
Śrāddha-vidhi for Pitṛs: Invitations, Purity, Offerings, and Conduct
本章はウッタラ・バーガのダルマ教説を継ぎ、ヴィヤーサが祖霊供養シュラーダ(śrāddha)の全手順を示す。儀礼前の招請とブラーフマナの資格から、場所の選定、着座の方位、真言による奉請、ホーマ(homa)、そしてピンダ(piṇḍa)の安置に至るまでが説かれる。さらに、参加の形而上学として、ピトリ(Pitṛs)が定刻に来臨し、ブラーフマナと並んで微細に供物を受け、満足してより高い境位へ去ることが明かされる。続いて儀礼倫理が厳格化され、招かれた祭司が儀礼を放棄すること、淫行、口論、規律違反が祖霊の滋養を直接損なうと警告する。細密な作法として、ヴァイシュヴァデーヴァ(Vaiśvadeva)の先行、東/南の着座、ダルバ/クシャ草(darbha/kuśa)の配置、アルギャ(arghya)と胡麻・大麦の加持、そして神事と祖霊事における upavīta/prācīnāvīta の違いと膝の姿勢が区別される。饗応の次第は、スヴァーディヤーヤ(svādhyāya)の誦読、送別の文句、ピンダの処理、家内への分配、儀礼後の梵行(brahmacarya)で結ばれる。末尾では、火を用いない āma-śrāddha や貧者への配慮、相続に関わるピンダ規則(bījī/kṣetrin)、時刻の変種(ekoddiṣṭa;午前の繁栄祈願)に触れ、さらに mātṛyāga をシュラーダに先立てるべきことを強調して、次章の「母たちの礼拝」と三種のシュラーダ順序へと橋渡しする。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे एकविशो ऽध्याय इन् रेए निछ्त् ज़ुल्äस्सिगे ज़ेइछेन्: व्यास उवाच गोमयेनोदकैर्भूमिं शोधयित्वा समाहितः / संनिपात्य द्विजान् सर्वान् साधुभिः संनिमन्त्रयेत्
かくして聖なる『シュリー・クールマ・プラーナ』、六千頌のサンヒター、後分—(ここに章末の詞が置かれる)。ヴィヤーサは言った。「牛糞と水とで地を清め、心を静めてから、すべての“二度生まれ”を集め、善き人々の助けを得て、聖なる儀礼のために正式に招請すべきである。」
Verse 2
श्वो भविष्यति मे श्राद्धं पूर्वेद्युरभिपूज्य च / असंभवे परेद्युर्वा यथोक्तैर्लक्षणैर्युतान्
「わがシュラーダ(śrāddha)は明日執り行われる。ゆえに前日に、ブラーフマナたちを恭しく招き、礼を尽くして供養すべきである。もしそれが叶わぬなら、翌日にしてもよい—ただし、説かれた資格の徴を備える者を選ぶこと。」
Verse 3
तस्य ते पितरः श्रुत्वा श्राद्धकालमुपस्थितम् / अन्योन्यं मनसा ध्यात्वा संपतन्ति मनोजवाः
彼のピトリ(祖霊たち)は、彼のシュラーダの時が到来したと聞くや、心中で互いを認め合い、思念の速さのままに迅速に降り来たる。
Verse 4
ब्राह्मणैस्ते सहाश्नन्ति पितरो ह्यन्तरिक्षगाः / वायुभूतास्तु तिष्ठन्ति भुक्त्वा यान्ति परां गतिम्
中空界(アンタリクシャ)を行くピトリたちは、ブラーフマナと共に供物を享受する。風の姿となってその場に留まり、満ち足りたのち、最上の境地へと去ってゆく。
Verse 5
आमन्त्रिताश्च ते विप्राः श्राद्धकाल उपस्थिते / वसेयुर्नियताः सर्वे ब्रह्मचर्यपरायणाः
シュラーダの時が到来したなら、招かれたブラーフマナたちは皆、規律を守ってその場に留まり、ブラフマチャリヤ(梵行)を旨として過ごすべきである。
Verse 6
अक्रोधनो ऽत्वरो ऽमत्तः सत्यवादी समाहितः / भारं मैथुनमध्वानं श्राद्धकृद् वर्जयेज्जपम्
ジャパ(真言念誦)を修する者は、怒りなく、急がず、酔わず、真実を語り、心を統一していなければならない。念誦の時は、重荷を担うこと、性交、長旅を避け、またシュラーダ(śrāddha)の儀礼を行う際にはジャパを慎んで止めるべきである。
Verse 7
आमन्त्रितो ब्राह्मणो वा यो ऽन्यस्मै कुरुते क्षणम् / स याति नरकं घोरं सूकरत्वां प्रायाति च
正式に招かれたブラーフマナが、たとえ一瞬でも他者に仕えるために背を向けるなら、その者は恐るべき地獄に堕ち、さらに後には豚としても生まれる。
Verse 8
आमन्त्रयित्वा यो मोहादन्यं चामन्त्रयेद् द्विजम् / स तस्मादधिकः पापी विष्ठाकीटो ऽभिजायते
一人のブラーフマナを招いた後、迷いによってさらに別のブラーフマナをその代わりに招く者は、先の過失よりもなお重い罪を負い、糞穢の中の虫として生まれる。
Verse 9
श्राद्धे निमन्त्रितो विप्रो मैथुनं यो ऽधिगच्छति / ब्रह्महत्यामवाप्नोति तिर्यग्योनौ च जायते
シュラーダ(śrāddha)に招かれたブラーフマナが性交に及ぶなら、最重の罪であるブラフマ・ハティヤー(brahma-hatyā)を得て、その後は畜生の胎に生まれる。
Verse 10
निमन्त्रितस्तु यो विप्रो ह्यध्वानं याति दुर्मतिः / भवन्ति पितरस्तस्य तं मासं पांशुभोजनाः
