Adhyaya 33
Skandha 9 - Devotion & Grace of the GoddessAdhyaya 33127 Verses

Adhyaya 33

Nana Karma Vipaka Phala Kathanam

この章で、ダルマラージャ(閻魔)はサヴィトリへの深い講話を続け、様々な地上の罪に対する厳しいカルマの結果(カルマ・ヴィパーカ)を詳しく説明します。彼はまず、主ハリの純粋な信者、修行者、そして真実を語る者たちは永遠に地獄を免除されることを明らかにします。しかし、罪人はその罪状に合わせて細心の注意を払って作られた特定のナラカ(地獄)に直面します。ダルマラージャは、ムーラ・プラクリティ、ヴェーダ、あるいはブラフマー、ヴィシュヌ、シヴァ、ガウリといった主要な神々を侮辱することは、即時の贖罪がない最も恐ろしい地獄へとつながり、その後に蛇として転生することを説明します。この章では、空腹の客を追い返す、家族を疎かにする、娘を売る、信者を嘲笑うといった社会的・道徳的犯罪に対する罰についても詳しく述べられています。それぞれの罪は、火、糞便、血、あるいは涙で満たされた特定の地獄の穴に対応しています。これらの地獄に耐えた後、魂は最終的な浄化を達成する前に、動物や病気の人間の転生サイクルを経ることになります。

Shlokas

Verse 1

नानाकर्मविपाकफलकथनम् धर्मराज उवाच हरिसेवारतः शुद्धो योगसिद्धो व्रती सति । तपस्वी ब्रह्मचारी च न याति नरकं ध्रुवम्

様々なカルマの成熟の結果についての記述。ダルマラージャ(ヤマ)は言った。「おお、徳高き者よ。ハリ(ヴィシュヌ)への奉仕に専念し、清らかで、ヨガを成就し、誓戒を守り、苦行者であり、独身(ブラフマチャーリー)である者は、決して地獄に落ちることはない。」

Verse 2

कटुवाचा बान्धवांश्च बललेपेन यो नरः । दग्धान्करोति बलवान् वह्निकुण्डं प्रयाति सः

己の力に酔いしれ、辛辣な言葉で親族を傷つける(焼く)者は、ヴァフニクンダ(火の穴)に落ちる。

Verse 3

स्वगात्रलोममानाब्दं तत्र स्थित्वा हुताशने । पशुयोनिमवाप्नोति रौद्रदग्धां त्रिजन्मनि

その火の中に、自身の体の毛の数と同じ年数だけ留まった後、彼は三世にわたり、激しい熱に苦しめられる動物の胎に入る。

Verse 4

ब्राह्मणं तृषितं तप्तं क्षुधितं गृहमागतम् । न भोजयति यो मूढस्तप्तकुण्डं प्रयाति सः

家にやってきた喉が渇き、疲れ果て、飢えたバラモンに食事を与えない愚かな者は、タプタクンダ(熱せられた穴)に落ちる。

Verse 5

तत्र तल्लोममानं च वर्षं स्थित्वा च दुःखदे । तप्तस्थले वह्नितल्पे पक्षी च सप्तजन्मसु

その苦しみを与える熱せられた場所の火の床に、バラモンの体の毛の数と同じ年数だけ留まった後、彼は七世にわたり鳥として生まれる。

Verse 6

रविवारे च संक्रान्त्याममायां श्राद्धवासरे । वस्त्राणां क्षारसंयोगं करोति केवलं नरः

日曜日、サンクラーンティ(節分)、アマヴァスヤ(新月)、そしてシュラッダ(追善供養)の日に、衣服を洗うためにアルカリ性物質(石鹸や灰など)を用いる者は……

Verse 7

स याति क्षारकुण्डं च सूत्रमानाब्दमेव च । स व्रजेद्‌रजकीं योनिं सप्तजन्मसु भारते

……衣服の糸の数と同じ年数だけクシャーラクンダ(アルカリの穴)に落ちる。その後、バーラタ(インド)において七世にわたり洗濯女の胎に生まれる。

Verse 8

मूलप्रकृतिनिन्दां यः कुरुते मानवाधमः । वेदनिन्दां शास्त्रनिन्दां पुराणानां तथैव च

根本原質(ムーラ・プラクリティ、至高の女神)を誹謗し、さらにヴェーダ、シャーストラ、プラーナを誹謗する最低の人間は……

Verse 9

ब्रह्मविष्णुशिवादीनां तथा निन्दापरो जनः । गौरीवाण्यादिदेवीनां तथा निन्दापरो जनः

……そしてブラフマー、ヴィシュヌ、シヴァらを誹謗することに熱心な者、またガウリーやヴァーニー(サラスヴァティー)などの女神たちを誹謗する者は……

Verse 10

ते सर्वे निरये यान्ति तस्मिन्कुण्डे भयानके । नातः परतरं कुण्डं दुःखदं तु भविष्यति

彼らは皆、地獄の恐ろしいクンダ(穴)に落ちる。これ以上に苦しみを与えるクンダは他にない。

Verse 11

तत्र स्थित्वानेककल्पं सर्पयोनिं व्रजेत्पुनः । देवीनिन्दापराधस्य प्रायश्चित्तं न विद्यते

多くのカルパ(劫)の間そこに留まった後、彼は蛇の胎内に生まれる。女神(デーヴィー)を冒涜する罪に対する贖罪(プラーヤシュチッタ)は存在しない。

Verse 12

स्वदत्तां परदत्तां वा वृत्तिं च सुरविप्रयोः । षष्टिवर्षसहस्राणि विट्कुण्डं च प्रयाति सः

自分自身または他人が神やバラモンに与えた生計(または土地)を奪う者は、ヴィトクンダ(糞尿の穴)に六万年間落ちる。

Verse 13

तावन्त्येव च वर्षाणि विड्भोजी तत्र तिष्ठति । षष्टिवर्षसहस्राणि विट्कृमिश्च पुनर्भुवि

