, through knowledge and tapas, witnesses these events (21). Later, when the king is freed from the earlier curse and attempts conjugal approach, Queen Madayantī restrains him; only then does he recall the Brahmin woman’s curse and suffer remorse (22–23). The Gandharva concludes that this is the reason the king appointed Vasiṣṭha for niyoga with his wife—an expedient shaped by curse-imposed constraint and dynastic necessity (24).

Chapter Arc: गन्धर्व जनमेजय/अर्जुन-श्रवणकर्ता को बताता है कि सूर्यकन्या तपती और राजा संवरण का अद्भुत संयोग कैसे हुआ—और कैसे एक राजा अचानक वन में लुप्त-सा हो गया। → संवरण तपती-विरह/आकर्षण में राज्य-कर्तव्य से कटकर महावन में जा पड़ता है। मंत्री-सेना उसे खोजते हैं और उसे पृथ्वी पर गिरा हुआ, तेजहीन-सा पाते हैं—मानो समय पाकर गिरा हुआ इन्द्रध्वज। उधर प्रजा भूख-भय से व्याकुल होकर घर-बार छोड़ दिशाओं में भटकने लगती है; राज्य पर अनावृष्टि और अव्यवस्था का संकट छा जाता है। → वसिष्ठ (राजपुरोहित) की सहायता से संवरण को तपती की प्राप्ति होती है; तपती सहित राजा का नगर में पुनः प्रवेश होते ही सहस्राक्ष इन्द्र प्रसन्न होकर वर्षा करता है और सस्य-समृद्धि लौट आती है—राज्य का भाग्य एक क्षण में पलट जाता है। → तपती-सम्वरण का विवाह/संयोग स्थिर होता है; राज्य-व्यवस्था पुनर्स्थापित होती है। तपती के गर्भ से कुरु का जन्म होता है—जिससे कुरुवंश की वंश-रेखा और ‘तापत्य’ परंपरा का आधार स्थापित होता है।

Shlokas

Verse 1

है अर छा | अ-क्राछ द्विसप्तत्याधिकशततमो< ध्याय: वसिष्ठदजीकी सहायतासे राजा संवरणको तपतीकी प्राप्ति गन्धर्व उवाच एवमुक्त्वा ततस्तूर्ण जगामोर्ध्वमनिन्दिता । सतु राजा पुनर्भूमौ तत्रैव निपपात ह

ガンダルヴァは言った。「そう言い終えるや、非の打ちどころなきタパティーはたちまち天へと舞い上がった。地上に取り残されたサンヴァラナ王は、その場に再び倒れ伏し、気を失った。」

Verse 2

अन्वेषमाण: सबलस्तं राजानं नृपोत्तमम्‌ | अमात्य: सानुयात्रश्न तं ददर्श महावने

その最上の王を捜し求めて、軍勢と従者を伴った大臣は大いなる森へと至り、そこで王の姿を見いだした。

Verse 3

क्षितौ निपतितं काले शक्रध्वजमिवोच्छितम्‌ । तं हि दृष्टवा महेष्वासं निरस्तं पतितं भुवि

彼は大地に倒れていた。まるで時至って降ろされる、帝釈天(インドラ)の高き旗印のように。あの偉大なる弓の達人が投げ捨てられ、地に伏しているのを見て、見守る者たちは身に火がついたかのごとく悲嘆に揺さぶられ、情愛ゆえに胸を震わせつつ、急ぎ彼のもとへ駆け寄った。

Verse 4

बभूव सो<स्य सचिव: सम्प्रदीप्त इवाग्निना । त्वरया चोपसंगम्य स्नेहादागतसम्भ्रम:

その大臣は、まるで火に灼かれたかのようであった。急ぎ駆け寄り、愛情ゆえに胸は不安のざわめきにとらわれた。偉大なる弓を帯びた王が大地に倒れているのを見たからである—時至って倒れる帝釈天の高幡のごとく。

Verse 5

त॑ समुत्थापयामास नृपतिं काममोहितम्‌ | भूतलाद भूमिपालेशं पितेव पतितं सुतम्‌

ガンダルヴァは、欲に惑わされた王を起こし上げた。大地の主を地面から抱き起こすさまは、父が倒れた我が子を抱き上げるようであり、情欲の失神から王を立ち返らせ、周囲の者の不安をも鎮めた。