しかし、正しく招かれていながら愚かにも旅に出るブラーフマナがいるなら、その者のピトリ(祖霊)はその一か月の間、塵を食として余儀なくされる。
Verse 11
निमन्त्रितस्तु यः श्राद्धे प्रकुर्यात् कलहं द्विजः / भवन्ति तस्य तन्मासं पितरो मलभोजनाः
もし招かれてシュラーダ(Śrāddha)に臨んだ二度生まれ(dvija)がそこで争いを起こすなら、その者のピトリ(祖霊)はその一か月のあいだ、汚れた供物しか受けられず、まるで穢れを食む者となる。
Verse 12
तस्मान्निमन्त्रितः श्राद्धे नियतात्मा भवेद् द्विजः / अक्रोधनः शौचपरः कर्ता चैव जितेन्द्रियः
ゆえに、シュラーダ(Śrāddha)に招かれた二度生まれ(ブラーフマナ)は自制し、怒りなく、清浄を尊び、儀礼を正しく執り行う力を備え、諸感官を制した者であるべきである。
Verse 13
श्वोभूते दक्षिणां गत्वा दिशं दर्भान् समाहितः / समूलानाहरेद् वारि दक्षिणाग्रान् सुनिर्मलान्
暁に、心を統一して南の方角へ赴き、水を添えてきわめて清浄なダルバ草(darbha)を、根ごと採り、穂先を南に向けて持ち帰るべきである。
Verse 14
दक्षिणाप्रवणं स्निग्धं विभक्तं शुभलक्षणम् / शुचिं देशं विविक्तं च गोमयेनोपलेपयेत्
南へゆるやかに傾き、しっとりとなめらかで、区分が正しく、吉相を備えた清浄で人の少ない場所を整え、その浄められた地面を牛糞で塗り固めるべきである。
Verse 15
नदीतीरेषु तीर्थेषु स्वभूमौ चैव सानुषु / विविक्तेषु च तुष्यन्ति दत्तेन पितरः सदा
ピトリ(祖霊)は、川辺やティールタ(聖なる巡礼地)、自らの土地、山の斜面、そして人里離れた場所で捧げられる供物によって、常に満悦する。
Verse 16
पारक्ये भूमिभागे तु पितॄणां नैव निर्वपेत् / स्वामिभिस्तद् विहन्येत मोहाद् यत् क्रियते नरैः
他人の土地において、決してピトリ(祖霊)へのシュラーダ(祖先供養)を行ってはならない。迷妄からそこで人がなす行為は、正当な地主によって無効とされ、果報を結ばない。
Verse 17
अटव्यः पर्वताः पुण्यास्तीर्थान्यायतनानि च / सर्वाण्यस्वामिकान्याहुर्न हि तेषु परिग्रहः
聖なる森、功徳ある山々、ティールタ(巡礼の渡し場)、そして聖所は、すべて私有なきものと説かれる。かかる場所には、正当な所有の取り立てが存在しないからである。
Verse 18
तिलान् प्रविकिरेत् तत्र सर्वतो बन्धयेदजान् / असुरोपहतं सर्वं तिलैः शुद्ध्यत्यजेन वा
そこでは胡麻を四方に散らし、周囲のあらゆる方角に山羊を繋ぎ留めよ。アスラの影響に打たれた一切は、胡麻によって、あるいは山羊(儀礼に用いるもの)によって清められる。
Verse 19
ततो ऽन्नं बहुसंस्कारं नैकव्यञ्जनमच्युतम् / चोष्यपेयसमृद्धं च यथाशक्त्या प्रकल्पयेत्
次いで、力の及ぶかぎり、よく調えられ多くの工夫を凝らした食を、さまざまな副菜とともに、噛むもの・飲むものともに豊かに整え、アチュタ(不滅の主)に供えよ。
Verse 20
ततो निवृत्ते मध्याह्ने लुप्तलोमनखान् द्विजान् / अभिगम्य यथामार्गं प्रयच्छेद् दन्तधावनम्
次に、正午が過ぎたなら、髪と爪を整えたドヴィジャ(再生の者)に近づき、作法にかなって歯木(歯を清める枝)を施して与えよ。
Verse 21
तैलमभ्यञ्जनं स्नानं स्नानीयं च पृथग्विधम् / पात्रैरौदुम्बरैर्दद्याद् वैश्वदैवत्यपूर्वकम्
身に塗るための油、沐浴そのもの、そして沐浴に要する諸具をそれぞれ別々に供え、ウドゥンバラの木で作った器に入れて施すべきである。その前にヴァイシュヴァデーヴァ(普遍の神々への供養)の儀を行う。
Verse 22
ततः स्नात्वा निवृत्तेभ्यः प्रत्युत्थायकृताञ्जलिः / पाद्यमाचमनीयं च संप्रयच्छेद् यथाक्रमम्
次に、沐浴を終えたなら、帰って来た人々に対して合掌して立ち上がり、順序に従って、足を洗う水とアーチャマナ(浄めの啜り水)を差し出すべきである。
Verse 23
ये चात्र विश्वेदेवानां विप्राः पूर्वं निमन्त्रिताः / प्राङ्मुखान्यासनान्येषां त्रिदर्भोपहितानि च
また、ヴィシュヴェデーヴァ(Viśvedevā)の儀のために先に招かれていたバラモンたちには、東を向く座が整えられ、その座には清浄なるダルバ草が三本添えられていた。
Verse 24
दक्षिणामुखयुक्तानि पितॄणामासनानि च / दक्षिणाग्रैकदर्भाणि प्रोक्षितानि तिलोदकैः
ピトリ(祖霊)のための座は南向きに設け、先端を南に向けたクシャ草を一本ずつ置き、さらに胡麻を混ぜた水でそれを灑い清めるべきである。
Verse 25
तेषूपवेशयेदेतानासनं स्पृश्य स द्विजम् / आसध्वमिति संजल्पन् आसनास्ते पृथक् पृथक्