彼はそこで同じ年月の間、糞尿を食べて過ごす。その後、地上で六万年間、糞尿の中の虫となる。

Verse 14

परकीयतडागे च तडागं यः करोति च । उत्सजेद्दैवदोषेण मूत्रकुण्डं प्रयाति सः

他人の池の中に池を作ったり、悪しき運命によってそれを破壊したりする者は、ムートラクンダ(尿の穴)に落ちる。

Verse 15

तद्रेणुमानवर्षं च तद्‍भोजी तत्र तिष्ठति । पुनः पूर्णशताब्दं च स वृषो भारते भवेत्

彼は(掘り出された)塵の粒の数と同じ年月の間、そこに留まりそれを食らう。その後、丸百年の間、バーラタ(インド)で雄牛となる。

Verse 16

एकाकी मिष्टमश्नाति श्लेष्मकुण्डं प्रयाति च । पूर्णमब्दशतं चैव तद्‍भोजी तत्र तिष्ठति

甘い食べ物を一人で食べる者は、シュレーシュマクンダ(痰の穴)に落ちる。彼はそこで百年の間、それを食べて過ごす。

Verse 17

ततः पूर्णशताब्दं च स प्रेतो भारते भवेत् । श्लेष्ममूत्रपरं चैव पूयं भुङ्‌क्ते ततः शुचिः

その後、丸百年の間、彼はバーラタで幽霊(プレータ)となる。彼は痰、尿、膿を食らい、その後に清められる。

Verse 18

पितरं मातरं चैव गुरुं भार्यां सुतं सुताम् । यो न पुष्णात्यनाथं च गरकुण्डं प्रयाति सः

父、母、師(グル)、妻、息子、娘、そして助けのない人々を養わない者は、ガラクンダ(毒の穴)に落ちる。

Verse 19

पूर्णमब्दशतं चैव तद्‍भोजी तत्र तिष्ठति । ततो व्रजेद्‌भूतयोनिं शतवर्षं ततः शुचिः

彼は百年の間、そこでそれを食べて過ごす。その後、百年の間、霊(ブータ)の胎内に入り、その後に清められる。

Verse 20

दृष्ट्वातिथिं वक्रचक्षुः करोति यो हि मानवः । पितृदेवास्तस्य जलं न गृह्णन्ति च पापिनः

客人を歪んだ目(不快な目)で見る者は、先祖霊(ピトリ)や諸神(デーヴァ)もその罪人が捧げる水を受け取らない。

Verse 21

यानि कानि च पापानि ब्रह्महत्यादिकानि च । इहैव लभते चान्ते दूषिकाकुण्डमाव्रजेत्

ブラフマハティヤー(バラモン殺し)のような罪を犯せば、その果報を現世で受け、最後にはドゥーシカクンダ(目脂の池)に堕ちる。

Verse 22

पूर्णमब्दशतं चैव तद्‍भोजी तत्र तिष्ठति । ततो व्रजेद्‌भूतयोनिं शतवर्षं ततः शुचिः

彼はそこで百年の間それを食べて過ごす。その後、百年の間幽霊(ブータ)の子宮に入り、その後に浄化される。

Verse 23

दत्त्वा द्रव्यं च विप्राय चान्यस्मै दीयते यदि । स तिष्ठति वसाकुण्डे तद्‍भोजी शतवत्सरम्

バラモンに財を約束したり与えたりしながら、それを他者に与える者は、ヴァサークンダ(脂肪の池)に留まり、百年の間それを食べる。

Verse 24

कृकलासो भवेत्सोऽपि भारते सप्तजन्मसु । ततो भवेन्महारौद्रो दरिद्रोऽल्पायुरेव च

彼はまた、バーラタで七生の間カメレオンとなる。その後、非常に荒々しく、貧しく、短命な人間として生まれる。

Verse 25

पुमांसं कामिनी वापि कामिनीं वा पुमानथ । यः शुक्रं पाययत्येव शुक्रकुण्डं प्रयाति सः

男に精液を飲ませる女、あるいは女に精液を飲ませる男は、シュクラクンダ(精液の池)に堕ちる。

Verse 26

पूर्णमब्दशतं चैव तद्‍भोजी तत्र तिष्ठति । कृमियोनिं शताब्दं च व्रजेद्‌भूत्वा ततः शुचिः

彼はそこで百年の間それを消費して留まる。その後、百年の間虫の子宮に入り、その後に浄化される。

Verse 27

सन्ताड्य च गुरुं विप्रं रक्तपातं च कारयेत् । स च तिष्ठत्यसृक्कुण्डे तद्‍भोजी शतवत्सरम्

師(グル)やバラモンを打ち叩き、流血させた者は、アスリッククンダ(血の池)に留まり、百年の間それを食べる。

Verse 28

ततो लभेद्व्याघ्रजन्म सप्तजन्मसु भारते । ततः शुद्धिमवाप्नोति मानवश्च क्रमेण ह

その後、彼はバーラタで七生の間虎として生まれる。その後、人間として徐々に浄化を得る。

Verse 29

योऽश्रु तत्याज गायन्तं भक्तं दृष्ट्वा सगद्‌गदम् । श्रीकृष्णगुणसङ्‌गीते हसत्येव हि यो नरः