Verse 6

प्रज्ञया वयसा चैव वृद्धः कीर्त्या नयेन च । अमात्यस्तं समुत्थाप्य बभूव विगतज्वर:

年齢においても、知恵・名声・政道においても老成した大臣は、王を起こし上げた。王を抱き起こすや、大臣の胸を灼いていた不安の熱は鎮まり、君主が立ち直ったことを知った。

Verse 7

उवाच चैनं कल्याण्या वाचा मधुरयोत्थितम्‌ । मा भैर्मनुजशार्दूल भद्गरमस्तु तवानघ,वे उठकर बैठे हुए महाराजसे कल्याणमयी मधुर वाणीमें बोले--“नरश्रेष्ठ। आप डरें नहीं। अनघ! आपका कल्याण हो”

起き上がった彼に、ガンダルヴァは吉祥にして甘やかな、やさしい声で告げた。「恐れるな、人中の虎よ。罪なき者よ、汝に幸あれ。」

Verse 8

क्षुत्पिपासापरिश्रान्तं तर्कयामास वै नृपम्‌ । पतितं पातनं संख्ये शात्रवाणां महीतले

戦場でかつて敵の陣列を打ち倒してきた王が、いまは地に伏しているのを見て、ガンダルヴァは、王は飢えと渇きにより疲れ果て、力尽きたのだと推し量った。この詩句は、いかに剛なる者も身体の欲求によって低くされ得ること、そして慎重な観察が、倒れた敵への侮りではなく、人間味と倫理を帯びた判断へ導くことを示す。

Verse 9

वारिणा च सुशीतेन शिरस्तस्याभ्यषेचयत्‌ । अस्फुटन्मुकुटं राज्ञ: पुण्डरीकसुगन्धिना

ガンダルヴァは言った。「彼は蓮の香を含む、ひどく冷たい水を王の頭上にそそいだ。王の冠はひびも砕けもしていない——すなわち、戦で傷を負ってはいなかったのだ。」

Verse 10

ततः प्रत्यागतप्राणस्तद्‌ बल॑ बलवान्‌ नृपः । सर्व विसर्जयामास तमेकं॑ सचिवं विना,उससे राजाको चेत हो आया। बलवान नरेशने एकमात्र अपने मन्त्रीके सिवा सारी सेनाको लौटा दिया

やがて王は息を吹き返し、心も整った。剛なる王は全軍を退かせ、ただ一人の大臣だけを伴に残した。これは、力の誇示から身を引き、節度と諫言に導かれた行動へと移ろうとする意志を示している。

Verse 11

ततस्तस्याज्ञया राज्ञो विप्रतस्थे महद्‌ बलम्‌ | स तु राजा गिरिप्रस्थे तस्मिन्‌ पुनरुपाविशत्‌,महाराजकी आज्ञासे तुरंत वह विशाल सेना राजधानीकी ओर चल दी; परंतु वे राजा संवरण फिर उसी पर्वत-शिखरपर जा बैठे

ついで王の命により大軍はただちに出立した。だがサンヴァラナ王自身は、ギリプラスタの同じ山頂へ再び戻り、そこに座して都の喧騒から身を退いた。外に示す権勢と、内に固める決意との間で揺れる心がうかがえる。

Verse 12

ततस्तस्मिन्‌ गिरिवरे शुचिर्भूत्वा कृताउ्जलि: । आरिराधयिषु: सूर्य तस्थावूर्ध्वमुख: क्षितौ

そののち、すぐれたその山において、沐浴などの作法で身を清め、地に立って合掌し、顔を天に仰ぎ、太陽神スーリヤを礼拝せんと心を定めた。この場面は、規律ある信仰を示す——清め、謙虚、そして神助を求める前の一点に凝らした祈りである。

Verse 13

जगाम मनसा चैव वसिष्ठमृषिसत्तमम्‌ | पुरोहितममित्रघ्नस्तदा संवरणो नृप:,उस समय शत्रुओंका नाश करनेवाले राजा संवरणने अपने पुरोहित मुनिवर वसिष्ठका मन-ही-मन स्मरण किया

そのとき、敵を滅ぼすことで名高いサンヴァラナ王は、心のうちに、王家の祭司であり仙人中の最勝者ヴァシシュタを念じた。

Verse 14

नक्तं दिनमथैकत्र स्थिते तस्मिउजनाधिपे । अथाजगाम विप्रर्षिस्तदा द्वादशमे5हनि,वे रात-दिन एक ही जगह खड़े होकर तपस्यामें लगे रहे। तब बारहवें दिन महर्षि वसिष्ठका (वहाँ) शुभागमन हुआ