彼らをそこに着座させたのち、施主は座に触れ、さらに敬意をもって二生者(ドヴィジャ、バラモン)に触れ、「お座りください」と唱え、各々に別々の座を設けるべきである。
Verse 26
द्वौ दैवे प्राङ्मुखौ पित्र्ये त्रयश्चोदङ्मुखास्तथा / एकैकं वा भवेत् तत्र देवमातामहेष्वपि
神々への供物には、東に面して座すブラーフマナを二人とし、祖霊(ピトリ)への供養には、北に面して三人を座らせよ。あるいは、そこでは各々一人ずつを任じてもよい—神々・母・母方の祖父の儀礼においても同様である。
Verse 27
सत्क्रियां देशकालौ च शौचं ब्राह्मणसंपदम् / पञ्चैतान् विस्तरो हन्ति तस्मान्नेहेत विस्तरम्
正しい作法、ふさわしい場所と時、清浄、そしてブラーフマナの相応しい備え—この五つは過度の繁文によって損なわれる。ゆえに儀礼において無益な冗長を求めてはならない。
Verse 28
अपि वा भोजयेदेकं ब्राह्मणं वेदपारगम् / श्रुतशीलादिसंपन्नमलक्षणविवर्जितम्
あるいは、ヴェーダに通暁したブラーフマナがただ一人であっても供養して食を施せ。聞学と善き行い等の徳を備え、失格となる欠点を離れた者に。
Verse 29
उद्धृत्य पात्रे चान्नं तत् सर्वस्मात् प्रकृतात् पुनः / देवतायतने चास्मै निवेद्यान्यत्प्रवर्तयेत्
次に、その熟した食を全体の中から改めて取り分け、清浄な器に盛り、神の聖所において彼にナイヴェーディヤとして奉献し、その後に残りの作法を進めよ。
Verse 30
प्रास्येदग्नौ तदन्नं तु दद्याद् वा ब्रह्मचारिणे / तस्मादेकमपि श्रेष्ठं विद्वांसं भोजयेद् द्विजम्
その食を聖火(アグニ)に投じるか、あるいはブラフマチャーリン(ヴェーダ学生)に与えよ。ゆえに、たとえ一人だけを施食するにしても、最上にして学識ある二度生まれ(ブラーフマナ)を供養せよ。
Verse 31
भिक्षुको ब्रह्मचारी वा भोजनार्थमुपस्थितः / उपविष्टेषु यः श्राद्धे कामं तमपि भोजयेत्
托鉢の修行者(比丘)または梵行者(ブラフマチャーリン)が食を求めて来たなら、たとえシュラーダの客がすでに着座していても、喜んでその者にも施食すべきである。
Verse 32
अतिथिर्यस्य नाश्नाति न तच्छ्राद्धं प्रशस्यते / तस्मात् प्रयत्नाच्छ्राद्धेषु पूज्या ह्यतिथयो द्विजैः
客が食を受けずに終わるシュラーダは称賛されない。ゆえにシュラーダの儀礼において、二度生まれ(ドヴィジャ)は努めて客人を敬い供養すべきである。
Verse 33
आतिथ्यरहिते श्राद्धे भुञ्जते ये द्विजातयः / काकयोनिं व्रजन्त्येते दाता चैव न संशयः
もてなしを欠いたシュラーダで二度生まれが食するなら、彼らは烏の胎に堕ちる。施主もまた同様である—疑いはない。
Verse 34
हीनाङ्गः पतितः कुष्ठी व्रणी पुक्कसनास्तिकौ / कुक्कुटाः शूकराः श्वानो वर्ज्याः श्राद्धेषु दूरतः
シュラーダの儀においては、肢体の欠けた者、戒律から堕した者、癩病の者、潰瘍や傷を負う者、プッカサ、ナースティカを遠ざけよ。また鶏・豚・犬も厳しく排除すべきである。
Verse 35
बीभत्सुमशुचिं नग्नं मत्तं धूर्तं रजस्वलाम् / नीलकाषायवसनं पाषण्डांश्च विवर्जयेत्
忌むべき不浄の者—裸の者、酔える者、欺く者、月経中の女—を避けよ。また青衣や赭衣を宗派の標としてまとう者、そして法に背くパーシャṇḍa(異端)も退けるべきである。
Verse 36
यत् तत्र क्रियते कर्म पैतृकं ब्राह्मणान् प्रति / तत्सर्वमेव कर्तव्यं वैश्वदैवत्यपूर्वकम्
そこでブラーフマナたちに関して行われる祖霊の儀礼は何であれ—そのすべては、まずヴァイシュヴァデーヴァ(普遍の神々への供養)を先に修してから、しかるべく行うべきである。
Verse 37
यथोपविष्टान् सर्वांस्तानलङ्कुर्याद् विभूषणः / स्त्रग्दामभिः शिरोवेष्टैर्धूपवासो ऽनुलेपनैः
次に、奉仕して敬意を表す者は、彼らが座したままの姿にふさわしく皆を荘厳すべきである—花鬘と花の連なり、頭布、薫香、上質の衣、そして香油の塗香をもって。
Verse 38
ततस्त्वावाहयेद् देवान् ब्राह्मणानामनुज्ञया / उदङ्मुखो यथान्यायं विश्वे देवास इत्यृचा
次いで、ブラーフマナたちの許しを得て、北に面して座し、作法に従って神々を招請すべきである—「viśve devāsaḥ…(おお、すべての神々よ…)」に始まる『リグ・ヴェーダ』の讃歌を誦して。
Verse 39
द्वे पवित्रे गृहीत्वाथ भाजने क्षालिते पुनः / शं नो देव्या जलं क्षिप्त्वा यवो ऽसीति यवांस्तथा
次に、浄めのパヴィトラ草の輪を二つ取り、再び洗い清めた器を用い、「女神よ、われらに吉祥を」と唱えて水を灑ぎ、同様に「汝は大麦なり」と唱えて大麦を加持する。
Verse 40
या दिव्या इति मन्त्रण हस्ते त्वर्घं विनिक्षिपेत् / प्रदद्याद् गन्धमाल्यानि धूपादीनि च शक्तितः