喉を詰まらせた声でシュリー・クリシュナの栄光を歌う信者を見て、涙を流したり笑ったりする者は……

Verse 30

स वसेदश्रुकुण्डे च तद्‍भोजी शतवर्षकम् । ततो भवेच्च चाण्डालस्त्रिजन्मनि ततः शुचिः

彼はアシュルクンダ(涙の穴)に住み、百年の間それを食べます。その後、三度の転生にわたってチャンダーラとなり、その後に清められます。

Verse 31

करोति शठता तद्वन्नित्यं सुहृदि यो नरः । कुण्डं गात्रमलानां च स प्रयाति शताब्दकम्

そのように友に対して絶えず欺瞞を行う者は、百年の間、ガートラマラクンダ(身体の排泄物の穴)に赴きます。

Verse 32

ततः स गार्दभीं योनिमवाप्नोति त्रिजन्मनि । त्रिजन्मनि च शार्गालीं ततः शुद्धो भवेद्‌ ध्रुवम्

その後、彼は三度の転生でロバの胎に入り、さらに三度の転生でジャッカルの胎に入ります。その後、彼は確実に清められます。

Verse 33

बधिरं यो हसत्येव निन्दत्येवाभिमानतः । स वसेत्कर्णविट्कुण्डे तद्‍भोजी शतवत्सरम्

傲慢さから耳の不自由な人を笑ったり嘲笑したりする者は、カルナヴィトクンダ(耳垢の地獄)に住み、百年の間そのものを食べます。

Verse 34

ततो भवेत्स बधिरो दरिद्रः सप्तजन्मसु । सप्तजन्मन्यङ्‌गहीनस्ततः शुद्धिं लभेद्‌ ध्रुवम्

その後、彼は七度の転生にわたって耳が不自由で貧しく生まれ、さらに七度の転生にわたって手足のない姿で生まれ、その後に確実に清めを得ます。

Verse 35

लोभात्स्वभरणार्थाय जीविनं हन्ति यो नरः । मज्जाकुण्डे वसेत्सोऽपि तद्‍भोजी लक्षवत्सरम्

己を養うための強欲さから生き物を殺す者は、マッジャクンダ(骨髄の地獄)に住み、十万年の間それを食べます。

Verse 36

ततो भवेच्च शशको मीनश्च सप्तजन्मसु । त्रिजन्मनि वराहश्च कुक्कुटः सप्तजन्मसु

その後、彼は七度の転生で野ウサギと魚として生まれ、三度の転生で猪として、七度の転生で雄鶏として生まれます。

Verse 37

एणादयश्च कर्मभ्यस्ततः शुद्धिं लभेद्‌ ध्रुवम् । स्वकन्यापालनं कृत्वा विक्रीणाति च यो नरः

その後、彼はカルマに従って鹿やその他の動物として生まれ、その後に確実に清めを得ます。さて、自分の娘を育てた後に彼女を売る者は……

Verse 38

अर्थलोभान्महामूढो मांसकुण्डं प्रयाति सः । कन्यालोमप्रमाणाब्दं तद्‍भोजी तत्र तिष्ठति

……富への強欲さから、その大いなる愚者はマームサクンダ(肉の地獄)に赴きます。彼はそこで、娘の体の毛の数と同じ年月の間、その肉を食べて留まります。

Verse 39

तस्य दण्डप्रहारं च कुर्वन्ति यमकिङ्‌कराः । मांसभारं मूर्ध्नि कृत्वा रक्तभारं लिहेत्क्षुधा

ヤマ(閻魔)の使者たちが彼を棍棒で打ち据えます。頭に重い肉の荷を載せ、彼は激しい空腹から血を舐めることを強いられます。

Verse 40

ततो हि भारते पापी कन्याविट्कृमिगो भवेत् । षष्टिवर्षसहस्राणि व्याधश्च सप्तजन्मसु

その後、罪人はバーラタにおいて、娘の糞便の中の虫として6万年間生まれ、その後7回の転生にわたって猟師となります。

Verse 41

त्रिजन्मनि वराहश्च कुक्कुटः सप्तजन्मसु । मण्डूको हि जलौकाश्च सप्तजन्मसु भारते

その後、彼はバーラタで猪として3回、雄鶏として7回、そして蛙と蛭としてそれぞれ7回生まれます。

Verse 42

सप्तजन्मसु काकश्च ततः शुद्धिं लभेद्‌ ध्रुवम् । व्रतानामुपवासानां श्राद्धादीनां च सङ्‌गमे

彼はカラスとして7回生まれ、その後、確実に浄化を得ます。さて、誓戒(ヴラタ)、断食、シュラッダの儀式の時期についてですが……

Verse 43

करोति यः क्षौरकर्म सोऽशुचिः सर्वकर्मसु । स च तिष्ठति कुण्डे च नखादीनाञ्च सुन्दरि

……これらの神聖な時期に剃髪(クシャウラカルマ)を行う者は、あらゆる宗教的行為において不浄となります。おお、美しき者よ、彼はナカクンダ(爪の地獄)に落ちます。

Verse 44

तद्दैवदिनमानाब्दं तद्‍भोजी दण्डताडितः । सकेशं पार्थिवं लिङ्‌गं यो वार्चयति भारते

彼はそこで、神々の数日に等しい年月の間、棍棒で打たれ、爪を食べながら留まります。さらに、バーラタにおいて、髪の毛の混じった土製のシヴァ・リンガを礼拝する者は……

Verse 45

स तिष्ठति केशकुण्डे मृद्रेणुमानवर्षकम् । तदन्ते यावनीं योनिं प्रयाति हरकोपतः

……その粘土の中の塵の数に等しい年月の間、ケーシャクンダに住みます。その期間の終わりに、主シヴァの怒りによって、彼はヤヴァナの胎内に生まれます。

Verse 46

शताब्दाच्छुद्धिमाप्नोति राक्षसः स भवेद्‌ ध्रुवम् । पितॄणां यो विष्णुपदे पिण्डं नैव ददाति च

100年後、彼は浄化を得ますが、確実にラクシャサとして生まれます。さて、ヴィシュヌパダにおいて先祖にピンダを捧げない者は……

Verse 47

स च तिष्ठत्यस्थिकुण्डे स्वलोमाब्दं महोल्बणे । ततः सुयोनिं सम्प्राप्य कुखञ्जः सप्तजन्मसु