その人々の主は一つの場所に立ち尽くし、夜も昼も苦行を続けた。やがて十二日目、婆羅門の仙人ヴァシシュタがそこへ到来し、その来臨は吉兆とされた。

Verse 15

स विदित्वैव नृपतिं तपत्या हृतमानसम्‌ | दिव्येन विधिना ज्ञात्वा भावितात्मा महानृषि:,विशुद्ध अन्तःकरणवाले महर्षि वसिष्ठ दिव्यज्ञानसे पहले ही जान गये कि सूर्यकन्या तपतीने राजाका चित्त चुरा लिया है

内奥を清め、修養を積んだ大仙ヴァシシュタは、神妙なる知見によってすでに悟っていた。すなわち、太陽神の娘タパティーが王の心を奪っていたのである。

Verse 16

तथा तु नियतात्मानं त॑ नृपं मुनिसत्तम: | आबभाषे स धर्मात्मा तस्यैवार्थचिकीर्षया

かくして、心と感官を制し、苦行に堅く立つ王を見た最勝の仙人、法にかなうヴァシシュタは、ただ王の事の成就を願って言葉をかけた。

Verse 17

स तस्य मनुजेन्द्रस्य पश्यतो भगवानृषि: । ऊर्ध्वमाचक्रमे द्रष्ट भास्करं भास्करद्युति:,उक्त महाराजके देखते-देखते सूर्यके समान तेजस्वी भगवान्‌ वसिष्ठ मुनि सूर्यदेवसे मिलनेके लिये ऊपरको गये

人々の主が見守るうちに、太陽のごとく輝く聖仙ヴァシシュタは、バースカラ—太陽神—にまみえるため、天へと昇っていった。

Verse 18

सहस्रांशुं ततो विप्र: कृताञज्जलिरुपस्थित: । वसिष्ठो5हमिति प्रीत्या स चात्मानं न्यवेदयत्‌

そののち婆羅門の聖仙ヴァシシュタは、両手を合掌して、千の光条に輝く太陽神の御前に進み、「我はヴァシシュタなり」と歓びをもって名乗り、自らの来訪を申し述べた。

Verse 19

(वसिष्ठ उवाच अजाय लोकत्रयपावनाय भूतात्मने गोपतये वृषाय । सूर्याय सर्गप्रलयालयाय नमो महाकारुणिकोत्तमाय ।।

ヴァシシュタは言った。「生まれざる者、三界を清める者、万有の内なる自己、光線の主、ダルマそのものの姿、創造と滅尽の依り処、そして神々のうち最も大いなる慈悲を具える太陽神に帰依し奉る。智者の内魂、宇宙を照らす灯、世の利益を願う者、自ら生じ、千の燃える眼をもって輝き、天界の最勝にして無量の威光を放つヴィヴァスヴァーンに帰依し奉る。世の唯一の眼、世界の生・住・滅の因、三ヴェーダを本質とし、三グナの性を帯びてブラフマー、ナーラーヤナ(ヴィシュヌ)、シャンカラ(シヴァ)として知られるサヴィトリに帰依し奉る。」 すると大威光のヴィヴァスヴァーンは、最上の仙人ヴァシシュタに告げた。「大聖よ、よく来た。望むところを語れ。」

Verse 20

यदिच्छसि महाभाग मत्त: प्रवदतां वर । तत्‌ ते दद्यामभिप्रेतं यद्यपि स्यात्‌ सुदुष्करम्‌

「幸いなる者よ、言葉の達者なる者のうち最勝よ。もし我に何かを望むなら告げよ。たとえ至難であろうとも、汝の所願を授けよう。」

Verse 21

(स्तुतो5स्मि वरदस्ते5हं वरं वरय सुव्रत । स्तुतिस्त्वयोक्ता भक्तानां जप्येयं वरदो<5स्म्यहम्‌ ।।

「汝は我を讃えた。ゆえに我は汝に恩寵を授けよう。善き誓戒を守る聖仙よ、望むままに願いを選べ。汝が唱えた讃歌は、信徒が常に誦すべきものにふさわしい。我はまことに授願者である。」 こう告げられると、大苦行のヴァシシュタは、輝けるヴィヴァスヴァーンに伏して礼拝し、答えんとした。