「yā divyā…」に始まる真言を誦しつつ、アルギャ(敬献の水)を(神、または供養を受ける者の)掌に注ぎ置く。次いで、力に応じて香、花鬘、薫香など、常の供物を捧げるべきである。
Verse 41
अपसव्यं ततः कृत्वा पितॄणां दक्षिणामुखः / आवाहनं ततः कुर्यादुशन्तस्त्वेत्यृचा बुधः
次に、聖紐(ヤジュニョーパヴィータ)をアパサヴィヤの形に整え、祖霊ピトリ(Pitṛ)のため南に面して、賢者は続いて招請(アーヴァーハナ)を行い、「uśantaḥ」で始まるリグ・ヴェーダの句を誦すべきである。
Verse 42
आवाह्य तदनुज्ञातो जपेदायन्तु नस्ततः / शं नो देव्योदकं पात्रे तिलो ऽसीति तिलांस्तथा
彼らを招請し、進める許しを得たなら、次に「われらのもとへ来たれ」と誦すべきである。続いて「器の中の神なる水よ、われらに吉祥あれ」と唱え、また胡麻の上にも「汝は胡麻なり」と同様に誦する。
Verse 43
क्षिप्त्वा चार्घं यथापूर्वं दत्त्वा हस्तेषु वै पुनः / संस्त्रवांश्च ततः सर्वान् पात्रे कुर्यात् समाहितः / पितृभ्यः स्थानमेतेन न्युब्जं पात्रं निधापयेत्
先のとおりアルギャを注ぎ、さらに再び(水を)手に受けたのち、心を一つにする行者は残る滴りをすべて器に集めるべきである。この行為によって祖霊ピトリの座を定め、器を伏せて置く。
Verse 44
अग्नौ करिष्येत्यादाय पृच्छत्यन्नं घृतप्लुतम् / कुरुष्वेत्यभ्यनुज्ञातो जुहुयादुपवीतवान्
ギーに浸された食を取り、「これを火に供すべきか」と問う。『なせ』と許されたなら、聖紐を正しく(ウパヴィータに)着けた祭主は、アグニにホーマの供物を投じるべきである。
Verse 45
यज्ञोपवीतिना होमः कर्तव्यः कुशपाणिना / प्राचीनावीतिना पित्र्यं वैश्वदेवं तु होमवत्
ホーマは、聖紐を正しく(ウパヴィータに)着け、手にクシャ草を執って行うべきである。だが祖霊の儀(ピトリヤ)は、聖紐を逆に(プラーチーナーヴィータに)して行い、ヴァイシュヴァデーヴァの供献もまたホーマと同様に行う。
Verse 46
दक्षिणं पातयेज्जानुं देवान् परिचरन् पुमान् / पितृणां परिचर्यासु पातयेदितरं तथा
神々に奉仕するときは、男は右膝を地に下ろして礼し、祖霊ピトリ(父祖)への奉仕においては、同様にもう一方の膝(左膝)を下ろすべきである。
Verse 47
सोमाय वै पितृमते स्वधा नम इति ब्रुवन् / अग्नये कव्यवाहनाय स्वधेति जुहुयात् ततः
「父祖ピトリに結ばれしソーマに—スヴァダー、ナマḥ(敬礼)」と唱え、次いで「スヴァダー」と言って、祖霊への供物を運ぶ火神アグニ(カヴ்ய・ヴァーハナ)へ供献すべきである。
Verse 48
अग्न्यभावे तु विप्रस्य पाणावेवोपपादयेत् / महादेवान्तिके वाथ गोष्ठे वा सुसमाहितः
しかしブラーフマナに聖火がないときは、自らの両手を杯のようにすくってその中で行うべきである。あるいは心をよく整え、マハーデーヴァの御前、または牛舎において行ってもよい。
Verse 49
ततस्तैरभ्यनुज्ञातो गत्वा वै दक्षिणां दिशम् / गोमयेनोपतिप्योर्वों स्थानं कृत्वा तु सैकतम्
それから彼らの許しを得て、まことに南の方角へ赴いた。牛糞で地を塗り清め、さらに砂を敷いて、儀礼にふさわしい場所を整えた。
Verse 50
मण्डलं चतुरस्त्रं वा दक्षिणावनतं शुभम् / त्रिरुल्लिखेत् तस्य मध्यं दर्भेणैकेन चैव हि
聖なる図形を作るべし。円形のマンダラでも四角形でもよく、吉祥にして南へわずかに傾ける。次にダルバ草を一本取り、その中心を三度、刻み印すべきである。
Verse 51
ततः संस्तीर्य तत्स्थाने दर्भान् वैदक्षिणाग्रकान् / त्रीन् पिण्डान् निर्वपेत् तत्र हविः शेषात्समाहितः
次に、その場所にクシャ草(kuśa)を敷き、穂先を南に向ける。心を統一した行者は、供物(havis)の残りを用いて、そこに三つのピンダ(piṇḍa、飯団子の供え)を安置すべきである。
Verse 52
न्युप्य पिण्डांस्तु तं हस्तं निमृज्याल्लेपभागिनाम् / तेषु दर्भेष्वथाचम्य त्रिरायम्य शनैरसून् / तदन्नं तु नमस्कुर्यात् पितॄनेव च मन्त्रवित्
ピンダ(piṇḍa)を供え終えたなら、残供を受ける者のために汚れたその手を拭い清める。次いでダルバ草(darbha)の上でアーチャマナ(ācamana)を行い、三度、静かに息を調える。その後、真言に通じた者は、その食の供えを、まさに祖霊ピトリ(Pitṛ)に礼拝するかのように恭しく礼拝すべきである。
Verse 53
उदकं निनयेच्छेषं शनैः पिण्डान्तिके पुनः / अवजिघ्रेच्च तान् पिण्डान् यथान्युप्तान् समाहितः
次に、心を落ち着けたまま、残りの水をゆるやかに再びピンダ(piṇḍa)の近くへ運び、置かれたそのままに、収心してそれらの供えをそっと嗅ぐべきである。