……自らの体の毛の数に等しい年月の間、恐ろしいアスティクンダに住みます。その後、たとえ良い境遇に生まれたとしても、7回の転生にわたって足が不自由な状態で生まれます。

Verse 48

भवेन्महादरिद्रश्च ततः शुद्धो हि देहतः । यः सेवते महामूढो गुर्विणीं च स्वकामिनीम्

彼は極貧となり、その後初めてその体は浄化されます。さて、自らの身重の妻と交わる大いなる愚か者は……

Verse 49

प्रतप्ते ताम्रकुण्डे च शतवर्षं स तिष्ठति । अवीरान्नं च यो भुङ्‌क्ते ऋतुस्नातान्नमेव च

……沸騰するタプタ・タームラクンダに100年間住みます。さらに、子のない未亡人や月経中の女性の食べ物を食べる者は……

Verse 50

लोहकुण्डे शताब्दं च स च तिष्ठति तप्तके । स व्रजेद्‌रजकीं योनिं काकानां सप्तजन्मसु

彼は沸騰するロハクンダ(鉄の地獄)に百年間留まり、その後、洗濯女の胎内に生まれ、七生の間カラスとなります。

Verse 51

महाव्रणी दरिद्रश्च ततः शुद्धी भवेन्नरः । यो हि चर्माक्तहस्तेन देवद्रव्यमुपस्मृशेत्

その後、ひどい潰瘍と極度の貧困に苦しむ男として生まれ、浄化されます。革で汚れた手で神の品々に触れる者は……

Verse 52

शतवर्षप्रमाणं च चर्मकुण्डे स तिष्ठति । यः शूद्रेणाभ्यनुज्ञातो भुङ्क्ते शूद्रान्नमेव च

……チャルマクンダ(革の地獄)に百年間留まります。シュードラの許可を得て、その食べ物を食べるバラモンは……

Verse 53

स च तप्तसुराकुण्डे शताब्दं तिष्ठति द्विजः । ततो भवेच्छूद्रयाजी ब्राह्मणः सप्तजन्मसु

……その二度生まれる者(バラモン)はタプタ・スラクンダ(沸騰した酒の地獄)に百年間留まり、その後、七生の間シュードラのために儀式を行う堕落したバラモンとして生まれます。

Verse 54

शूद्रश्राद्धान्नभोजी च ततः शुद्धो भवेद्‌ध ्रुवम् । वाग्दुष्टः कटुको वाचा ताडयेत्स्वामिनं सदा

彼はシュードラの祖霊祭の供物を食べ、その後ようやく浄化されます。口が悪く、常に主人を罵る者は……

Verse 55

तीक्ष्णकण्टककुण्डे स तद्‍भोजी तत्र तिष्ठति । ताडितो यमदूतेन दण्डेन च चतुर्गुणम्

……ティクシュナ・カンタカクンダ(鋭い棘の地獄)に留まり、その棘を食べ、ヤマの使者によって棍棒で四倍の苦しみを持って打たれます。

Verse 56

ततः उच्चैःश्रवाः सप्तजन्मस्वेव ततः शुचि । विषेण जीवनं हन्ति निर्दयो यो हि मानवः

その後、七生の間馬として生まれ、浄化されます。毒を使って命を奪う無慈悲な者は……

Verse 57

विषकुण्डे च तद्‍भोजी सहस्राब्दं च तिष्ठति । ततो भवेन्नृघाती च व्रणी च शतजन्मसु

……ヴィシャクンダ(毒の地獄)に千年間留まり、毒を食し、その後、百生の間、潰瘍を患う殺人者となります。

Verse 58

सप्तजन्मसु कुष्ठी च ततः शुद्धो भवेद्‌ धुवम् । दण्डेन ताडयेद्‌ गां हि वृषञ्च वृषवाहकः

七生の間癩病を患い、その後確実に浄化されます。牛を杖で打つ牛飼いは……

Verse 59

भृत्यद्वारा स्वतन्त्रो वा पुण्यक्षेत्रे च भारते । प्रतप्ते तैलकुण्डेऽग्नौ तिष्ठति स्म चतुर्युगम्

……自ら、あるいは使用人を通じて、神聖なるバラタの地において、燃え盛るタプタ・タイラクンダ(沸騰した油の地獄)に四ユガの間留まります。

Verse 60

गवां लोमप्रमाणाब्दं वृषो भवति तत्परम् । कुन्तेन हन्ति यो जीवं वह्निलोहेन हेलया

その後、彼は牛の体の毛の数と同じ年月の間、雄牛として生まれます。槍や真っ赤に熱した鉄で、何気なく生き物を殺す者は...

Verse 61

कुन्तकुण्डे वसेत्सोऽपि वर्षाणामयुतं सति । ततः सुयोनिं सम्प्राप्य चोदरे व्याधिसंयुतः

...徳高き者よ、クンタクンダ(槍の地獄)に一万年間留まります。その後、たとえ良い境遇に生まれても、腹部の病に苦しめられます。

Verse 62

जन्मनैकेन क्लेशेन ततः शुद्धो भवेन्नरः । यो भुङ्‌क्ते च वृथा मांसं मांसलोभी द्विजाधमः

一度の転生を経て苦しんだ後、その人は清められます。さて、肉への欲から、無益に(神々に捧げずに)肉を食べる、二度生まれし者(バラモン)の中で最も卑しい者は...