Verse 22

वसिष्ठ उवाच यैषा ते तपती नाम सावित्र्यवरजा सुता । तां त्वां संवरणस्यार्थे वरयामि विभावसो

ヴァシシュタは言った。「おおヴィバーヴァス(Vibhāvasu)よ、サーヴィトリーの妹にして、タパティーと名づけられた汝の娘を、王サンヴァラナのために婚姻として賜りたく、ここに願い奉る。」

Verse 23

स हि राजा बृहत्कीर्तिर्थर्मार्थविदुदारधी: । युक्त: संवरणो भर्ता दुहितुस्ते विहंगम

ヴァシシュタは言った。「その王サンヴァラナは遠近に名高い。ダルマとアルタをわきまえ、心も高貴である。ゆえに、天空を巡る者(太陽神)よ、サンヴァラナこそ汝の娘にふさわしい夫である。」

Verse 24

इत्युक्त: स तदा तेन ददानीत्येव निश्चित: । प्रत्यभाषत त॑ विप्रं प्रतिनन्द्य दिवाकर:,वसिष्ठजीके यों कहनेपर अपनी कन्या देनेका निश्चय करके भगवान्‌ सूर्यने ब्रह्मर्षिका अभिनन्दन किया और इस प्रकार कहा--

そう告げられると、太陽神ディヴァーカラは「娘を授けよう」と固く決し、梵仙をねぎらい讃えて、敬意ある言葉で答えた。

Verse 25

वर: संवरणो राज्ञां त्वमृषीणां वरो मुने । तपती योषितां श्रेष्ठा किमन्‍न्यदपवर्जनात्‌

ヴァシシュタは言った。「牟尼よ、サンヴァラナは諸王の中の第一、汝は諸仙の中の第一、そしてタパティは乙女の中の最上である。彼女を婚姻に授けることに勝る贈り物が、ほかにあろうか。」

Verse 26

ततः सर्वानिवद्याज़ीं तपतीं तपन: स्वयम्‌ । ददौ संवरणस्यार्थ वसिष्ठाय महात्मने,तदनन्तर साक्षात्‌ भगवान्‌ सूर्यने अनिन्द्यसुन्दरी तपतीको राजा संवरणकी पत्नी होनेके लिये महात्मा वसिष्ठको अर्पित कर दिया

それからタパナ(太陽神)はみずから、瑕なき光輝のタパティを差し出し、サンヴァラナ王の妻とするため、大心のヴァシシュタに託した。

Verse 27

प्रतिजग्राह तां कन्यां महर्षिस्तपतीं तदा । वसिष्ठो5थ विसृष्टस्तु पुनरेवाजगाम ह

そのとき大聖仙ヴァシシュタは乙女タパティを受け取った。しかるべく暇を賜ると、彼は彼女を伴って再びその地へ赴いた。そこには、名声高くクル族の第一たるサンヴァラナ王が、恋慕に心を奪われ、黙してタパティを胸中に思い続けながら座していた。

Verse 28

यत्र विख्यातकीर्ति: स कुरूणामृषभो5भवत्‌ । स राजा मन्मथाविष्टस्तद्गतेनान्तरात्मना

ヴァシシュタは言った。「そこに、名声高くクル族の中でも最も優れたその王は、欲望の力に圧され、内なる心のすべてをタパティに没して座していた。」

Verse 29

दृष्टवा च देवकन्यां तां तपतीं चारुहासिनीम्‌ । वसिष्ठेन सहायान्तीं संहृष्टो 5भ्यधिकं बभौ

甘やかな微笑みをたたえた天女タパティが、ヴァシシュタとともに近づくのを見て、サンヴァラナ王はこの上なく歓喜し、その威光はいよいよ輝きを増した。

Verse 30

रुरुचे साधिकं सुभ्रूरापतन्ती नभस्तलात्‌ | सौदामिनीव विजश्रष्टा द्योतयन्ती दिशस्त्विषा

ヴァシシュタは言った。「美しい眉をもつ乙女は、広大な天空より降り来たり、比類なき輝きを放った。雲間より落ちる稲妻のごとく、その光は四方を照らし、地上へ近づくほどにその美はますます燦然としていた。」

Verse 31

कृच्छाद्‌ द्वादशरात्रे तु तस्य राज्ञ: समाहिते । आजगाम विशुद्धात्मा वसिष्ठो भगवानृषि:

王が苦難に耐え、心を統一して十二夜のあいだ専心の行を守り抜いたのち、内奥清浄なる聖仙ヴァシシュタが王のもとへ来た。

Verse 32

तपसाड<<राध्य वरदं देवं गोपतिमी श्वरम्‌ । लेभे संवरणो भार्या वसिष्ठस्यैव तेजसा

苦行によって、恩寵を授ける神—主にして護り手、至高の統御者—を歓喜させたサンヴァラナ王は、ヴァシシュタその人のテージャス(霊威)によって、タパティを妃として得た。

Verse 33

ततस्तस्मिन्‌ गिरिश्रेष्ठे देवगन्धर्वसेविते । जग्राह विधिवत्‌ पार्णिं तपत्या: स नरर्षभ:,तदनन्तर उन नरश्रेष्ठने देवताओं और गन्धर्वोंसे सेवित उस उत्तम पर्वतपर विधिपूर्वक तपतीका पाणिग्रहण किया

そののち、神々とガンダルヴァたちがしばしば訪れる最上の山において、人中の雄牛たる彼は、定められた作法に従い、法(ダルマ)と儀礼の秩序にかなって、タパティーの手を取り妻として迎える婚礼の儀を正しく執り行った。

Verse 34

वसिष्ठेनाभ्यनुज्ञातस्तस्मिन्नेव धराधरे । सो5कामयत राजर्षिविंहतु सह भार्यया,उसके बाद वसिष्ठजीकी आज्ञा लेकर राजर्षि संवरणने उसी पर्वतपर अपनी पत्नीके साथ विहार करनेकी इच्छा की

ヴァシシュタの許しを得ると、王仙サンヴァラナは、その同じ山において妻とともに、心安らぐ交わりのうちに遊楽しようと望んだ。

Verse 35

ततः पुरे च राष्ट्र च वनेषूपवनेषु च । आदिदेश महीपालस्तमेव सचिवं तदा,उन दिनों भूपालने नगर, राष्ट्र वन तथा उपवनोंकी देखभाल एवं रक्षाके लिये मन्त्रीको ही आदेश देकर विदा किया

それから王は、その同じ大臣に、都と国土、さらに森と遊苑とを監督し守護するよう命じ、責務を託し終えると退かせた。

Verse 36

नृपतिं त्वभ्यनुज्ञाप्य वसिष्ठो<थापचक्रमे । सो<थ राजा गिरौ तस्मिन्‌ विजहारामरो यथा,वसिष्ठजी भी राजासे विदा ले अपने स्थानको चले गये। तदनन्तर राजा संवरण उस पर्वतपर देवताकी भाँति विहार करने लगे

王の許しを得て、ヴァシシュタは退き、自らの住処へと去った。その後、サンヴァラナ王はその山で、神のごとく遊び住まうようになった。

Verse 37

ततो द्वादश वर्षाणि काननेषु वनेषु च । रेमे तस्मिन्‌ गिरौ राजा तथैव सह भार्यया,वे उसी पर्वतके वनों और काननोंमें अपनी पत्नीके साथ उसी प्रकार बारह वर्षोंतक रमण करते रहे

それから十二年のあいだ、王はその山の林や森において、以前と変わらぬありさまで、妻とともに静かに暮らし楽しんだ。

Verse 38

तस्य राज्ञ: पुरे तस्मिन्‌ समा द्वादश सत्तम | न ववर्ष सहस्राक्षो राष्ट्रे चैवास्य भारत,अर्जुन! उन दिनों महाराज संवरणके राज्य और नगरमें इन्द्रने बारह वर्षोतक वर्षा नहीं की

ヴァシシュタは言った。「その王の都では、十二年ものあいだ続けて、千眼者サハスラークシャ(インドラ)は雨を降らせなかった。さらにその国土の隅々に至るまで、ああバーラタよ—ああアルジュナよ—一滴の雨もなかった。」

Verse 39

ततस्तस्यामनावृष्ट्यां प्रवृत्तायामरिंदम । प्रजा: क्षयमुपाजग्मु: सर्वा: सस्थाणुजड़मा:,शत्रुसूदन! उस अनावृष्टिके समय प्राय: स्थावर एवं जंगम सभी प्रकारकी प्रजाका क्षय होने लगा