Verse 54
अथ पिण्डावशिष्टान्नं विधिना भोजयेद् द्विजान् / मांसान्यपूपान् विविधान् दद्यात् कृसरपायसम्
次に、定められた作法により、ピンダ供養の残食をもって二度生まれ(dvija)を饗し、さらに種々の肉とアープーパ(apūpa)の菓子を施し、クṛサラ(kṛsara、混ぜ飯)とパーヤサ(pāyasa、甘い乳粥)をも供えるべきである。
Verse 55
सूपशाकफलानीक्षून् पयो दधि घृतं मधु / अन्नं चैव यथाकामं विविधं भक्ष्यपेयकम्
また、汁物、煮た野菜、果実、甘蔗を供え、さらに乳、ダディ(dadhi、凝乳)、ギー(ghṛta)と蜂蜜を供える。望むままに、さまざまな食物と飲み物を整えて捧げるべきである。
Verse 56
यद् यदिष्टं द्विजेन्द्राणां तत्सर्वं विनिवेदयेत् / धान्यांस्तिलांश्च विविधान् शर्करा विविधास्तथा
最上の再生者(両生の者)が望むものは、ことごとく供えよ。種々の穀物、さまざまな胡麻、そして同様に多種の糖をも。
Verse 57
उष्णमन्नं द्विजातिभ्यो दातव्यं श्रेय इच्छता / अन्यत्र फलमूलेभ्यः पानकेभ्यस्तथैव च
霊的な福徳を求める者は、再生者に温かく作りたての食を施すべきである。ただし果実と根菜、またパーナカ(pānaka)の飲み物については、別の相応しい形で供えてよい。
Verse 58
नाश्रूणि पातयेज्जातु न कुप्येन्नानृतं वदेत् / न पादेन स्पृशेदन्नं न चैतदवधूनयेत्
決して涙を落とさず、怒りに任せず、虚言を語らない。食を足で触れてはならず、また振り払ったり侮って扱ってはならない。
Verse 59
क्रोधेन चैव यत् दत्तं यद् भुक्तं त्वरया पुनः / यातुधाना विलुम्पन्ति जल्पता चोपपादितम्
怒りのうちに施したもの、急いで再び食したもの、語りつつ言い訳を添えて供えたもの——それらはヤートゥダーナ(yātudhāna、害をなす鬼類)に奪われ、功徳は失われる。
Verse 60
स्विन्नगात्रो न तिष्ठेत सन्निधौ तु द्विजन्मनाम् / न चात्र श्येनकाकादीन् पक्षिणः प्रतिषेधयेत् / तद्रूपाः पितरस्तत्र समायान्ति बुभुक्षवः
汗に濡れた身で再生者の前に立ってはならない。またこの儀礼において、鷹や烏などの鳥を追い払ってはならぬ。祖霊ピトリ(Pitṛ)がまさにその姿をとって、食を求めてそこに来臨するからである。
Verse 61
न दद्यात् तत्र हस्तेन प्रत्यक्षलवणं तथा / न चायसेन पात्रेण न चैवाश्रद्धया पुनः
施しの作法において、塩を素手で直接渡してはならない。鉄の器で与えてもならず、また信(シュラッダー)なくして決して施してはならない。
Verse 62
काञ्चनेन तु पात्रेण राजतौदुम्बरेण वा / दत्तमक्षयतां याति खड्गेन च विशेषतः
黄金の器、あるいは銀の器やウドゥンバラの木の器で捧げられた布施は、不滅の功徳に至る。とりわけ剣の施与を伴うとき、その功徳はいっそう殊勝である。
Verse 63
पात्रे तु मृण्मये यो वै श्राद्धे भोजयते पितन् / स याति नरकं घोरं भोक्ता चैव पुरोधसः
シュラーダ(Śrāddha)において土器で祖霊(ピトリ)に供養し食を与える者は、恐るべき地獄に堕ちる。これを食する司祭(プーロヒタ)もまた同様である。
Verse 64
न पङ्क्त्यां विषमं दद्यान्न याचेन्न च दापयेत् / याचिता दापिता दाता नरकान् यान्ति दारुणान्
儀礼の饗宴で列座する者の中で、施しを不公平に配ってはならない。乞うてもならず、他者に施しを強いてもならない。乞う者、強いられて与える者、乞いにより与える者は、いずれも苛烈な地獄に赴く。
Verse 65
भुञ्जीरन् वाग्यताः शिष्टा न ब्रूयुः प्राकृतान् गुणान् / तावद्धि पितरो ऽश्नन्ति यावन्नोक्ता हविर्गुणाः
作法をわきまえた者たちは言葉を慎み、沈黙のうちに食すべきであり、世俗の卑しい話題を語ってはならない。父祖霊(ピトリ)は、供物(ハヴィス)の功徳と聖なる徳が唱えられている間だけ、それを受け取って味わうからである。
Verse 66
नाग्रासनोपविष्टस्तु भुञ्जोत प्रथमं द्विजः / बहूनां पश्यतां सो ऽज्ञः पङ्क्त्या हरति किल्बिषम्
二度生まれの者は敷居に座して食してはならず、正しい順序に従ってまず先に食すべきである。多くの人が見守る中、愚かにも列(パンкти)に連なって食すれば、その食列に罪を招く。
Verse 67
न किञ्चिद् वर्जयेच्छ्राद्धे नियुक्तस्तु द्विजोत्तमः / न मांसं प्रतिषेधेत न चान्यस्यान्नमीक्षयेत्
シュラーダに任じられた最上のブラーフマナは、法にかなって供されたものを何一つ退けてはならない。定めの供物であるなら肉を禁じてはならず、また他人の食物を目でうかがってはならない。
Verse 68