Verse 63

हरेरनैवेद्यभोजी कृमिकुण्डं प्रयाति सः । स्वलोममानवर्षं च तद्‍भोजी तत्र तिष्ठति

...主ハリ(ヴィシュヌ)に捧げられていない食べ物を食べる者は、クリミクンダ(虫の地獄)に落ちます。彼は自分の体の毛の数と同じ年月の間、そこに留まり、虫を食べ続けます。

Verse 64

ततो भवेन्म्लेच्छजातिस्त्रिजन्मनि ततो द्विजः । ब्राह्मणः शूद्रयाजी च शूद्रश्राद्धान्नभोजकः

その後、彼は三度の転生の間ムレッチャ(不可触民/野蛮人)として生まれ、その後に二度生まれし者となります。シュードラのために儀式を執り行ったり、シュードラの供養(シュラッダ)の食べ物を食べたりするバラモンは...

Verse 65

शूद्राणां शवदाही च पूयकुण्डे वसेद्‌ ध्रुवम् । यावल्लोमप्रमाणाब्दं यमदण्डेन सुव्रते

...あるいはシュードラの死体を焼く者は、善き誓いを守る者よ、自分の体の毛の数と同じ年月の間、必ずプーヤクンダ(膿の地獄)に留まります。

Verse 66

ताडितो यमदूतेन तद्‍भोजी तत्र तिष्ठति । ततो भारतमागत्य स शूद्रः सप्तजन्मसु

閻魔の使者に打たれ、彼はそこに留まって膿をすすります。その後、バーラタ(インド)に戻り、七度の転生の間シュードラとして生まれます。

Verse 67

महारोगी दरिद्रश्च बधिरो मूक एव च । कृष्णं पद्मं च के यस्य तं सर्पं हन्ति यो नरः

彼は重病を患い、貧困に喘ぎ、耳が聞こえず、口がきけなくなります。さて、頭に黒い蓮の紋章を持つ蛇を殺す者は...

Verse 68

स्वलोममानवर्षं च सर्पकुण्डं प्रयाति सः । सर्पेण भक्षितः सोऽथ यमदूतेन ताडितः

...自分の体の毛の数と同じ年月の間、サルパクンダ(蛇の地獄)に落ちます。そこで彼は蛇に噛まれ、食らわれ、閻魔の使者に打たれます。

Verse 69

वसेच्च सर्पविड्भोजी ततः सर्पो भवेद्‌ ध्रुवम् । ततो भवेन्मानवश्च स्वल्पायुर्दद्रुसंयुतः

彼はそこで蛇の糞を食べて過ごし、その後に蛇として生まれます。その後、短命な人間として生まれ、白癬(皮膚病)に苦しめられます。

Verse 70

महाक्लेशेन तन्मृत्युः सर्पेण भक्षिताद्‌ ध्रुवम् । विधिप्रदत्तजीव्यांश्च क्षुद्रजन्तूंश्च हन्ति यः

彼は確かに蛇に噛まれて苦痛に満ちた死を迎える。ブラフマー(ヴィディ)によって命を与えられた小さな虫や生き物を殺す者は……

Verse 71

स दंशमशयोः कुण्डे जन्तुमानाब्दमेव च । दिवानिशं भक्षितस्तैरनाहारश्च शब्दवान्

……殺した生き物の数に等しい年月の間、ダンシャマシャカクンダ(虻と蚊の地獄)に堕ちる。昼夜を問わずそれらに刺され、飢えに苦しみ、悶絶して叫ぶ。

Verse 72

हस्तपादादिबद्धश्च यमदूतेन ताडितः । ततो भवेत्क्षुद्रजन्तुर्जातिश्च यावनी भवेत्

手足を縛られ、ヤマの使者たちに打たれる。その後、小さな虫として生まれ、次にヤヴァナ(異民族)の階級に生まれる。

Verse 73

ततो भवेन्मानवश्च सोऽङ्‌गहीनस्ततः शुचिः । यो मूढो मधुमश्नाति हत्वा च मधुमक्षिकाः

その後、手足のない人間となり、ようやく清められる。さて、蜜蜂を殺してその蜜を食べる愚か者は……

Verse 74

स एव गारले कुण्डे जीवमानाब्दकं वसेत् । भक्षितो गरलैर्दग्धो यमदूतेन ताडितः

……殺した蜂の数に等しい年月の間、ガララクンダ(毒の地獄)に留まる。毒に蝕まれ焼かれ、ヤマの使者たちに打たれる。

Verse 75

ततो हि मक्षिकाजातिस्ततः शुद्धो भवेन्नरः । दण्डं करोत्यदण्ड्ये च विप्रे दण्डं करोति च

その後、蜂として生まれ、ようやく清らかな人間となる。さて、罪のない者を罰したり、バラモンに罰を与えたりする者は……

Verse 76

स कुण्डं वज्रदंष्ट्राणां कीटानां याति सत्वरम् । स तल्लोमप्रमाणाब्दं तत्र तिष्ठत्यहर्निशम्

……速やかにヴァジュラダムシュトラ・キータクンダ(金剛の牙を持つ虫の地獄)へ行く。彼は自分の体の毛の数に等しい年月の間、昼夜を問わずそこに留まる。

Verse 77

शब्दकृद्‍भक्षितस्तैस्तु यमदूतेन ताडितः । करोति रोदनं भद्रे हाहाकारं क्षणे क्षणे

それらに食われながら、彼は大きな声を上げる。ヤマの使者たちに打たれ、おお、心優しき人よ、彼は一瞬ごとに「ああ!ああ!」と泣き叫ぶ。

Verse 78

पुनः सूकरयोनौ च जायते सप्तजन्मसु । त्रिजन्मनि काकयोनौ ततः शुद्धो भवेन्नरः

再び、七度の転生を豚の胎内で、三度の転生を烏の胎内で過ごし、その後に清らかな人間となる。

Verse 79

अर्थलोभेन यो मूढः प्रजादण्डं करोति सः । वृश्चिकानां च कुण्डं च तल्लोमाब्दं वसेद्‌ ध्रुवम्