そしてその旱魃が起こるや、敵を屈する者よ、あらゆる生きものは滅びへと傾き始めた。動かぬものも動くものも、まるで痺れ、呆然としてしまったかのようであった。

Verse 40

तस्मिंस्तथाविधे काले वर्तमाने सुदारुणे । नावश्याय: पपातोर्व्या तत: सस्यानि नारुहन्‌,ऐसे भयंकर समयमें पृथ्वीपर ओसकी एक बूँदतक न गिरी। परिणाम यह हुआ कि खेती उगती ही नहीं थी

ヴァシシュタは言った。「かくも恐ろしく重苦しい時が訪れると、大地には露の一滴すら落ちなかった。そのため作物はまったく芽吹かなかった。」

Verse 41

ततो विश्रान्तमनसो जना: क्षुद्धयपीडिता: । गृहाणि सम्परित्यज्य बश्रमु: प्रदिशो दिश:,तब सभी लोगोंका चित्त व्याकुल हो उठा। मनुष्य भूखके भयसे पीड़ित हो घरोंको छोड़कर दिशा-विदिशाओंमें मारे-मारे फिरने लगे

そのとき人々は心の安らぎを失い、飢えに責め立てられて家々を捨て、あらゆる方角へ、またその枝道へとさまよい歩いた。

Verse 42

ततस्तस्मिन्‌ पुरे राष्ट्र त्यक्तदारपरिग्रहा: । परस्परममर्यादा: क्षुधार्ता जध्निरे जना:

やがてその都と国中では、人々は飢えに責められて妻や家の絆を投げ捨てた。あらゆる規範の限りを踏み越え、互いに襲い合い、殺し合い、略奪に沈んだ。こうして王の都は、断食と飢餓でやせ衰えた男たち—生ける屍のような者—で満ち、かかる人骨の群れに埋め尽くされたその都は、亡霊に取り囲まれた閻魔の住処のごとく見えた。

Verse 43

तत्‌ क्षुधार्तर्निरासहारै: शवभूतैस्तथा नरैः । अभवत्‌ प्रेतराजस्य पुरं प्रेतेरिवावृतम्‌

そのとき都は飢えに責められる人々で満ちた。食は尽き、彼らは屍のごとく衰え、まさに生ける骸骨となっていた。かかる者どもが群れ集うさまは、亡者の主ヤマの都、霊に取り巻かれた冥府の都のように見えた。

Verse 44

ततस्तत्‌ तादृशं दृष्टवा स एव भगवानृषि: । अभ्यवर्षत धर्मात्मा वसिष्ठो मुनिसत्तम:,प्रजाकी ऐसी दुरवस्था देख धर्मात्मा मुनिश्रेष्ठ भगवान्‌ वसिष्ठने ही (अपने तपोबलसे) उस राज्यमें वर्षा की

民がかくも窮乏に沈むのを見て、その福徳ある聖仙—法にかなう心を備え、牟尼の中の最勝たるヴァシシュタ—は、自らの苦行(タパス)の力によって国土に雨を降らせた。

Verse 45

त॑ च पार्थिवशार्टूलमानयामास तत्‌ पुरम्‌ । तपत्या सहित राजन व्युषितं शाश्वती: समा: । ततः प्रवृष्टस्तत्रासीदू्‌ यथापूर्व सुरारिहा

ついで聖仙は、「王たちの虎」たるサンヴァラナ王を、タパティとともに、王よ、久しく流寓していたのちその都へ連れ戻した。王が帰還すると、神々の敵を討つインドラは、かつてのように再びそこへ雨を降らせた。

Verse 46

तस्मिन्‌ नृपतिशार्टूले प्रविष्टे नगरं पुनः । प्रववर्ष सहस्राक्ष: सस्यानि जनयन्‌ प्रभु:,उन श्रेष्ठ राजाके नगरमें प्रवेश करनेपर भगवान्‌ इन्द्रने वहाँ अन्नका उत्पादन बढ़ानेके लिये पुनः अच्छी वर्षा की

その「王たちの虎」が再び都に入るや、千の眼をもつ大いなる主インドラは、またも雨を降らせ、穀物を豊かに実らせた。

Verse 47

ततः सराष्ट्रं मुमुदे तत्‌ पुरं परया मुदा । तेन पार्थिवमुख्येन भावितं भावितात्मना,तबसे शुद्ध अन्तःकरणवाले नृपश्रेष्ठ संवरणके द्वारा पालित सब लोग प्रसन्न रहने लगे। उस राज्य और नगरमें बड़ा आनन्द छा गया