यो नाश्नाति द्विजो मांसं नियुक्तः पितृकर्मणि / स प्रेत्य पशुतां याति संभवानेकविंशतिम्
祖霊供養(ピトリカルマ)に正しく任じられながら、そこで定められた肉を食さぬ二度生まれの者は、死後、畜生の生に堕ち、二十一の連続する生を受ける。
Verse 69
स्वाध्यायं श्रावयेदेषां धर्मशास्त्राणि चैव हि / इतिहासपुराणानि श्राद्धकल्पांश्च शोभनान्
彼らのためにスヴァーディヤーヤ(聖なる誦読)を行わせ、またダルマ・シャーストラをも誦すべきである。さらにイティハーサとプラーナ、そしてシュラーダに関する優れた儀軌(カルパ)をも。
Verse 70
ततो ऽन्नमुत्सृजेद् भुक्ते अग्रतो विकिरन् भुवि / पृष्ट्वा तृप्ताः स्थ इत्येवं तृप्तानाचामयेत् ततः
その後、食事が終わったなら、食物を取り分けて前方の地に散らし供物とする。ついで「満ち足りたか、満足して留まれ」と問い、満足した客にアーチャマナ(作法の啜水)を行わせる。
Verse 71
आचान्ताननुजानीयादभितो रम्यतामिति / स्वधास्त्विति च तं ब्रूयुर्ब्राह्मणास्तदनन्तरम्
浄めのためにアーチャマナ(ācaman、水をすすって清める作法)を終えたなら、彼は恭しく彼らを辞し、「四方にわたり喜び安らかであれ」と告げるべきである。直後に、バラモンたちは「スヴァダー(Svadhā)—そのとおり成れ」と応える。
Verse 72
ततो भुक्तवतां तेषामन्नशेषं निवेदयेत् / यथा ब्रूयुस्तथा कुर्यादनुज्ञातस्तु वै द्विजैः
それから、彼らバラモンが食事を終えたのち、残りの食を恭しく差し出すべきである。二度生まれの者(ドヴィジャ)が許可を与えたなら、その教えのとおりに寸分違わず行え。
Verse 73
पित्र्ये स्वदित इत्येव वाक्यं गोष्ठेषु सूनृतम् / संपन्नमित्यभ्युदये दैवे रोचत इत्यपि
祖霊(ピトリ)への儀礼においては、やわらかく真実の言葉として「よく味わわれた(svaditam)」と言うべきである。集いの場でも、甘美で誠実な言葉が定められる。繁栄と吉祥の興起の時には「成就した(saṃpannam)」と言い、神々への儀礼においても「嘉納された/よしとされた(rocat[e])」と言う。
Verse 74
विसृज्य ब्राह्मणांस्तान् वै दैवपूर्वं तु वाग्यतः / दक्षिणां दिशमाकाङ् क्षन्याचेतेमान् वरान् पितॄन्
かくして彼はそのバラモンたちを正しく辞し、言葉をまず神々(デーヴァ)に向けてから、ついで南方へと慕いを転じ、これら勝れたピトリ(祖霊の父祖)に請い願った。
Verse 75
दातारो नो ऽभिवर्धन्तां वेदाः संततिरेव च / श्रद्धा च नो मा व्यगमद् बहुदेयं च नोस्त्त्विति
われらの施し手が増し栄えますように。ヴェーダも、またわれらの家系も、久しく保たれますように。われらのシュラッダー(信心)が決して離れず、常に豊かに施す資(たから)を得られますように—そのとおり成れ。
Verse 76
पिण्डांस्तु गो ऽजविप्रेभ्यो दद्यादग्नौ जले ऽपि वा / मध्यमं तु ततः पिण्डमद्यात् पत्नी सुतार्थिनी
彼はピṇḍa(飯団子)を牛・山羊・バラモンに施し、あるいは火中、または水中に託してもよい。その後、子を願う妻は中央のピṇḍaを食すべきである。
Verse 77
प्रक्षाल्य हस्तावाचम्य ज्ञातीन् शेषेण तोषयेत् / ज्ञातिष्वपि चतुष्टेषु स्वान् भृत्यान् भोजयोत् ततः / पश्चात् स्वयं च पत्नीभिः शेषमन्नं समाचरेत्
手を洗い、アーチャマナ(ācamana)を行ってから、残りの食をもって親族を満足させるべきである。四種の親類をすでにしかるべくもてなした後も、さらに自らの扶養者と召使いに食を施す。最後に、妻たちと共に、残りの食を定められた順に自らいただくべきである。
Verse 78
नोद्वासयेत् तदुच्छिष्टं यावन्नास्तङ्गतो रविः / ब्रह्मचारी भवेतां तु दम्पती रजनीं तु ताम्
日が没するまでは、その残りを捨ててはならない。そしてその夜、夫婦はブラフマチャリヤ(brahmacarya)を守り、禁欲して清浄に過ごすべきである。
Verse 79
दत्त्वा श्राद्धं तथा भुक्त्वा सेवते यस्तु मैथुनम् / महारौरवमासाद्य कीटयोनिं व्रजेत् पुनः
シュラーダ(śrāddha)を供え、食した後に交合に及ぶ者は、「マハーラウラヴァ(Mahāraurava)」と呼ばれる地獄に至り、再び虫・蛆の類として生を受ける。
Verse 80
शुचिरक्रोधनः शान्तः सत्यवादी समाहितः / स्वाध्यायं च तथाध्वानं कर्ता भोक्ता च वर्जयेत्
清浄であり、怒りを離れ、寂静にして真実を語り、内に心を統一すべきである。スヴァーディヤーヤ(svādhyāya)とディヤーナ(dhyāna)を保ち、「我こそ行為者」「我こそ享受者」という想いを捨てよ。
Verse 81
श्राद्धं भुक्त्वा परश्राद्धं भुञ्जते ये द्विजातयः / महापातिकिभिस्तुल्या यान्ति ते नरकान् बहून्