富への強欲から臣民を罰する(不当な課税や罰金を科す)愚かな統治者は、自分の毛の数に等しい年月の間、必ずヴリシュチカクンダ(蠍の地獄)に留まる。

Verse 80

ततो वृश्चिकजातिश्च सप्तजन्मसु भारते । ततो नरश्चाङ्‌गहीनो व्याधिशुद्धो भवेद्‌ ध्रुवम्

その後、彼はバーラタで7回の転生にわたりサソリとして生まれます。その後、手足のない人間として生まれ、病気に苦しんだ後、確実に清められます。

Verse 81

ब्राह्मणः शस्त्रधारी यो ह्यन्येषां धावको भवेत् । सन्ध्याहीनश्च यो विप्रो हरिभक्तिविहीनकः

武器を携え、他人のために使い走りをし、サンディヤーの礼拝を欠き、主ハリへの献身を欠くバラモンは……

Verse 82

स तिष्ठति स्वलोमाब्दं कुण्डेषु च शरादिषु । विद्धः शरादिभिः शश्वत्ततः शुद्धो भवेन्नरः

……そのような者は、自分の体毛の数に等しい年月の間、シャラクンダなどの地獄に留まります。絶えず矢で射抜かれ、その後、清らかな人間となります。

Verse 83

कारागारे सान्धकारे प्रणिहन्ति प्रजाश्च यः । प्रमत्तः स्वस्य दोषेण गोलकुण्डं प्रयाति सः

自らの過ちに酔いしれ、暗い牢獄で臣民を殺す者は、ゴラクンダと呼ばれる地獄に落ちます。

Verse 84

स पङ्‌कतप्ततोयाक्तं सान्धकारं भयङ्‌करम् । तीक्ष्णदंष्ट्रैश्च कीटैश्च संयुक्तं गोलकुण्डकम्

そのゴラクンダの地獄は泥と沸騰したお湯で満たされ、恐ろしく暗く、鋭い歯を持つ虫が蔓延しています。

Verse 85

कीटैर्विद्धो वसेत्तत्र प्रजालोमाब्दमेव च । ततो भवेत्प्रजाभृत्यस्ततः शुद्धो भवेत्क्रमात्

それらの虫に刺され、彼は臣民の体の毛の数と同じ年月の間そこに留まります。その後、彼は臣民の僕として生まれ、次第に清められていきます。

Verse 86

सरोवरादुत्थितांश्च नक्रादीन्हन्ति यो नरः । नक्रकण्टकमानाब्दं नक्रकुण्डं प्रयाति सः

湖から現れるワニやその他の生き物を殺す者は、ワニの鱗の数と同じ年月の間、ナクラクンダの地獄に落ちます。

Verse 87

ततो नक्रादिजातीयो भवेन्नक्रादिषु ध्रुवम् । ततः सद्यो विशुद्धो हि दण्डेनैव पुनः पुनः

その後、彼は確実にワニなどの種として生まれます。そのような罰を繰り返し受けた後、彼は最終的に清められます。

Verse 88

वक्षः श्रोणीस्तनास्यञ्च यः पश्यति परस्त्रियाः । कामेन कामुको यो हि पुण्यक्षेत्रे च भारते

欲望に駆られ、バーラタの聖地で他人の妻の胸、腰、顔を凝視する好色な男は……

Verse 89

स वसेत्काककुण्डे च काकैः संचूर्णलोचनः । ततः स्वलोममानाब्दं भवेद्दग्धस्त्रिजन्मनि

……カカクンダの地獄に留まり、そこで自分の体毛の数と同じ年月の間、カラスに目を突かれ、潰されます。その後、彼は3回の転生にわたり、焼けた体を持って生まれます。

Verse 90

स्वर्णस्तेयी च यो मूढो भारते सुरविप्रयोः । स च मन्थानकुण्डे वै स्वलोमाब्दं वसेद्‌ ध्रुवम्

バーラタにおいて神々やバラモンの黄金を盗む愚かな者は、自分の体の毛の数と同じ年月の間、必ずマンタナクンダ地獄に住むことになります。

Verse 91

ताडितो यमदूतेन मन्थानैश्छन्नलोचनः । तद्विड्भोजी च तत्रैव ततश्चान्धस्त्रिजन्मनि

閻魔の使者に打たれ、攪拌棒によって目を潰され、そこで糞便を食べることを強制された後、彼はその後の三世にわたって盲目として生まれます。

Verse 92

सप्तजन्म दरिद्रश्च महाक्रूरश्च पातकी । भारते स्वर्णकारश्च स च स्वर्णवणिक् ततः

その大罪人は七世の間、貧しく極めて残酷なままでいます。その後、彼はバーラタで金細工師として生まれ、次に金商人として生まれます。

Verse 93

यो भारते ताम्रचौरो लोहचौरश्च सुन्दरि । स च स्वलोममानाब्दं बीजकुण्डं प्रयाति सः

おお、美しいサヴィトリよ!バーラタで銅や鉄を盗む者は、自分の体の毛の数と同じ年月の間、ビージャクンダ地獄へ行きます。

Verse 94

तत्रैव बीजविड्भोजी बीजैश्च छन्नलोचनः । ताडितो यमदूतेन ततः शुद्धो भवेन्नरः

そこで彼は種子と糞便を食べることを強制され、目は種子によって潰され、閻魔の使者に打たれます。これに耐えた後、その人は清められます。

Verse 95

भारते देवचौरश्च देवद्रव्यापहारकः । स दुस्तरे वज्रकुण्डे स्वलोमाब्दं वसेद्‌ ध्रुवम्