かくして国中は歓喜し、その都は至上の悦びに満ちた。清らかな内心をもち、苦行によって己を鍛えた王の中の第一、サンヴァラナがこれを養い導いたからである。ゆえに民はその庇護のもと、満ち足りて安らかに暮らした。

Verse 48

ततो द्वादश वर्षाणि पुनरीजे नराधिप: । तपत्या सहित: पत्न्या यथा शच्या मरुत्पति:,तदनन्तर तपतीके सहित महाराज संवरणने शचीके साथ इन्द्रके समान सुशोभित होते हुए बारह वर्षोतक यज्ञ किया

そののち王は、妃タパティー(Tapatī)を伴い、ふたたび十二年にわたり祭祀(ヤジュニャ)を修した――マルット(Maruts)の主インドラ(Indra)がシャチー(Śacī)と並び立つとき輝くように、王もまた妃の傍らで光り映えた。

Verse 49

गन्धर्व उवाच एवमासीन्महाभागा तपती नाम पौर्विकी । तव वैवस्वती पार्थ तापत्यस्त्वं यया मत:

ガンダルヴァは言った。「かくのごとし。古き系譜に連なる名高きタパティー(Tapatī)は、汝の祖サンヴァラナ(Saṃvaraṇa)の妃となった。彼女は太陽神ヴィヴァスヴァーン(Vivasvān)の娘である。ゆえに、プṛター(Pṛthā)の子よ、汝は『ターパティヤ』(Tāpatya)—タパティーの後裔—と見なされるのだ。」

Verse 50

तस्यां संजनयामास कुरुं संवरणो नृपः । तपत्यां तपतां श्रेष्ठ तापत्यस्त्वं ततोडर्जुन

王サンヴァラナ(Saṃvaraṇa)はタパティー(Tapatī)によりクル(Kuru)をもうけた。ゆえに、アルジュナ(Arjuna)よ—苦行者のうち最も勝れた者よ—汝はその同じ血統に生まれたがため、『ターパティヤ』(Tāpatya)と呼ばれるのである。

Verse 171

इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपव॑के अन्तर्गत चैत्ररथपर्वमें तपती-उपाख्यानविषयक एक सौ इकद्ठत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

かくして『シュリー・マハーバーラタ』のアーディ・パルヴァ(Ādi Parva)中、チャイトララタ(Caitraratha)章に属するタパティー物語(Tapatī-upākhyāna)第百七十一章は終わる。

Verse 172

(कुरूद्धवा यतो यूयं कौरवा: कुरवस्तथा । पौरवा आजमीढाक्ष भारता भरतर्षभ || तापत्यमखिल प्रोक्तं वृत्तान्तं तव पूर्वकम्‌ । पुरोहितमुखा यूय॑ भुड्ग्ध्वं वै पृथिवीमिमाम्‌ ।।

ガンダルヴァは言った。「汝らはクル(Kuru)より出でたゆえに『カウラヴァ』(Kaurava)と呼ばれ、また『クルの裔』(Kuruvanshin)とも称される。同じく、プル(Puru)の後裔であるがゆえに『パウラヴァ』(Paurava)、アジャミーダ(Ajamīḍha)の系に生まれたがゆえに『アージャミーダ』(Ājamīḍha)、そしてバラタ(Bharata)の血統に生まれたがゆえに『バーラタ』(Bhārata)と呼ばれるのだ、バーラタ族の雄牛よ。かくして、汝らの祖母タパティー(Tapatī)にまつわる古き由来を、余は余すところなく語り終えた。今よりは、家の祭官(purohita)を先頭に立て、この大地を護り、正しく享受せよ。」

Frequently Asked Questions

The chapter stages a dharma-conflict between royal appetite/coercion and the protected moral order of household life: whether a king, even under curse-driven impairment, may violate social-ritual boundaries and thereby incur binding ethical sanctions.

Power does not suspend accountability: adharma committed under agitation still produces enforceable consequences, and social order in the epic is maintained through the countervailing authority of dharma articulated by ascetic and household agents.

No explicit phalaśruti is stated; the chapter functions as etiological commentary, explaining a lineage-preserving niyoga as a consequence of curse-structured causality within the broader genealogical narrative.