一つのシュラーダ(Śrāddha)で食を受けたのち、さらに他人のシュラーダへ行って食を受ける二度生まれ(dvija)たちは、大罪人(mahāpātakin)に等しいとされ、多くの地獄へ赴く。
Verse 82
एष वो विहितः सम्यक् श्राद्धकल्पः सनातनः / आमेन वर्तयेन्नित्यमुदासीनो ऽथ तत्त्ववित्
かくして、汝らのために、永遠にして正しきシュラーダ(Śrāddha)の作法が完全に定められた。ゆえに真理を知る者は、内に執着なく平等心に住して、正しい仕方で常にこれを行ずべきである。
Verse 83
अनग्निरध्वगो वापि तथैव व्यसनान्वितः / आमश्राद्धं द्विजः कुर्याद् विधिज्ञः श्रद्धयान्वितः / तेनाग्नौ करणं कुर्यात् पिण्डांस्तेनैव निर्वपेत्
たとえ二度生まれ(dvija)が祭火を持たず、旅の途上にあり、あるいは災厄に遭っていても、作法を知り信を具えるなら、アーマ・シュラーダ(āma-śrāddha)を行うべきである。その儀によって火中への供物をなし、また同じくその儀によってピンダ(piṇḍa)の団子をも供えるべし。
Verse 84
यो ऽनेन विधिना श्राद्धं कुर्यात् संयतमानसः / व्यपेतकल्पषो नित्यं योगिनां वर्तते पदम्
この定められた方法により、心を制してシュラーダ(Śrāddha)を行う者は、常に穢れを離れ、瑜伽行者(ヨーギー)の到達する境地に絶えず住する。
Verse 85
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन श्राद्धं कुर्याद् द्विजोत्तमः / आराधितो भवेदीशस्तेन सम्यक् सनातनः
ゆえに、二度生まれのうち最勝の者は、あらゆる努力をもってシュラーダの儀礼を行うべきである。これによって永遠の主イーシャ(Īśa)は正しく礼拝され、完全に満悦される。
Verse 86
अपि मूलैर्फलैर्वापि प्रकुर्यान्निर्धनो द्विजः / तिलोदकैस्तर्पयेद् वा पितॄन् स्नात्वा समाहितः
たとえ貧しい二度生まれの者であっても、根や果実によってこの儀礼を行うべきである。あるいは沐浴して心を静め、胡麻を混ぜた水によりピトリ(祖霊)をタर्पナして満たすべきである。
Verse 87
न जीवत्पितृको दद्याद्धोमान्तं चाभिधीयते / येषां वापि पिता दद्यात् तेषां चैके प्रचक्षते
父がなお生存している者は、そのような施与を行ってはならない。さらにこの規定はホーマ(火供)の終結に至るまで及ぶとも説かれる。だが、父自らが施す、あるいは許可する場合には、その子らにも許されると説く学者もいる。
Verse 88
पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः / यो यस्य म्रियते तस्मै देयं नान्यस्य तेन तु
シュラーダの供物は、まさに受けるべき者—父、祖父、曾祖父—その人にのみ捧げるべきである。誰かの縁者として亡くなった者には、その者だけに与えよ。他者のためとして与えてはならない。
Verse 89
भोजयेद् वापि जीवन्तं यथाकामं तु भक्तितः / न जीवन्तमतिक्रम्य ददाति श्रूयते श्रुतिः
生きている人には、その望みに随い、信愛をもって食を施すべきである。シュルティは、生者を差し置いて他所に供え与えてはならぬと宣言する。
Verse 90
द्व्यामुष्यायणिको दद्याद् बीजिक्षेत्रिकयोः समम् / ऋक्यादर्धं समादद्यान्नियोगोत्पादितो यदि
二つの父系に属する子(dvyāmuṣyāyaṇika)は、種を与えた者(bījī)と、法的な夫・「田」(kṣetrika)との間で、遺産を等分して与えるべきである。だがニヨーガ(niyoga)によって生じた子であるなら、主たる相続人(ṛkya)に相当する分の半分のみを受け取るべきである。
Verse 91
अनियुक्तः सुतो यश्च शुल्कतो जायते त्विह / प्रदद्याद् बीजिने पिण्डं क्षेत्रिणे तु ततो ऽन्यथा
正当な任命(ニヨーガ)なく生まれた子、またシュुल्क(花嫁代)による取り決めで生まれた子は、この世において葬送の飯団子ピンダ(piṇḍa)を種を与えた父(bījī)に供えるべきである。だが田子(kṣetrija)の場合は異なり、ピンダは夫、すなわち田の主(kṣetrin)に供えられる。
Verse 92
द्वौ पिण्डौ निर्वपेत् ताभ्यां क्षेत्रिणे बीजिने तथा / कीर्तयेदथ चैकस्मिन् बीजिनं क्षेत्रिणं ततः
ピンダ(piṇḍa)を二つ供えるべきである。すなわち一つは正当な夫であるクシェートリン(kṣetrin)に、もう一つは生ませた者ビージン(bījin)に。さらに一つのピンダにおいて両者を合わせて招請し、まずビージンの名を唱え、次にクシェートリンの名を唱える。
Verse 93
मृताहनि तु कर्तव्यमेकोदिष्टं विधानतः / अशौचे स्वे परिक्षीणे काम्यं वै कामतः पुनः
死去したその日に、定められた作法に従って、単供養のシュラーダ(ekoddiṣṭa)を必ず行うべきである。自らの不浄期(aśauca)が尽きたなら、望みに応じた任意の儀礼(kāmya)を再び行ってよい。