バーラタにおいて神々の像を盗んだり、神々の財産を横領したりする者は、自分の体の毛の数に等しい年月の間、通行不能なヴァジュラクンダ地獄に必ず住むことになります。

Verse 96

देहदग्धोऽपि तद्वज्रैरनाहारश्च शब्दकृत् । ताडितो यमदूतैश्च ततः शुद्धो भवेन्नरः

彼の体は落雷によって焼かれますが、彼は飢えたまま、閻魔の使者に打たれながら苦痛に叫び声を上げます。その後、その人は清められます。

Verse 97

रौप्यगव्यांशुकानां च यश्चौरः सुरविप्रयोः । तप्तपाषाणकुण्डेच स्वलोमाब्दं वसेद्‌ ध्रुवम्

神々やバラモンに属する銀、牛、または衣服を盗む者は、自分の体の毛の数に等しい年月の間、必ずタプタパーシャーナクンダ(熱い石の地獄)に住むことになります。

Verse 98

त्रिजन्मनि च कंसोऽपि श्वेतरूपस्त्रिजन्मनि । जन्मैकं श्वेतचिह्नश्च ततोऽन्ये श्वेतपक्षिणः

彼は三世にわたって青銅の器として生まれ、三世にわたって白い生き物として生まれ、一世の間は白い斑点(白斑)を持って生まれ、その後は様々な白い鳥として生まれます。

Verse 99

ततो रक्तविकारी च शूली वै मानवो भवेत् । सप्तजन्मसु चाल्पायुस्ततः शुद्धो भवेन्नरः

その後、彼は血液疾患と疝痛に苦しむ人間として生まれ、七世の間短い寿命で過ごした後、清められます。

Verse 100

रैतं कांस्यमयं पात्रं यो हरेद्देवविप्रयोः । तीक्ष्णपाषाणकुण्डे च स्वलोमाब्दं वसेन्नरः

神々やバラモンに属する真鍮や青銅の器を盗む者は、自身の体毛の数に等しい年月の間、ティクシュナパーシャーナクンダ(鋭い石の地獄)に住まうことになる。

Verse 101

स भवेदश्वजातिश्च भारते सप्तजन्मसु । ततोऽधिकाङ्‌गजातिश्च पादरोगी ततः शुचिः

彼はバーラタにおいて七度の転生の間、馬の種として生まれ、その後、余分な肢体を持つ者や足の病に苦しむ者として生まれ、その後に清められる。

Verse 102

पुंश्चल्यन्नं च यो भद्रे पुंश्चलीजीव्यजीविनः । स्वलोममानवर्षं च लालाकुण्डे वसेद्‌ ध्रुवम्

おお、優しき者よ!遊女の食べ物、あるいは遊女によって生計を立てる者の食べ物を食す者は、自身の体毛の数に等しい年月の間、ラーラクンダ(唾液の地獄)に住まうことは確実である。

Verse 103

ताडितो यमदूतेन तद्‍भोजी तत्र दुःखितः । ततश्चक्षुःशूलरोगी ततः शुद्धः क्रमेण सः

ヤマ(閻魔)の使者に打たれ、彼はそこで惨めにも唾液を食らう。その後、眼病に苦しむ者として生まれ、次第に清められていく。

Verse 104

म्लेच्छसेवी मसीजीवी यो विप्रो भारते भुवि । वसेत्स्वलोममानाब्दं मसीकुण्डे स दुःखभाक्

バーラタの地において、ムレッチャ(蛮族・異邦人)に仕え、あるいは墨(彼らのための事務仕事)によって生計を立てるバラモンは、自身の体毛の数に等しい年月の間、マシクンダ(墨の地獄)で苦しみを受ける。

Verse 105

ताडितो यमदूतेन तद्‍भोजी तत्र तिष्ठति । ततस्त्रिजन्मनि भवेत्कृष्णवर्णः पशुः सति

ヤマの使者に打たれ、彼はそこに留まり墨を消費する。その後、おお、貞淑な者よ、彼は三度の転生の間、黒色の動物として生まれる。

Verse 106

त्रिजन्मनि भवेच्छागः कृष्णवर्णस्त्रिजन्मनि । ततः स तालवृक्षश्च ततः शुद्धो भवेन्नरः

彼は三度の転生の間は山羊となり、三度の転生の間は黒い生き物となり、その後、椰子の木となり、その後にその男は清められる。

Verse 107

धान्यादिसस्यं ताम्बूलं यो हरेत्सुरविप्रयोः । आसनं च तथा तल्पं चूर्णकुण्डे प्रयाति सः

神々やバラモンに属する穀物、作物、キンマの葉、座席、あるいは寝床を盗む者は、チュールナクンダ(粉の地獄)へ行く。

Verse 108

शताब्दं तत्र निवसेद्यमदूतेन ताडितः । ततो भवेन्मेषजातिः कुक्कुटश्च त्रिजन्मनि

彼はヤマの使者に打たれながら、そこに百年の間住まう。その後、雄羊の種として生まれ、三度の転生の間、雄鶏として生まれる。

Verse 109

ततो भवेद्वानरश्च कासव्याधियुतो भुवि । वंशहीनो दरिद्रश्च स्वल्पायुश्च ततः शुचिः

その後、彼は地上で猿として生まれ、次に咳に苦しみ、子がなく、貧しく、短命な人間として生まれ、その後に清められる。

Verse 110

करोति चक्रं विप्राणां हृत्वा द्रव्यं च यो जनः । स वसेच्चक्रकुण्डे च शताब्दं दण्डताडितः

陰謀を企ててバラモンの財産を盗む者は、チャクラクンダ地獄に百年間住み、棒で打たれる。

Verse 111

ततो भवेन्मानवश्च तैलकारस्त्रिजन्मनि । व्याधियुक्तो भवेद्‌रोगी वंशहीनस्ततः शुचिः

その後、彼は三世にわたって油絞りとして人間に生まれる。病気がちで、虚弱で、子がなくなるが、その後に清められる。

Verse 112

गोधनेषु च विप्रेषु करोति वक्रतां पुमान् । प्रयाति वक्रकुण्डं स तिष्ठेद्युगशतं सति