Verse 94
पूर्वाह्ने चैव कर्तव्यं श्राद्धमभ्युदयार्थिना / देववत्सर्वमेव स्याद् यवैः कार्या तिलक्रिया
繁栄を願う者は、午前(正午前)にシュラーダを行うべきである。その一切は神々への供養の儀のごとく整え、また胡麻供養の作法(tilakriyā)は大麦(yava)をもって行う。
Verse 95
दर्भाश्च ऋजवः कार्या युग्मान् वै भोजयेद् द्विजान् / नान्दीमुखास्तु पितरः प्रीयन्तामिति वाचयेत्
ダルバ(darbha)すなわちクシャ草をまっすぐに整え、次いで二生者たるブラーフマナ(dvija)を二人一組で供養し食を施す。その際、「吉祥なるナーンディームカの祖霊(Nāndīmukha Pitṛs)よ、どうか満悦したまえ」と唱えるべきである。
Verse 96
मातृश्राद्धं तु पूर्वं स्यात् पितॄणां स्यादनन्तरम् / ततो मातामहानां तु वृद्धौ श्राद्धत्रयं स्मृतम्
母のためのシュラッダ(śrāddha)を先に行い、その後に父方の祖霊のためのシュラッダを行うべきである。さらに母方の祖父たちのためにも—行者が高齢に達したとき—伝統は三重のシュラッダの次第を説き伝える。
Verse 97
दवपूर्वं प्रदद्याद् वै न कुर्यादप्रदक्षिणम् / प्राङ्मुखो निर्वपेत् पिण्डानुपवीती समाहितः
まず聖なるダルバ草(darbha)をもって供え、右旋(プラダクシナ、時計回り)の正しい順序を欠いて儀礼を行ってはならない。東に面し、心を鎮め、聖糸(yajñopavīta)を相応の作法で掛け、定めに従ってピンダ(piṇḍa、飯団子)を供え置くべきである。
Verse 98
पूर्वं तु मातरः पूज्या भक्त्या वै सगणेश्वराः / स्थण्डिलेषु विचित्रेषु प्रतिमासु द्विजातिषु
まず母神たち(マートリ)を、信愛(バクティ)をもって、ガネーシュヴァラと共に礼拝すべきである。彼女らは、彩り飾られたスタンディラ(祭壇の地相)において、尊像を通して、また二度生まれの者(ブラーフマナ祭司)を通して敬われる。
Verse 99
पुष्पेर्धूपैश्च नैवेद्यैर्गन्धाद्यैर्भूषणैरपि / पूजयित्वा मातृगणं कूर्याच्छ्राद्धत्रयं बुधः
花、香、ナイヴェーディヤ(食供)、芳香など、さらには装身具をもって母神の群(マートリ・ガナ)を供養礼拝したのち、賢者は三重のシュラッダを行うべきである。
Verse 100
अकृत्वा मातृयागं तु यः श्राद्धं परिवेषयेत् / तस्य क्रोधसमाविष्टा हिंसामिच्छन्ति मातरः
母神への供儀(マートリヤーガ)を先に行わずしてシュラッダを施し執り行う者には、怒りにとらわれた母神たちが害を望むと説かれる。
It states that when the śrāddha time arrives the Pitṛs descend swiftly, partake along with the brāhmaṇas while remaining in subtle form (likened to wind), and after satisfaction depart toward the highest state.
A śrāddha is criticized when hospitality fails—especially if the guest does not partake of food; it also warns that improper invitee conduct (turning away, quarrels, sexual activity, journeys) and impure participants can ruin the rite’s fruit for both donor and officiants.
The chapter repeatedly places Vaiśvadeva first: ancestral acts connected to brāhmaṇas should be done only after performing Vaiśvadeva, and the rite’s vessels, bathing gifts, and worship sequence are framed as preceded by Vaiśvadeva.
It authorizes āma-śrāddha: the performer, with faith and knowledge of procedure, may make offerings in cupped hands, or in the presence of Mahādeva or a cowshed, and still present piṇḍas through the adapted method.
It claims that one who performs śrāddha with disciplined mind becomes free from taint and abides in a yogin-like state, and that the rite properly pleases the Eternal Lord (Īśa), making ritual duty an Īśvara-centered soteriological act.