おお、貞淑な者よ!バラモンの牛や財産に対して不誠実な行いをする者は、ヴァクラクンダ地獄に行き、そこに百ユガの間留まる。

Verse 113

ततो भवेत्स वक्राङ्‌गो हीनाङ्‌गः सप्तजन्मनि । दरिद्रो वंशहीनश्च भार्याहीनस्ततः शुचिः

その後、彼は七世にわたって手足が曲がっているか欠損した状態で生まれ、貧しく、子もなく、妻もないが、その後に清められる。

Verse 114

ततो भवेद्‌ गृध्रजन्मा त्रिजन्मनि च सूकरः । त्रिजन्मनि बिडालश्च मयूरश्च त्रिजन्मनि

その後、彼はハゲワシとして生まれ、次に三世にわたって豚、三世にわたって猫、そして三世にわたって孔雀として生まれる。

Verse 115

निषिद्धं कूर्ममांसं च ब्राह्मणो यो हि भक्षति । कूर्मकुण्डे वसेत्सोऽपि शताब्दं कूर्मभक्षितः

禁じられた亀の肉を食べるバラモンは、クールマクンダ地獄に百年間住み、亀に食べられる。

Verse 116

ततो भवेत्कूर्मजन्मा त्रिजन्मनि च सूकरः । त्रिजन्मनि बिडालश्च मयूरश्च ततः शुचिः

その後、彼は亀として生まれ、三世にわたって豚、三世にわたって猫、そして孔雀として生まれ、その後に清められる。

Verse 117

घृतं तैलादिकं चैव यो हरेत्सुरविप्रयोः । स याति ज्वालाकुण्डं च भस्मकुण्डं च पातकी

神々やバラモンからギーや油などを盗む罪人は、ジュヴァーラクンダ地獄とバスマクンダ地獄に行く。

Verse 118

तत्र स्थित्वा शताब्दं च स भवेत्तैलपाचितः । सप्तजन्मनि मत्स्यश्च मूषकश्च ततः शुचिः

そこに百年間留まり、彼は油で煮られる。その後、彼は七世にわたって魚として生まれ、次にネズミとして生まれ、その後に清められる。

Verse 119

सुगन्धितैलं धात्रीं वा गन्धद्रव्यान्यदेव वा । भारते पुण्यवर्षे च यो हरेत्सुरविप्रयोः

聖なるバラタの地で、神々やバラモンから香油、アムラ(ミロバラン)、あるいはその他の芳香物質を盗む者は……

Verse 120

स वसेद्दग्धकुण्डे च भवेद्दग्धो दिवानिशम् । स्वलोममानवर्षं च ततो दुर्गन्धिको भवेत्

彼はダグダクンダ地獄に住み、体毛の数に等しい年月の間、昼夜を問わず焼かれ、その後、悪臭を放つ者となる。

Verse 121

दुर्गन्धिकः सप्तजन्म मृगनाभिस्त्रिजन्मनि । सप्तजन्मसु मन्थानस्ततो हि मानवो भवेत्

彼は七度の転生の間、悪臭を放ち続け、その後三度の転生で麝香鹿となり、七度の転生で攪拌棒となり、その後に人間となる。

Verse 122

बलेनैव छलेनैव हिंसारूपेण वा सति । बलिष्ठश्च हरेद्‌भूमिं भारते परपैतृकीम्

おお、貞淑な者よ!力、欺瞞、あるいは暴力によって、バラタにある他人の先祖伝来の土地を奪う強欲な者は……

Verse 123

स वसेत्तप्तसूचिं च भवेत्तापी दिवानिशम् । तप्ततैले यथा जीवो दग्धो भवति सन्ततम्

タプタスーチ地獄に住み、昼夜を問わず苦しめられ、沸騰した油に投げ込まれた生き物のように絶えず焼かれる。

Verse 124

भस्मसान्न भवत्येव भोगे देही न नश्यति । सप्तमन्वन्तरं पापी सन्तप्तस्तत्र तिष्ठति

肉体を持った魂は、この苦しみを受けている間、灰になることも滅びることもない。罪人はそこで七マンヴァンタラの間、苦しみ続ける。

Verse 125

शब्दं करोत्यनाहारो यमदूतेन ताडितः । षष्टिवर्षसहस्राणि विट्कृमिश्च भवेत्ततः

飢え、閻魔の使者に打たれて、彼は叫び声を上げる。その後、彼は六万年の間、糞便の中の虫となる。

Verse 126

ततो भवेद्‌भूमिहीनो दरिद्रश्च ततः शुचिः । ततः स्वयोनिं सम्प्राप्य शुभं कर्माचरेत्पुनः

その後、彼は土地を持たない貧しい者として生まれ、その後に清められる。再び適切な人間の生を得て、彼は再び吉祥な行いをするべきである。

Verse 999

इति श्रीमद्देवीभागवते महापुराणेऽष्टादशसाहस्र्यां संहितायां नवमस्कन्धे नानाकर्मविपाकफलकथनं नाम त्रयस्त्रिंशोऽध्यायः

以上で、シュリーマド・デーヴィー・バーガヴァタ・マハープラーナ第九巻第三十三章「種々の業の果報と成熟の記述」を終わる。

Frequently Asked Questions

Dharmaraja states that pure-hearted devotees of Lord Hari, ascetics, yogis, and truthful individuals observing religious vows never go to hell.

Those who insult Mula Prakriti, the Vedas, Shastras, or deities like Brahma, Vishnu, Shiva, and Gauri fall into the most terrifying hells with no immediate atonement, eventually facing rebirth as serpents.

Sinners first suffer in specific hell-pits (Narakas) corresponding to their crimes for a designated period. Afterwards, they must undergo multiple rebirths as animals or diseased humans before their souls are finally purified.

Read Devi Bhagavatam in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App