Adhyaya 44
Upodghata PadaAdhyaya 44151 Verses

Adhyaya 44

ललितोपाख्याने जप-न्यास-योगप्रकरणम् (Lalitopākhyāna: Procedure of Japa, Nyāsa, and Yogic Installation)

本章(Uttara-bhāga の Lalitopākhyāna)は、王統譜ではなく、ジャパ(japa)とニャーサ(nyāsa)の作法を技法的に説く儀軌章である。ハヤグリーヴァは、ジャパの場(japa-sthāna)への規律ある入場、坐法と方位(例:蓮華坐 padmāsana で東面)を定め、ついでマントラにより浄化と安置(nyāsa)を進める。要点は、座の準備と観想(dhyāna)による女神像(devatā-mūrti)との自己同一化、bīja-mantra と mātṛkā を指・掌・身体の要所(臍・心・眉間など)へ体系的に配すること、astramantra により ‘agni-prākāra’ の境界まで護界を結ぶこと、音素(kāra)の発声によって微細身と粗大身を観ずること、九つの āsana/神位(Brahmā、Viṣṇu、Rudra、Īśvara、Sadāśiva など)を心中に配列すること、mudrā と prāṇa による huṃ の反復で kuṇḍalinī を覚醒させ dvādaśānta へ昇らせて再安置することにある。結びでは kuṅkuma-nyāsa を含むニャーサの精緻化により mantra-śakti を安定させ、後の礼拝・誦持へ備える。音・神・身体部位がプラーナ的宇宙の大宇宙を映す、内的宇宙論として儀礼が示される。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे ललितोपाख्याने त्रिचत्वारिंशो ऽध्यायः हयग्रीव उवाच प्रविश्य तु जपस्थानमानीय निजमासनम् / अभ्युक्ष्य विधिवन्मन्त्रैर्गुरूक्तक्रमयोगतः

かくして『吉祥ブラフマाण्ड・マハープラーナ』後分、ラリター物語の第四十三章。ハヤグリーヴァは語った。「ジャパの場に入り、自らの座(アーサナ)を運び、師(グル)に説かれた次第のヨーガに従い、諸マントラによって法にかなって灌水し清めた……」

Verse 2

स्वात्मानं देवतामूर्तिं ध्यायंस्तत्राविशेषतः / प्राङ्मुखो दृढमाबध्य पद्मासनमनन्यधीः

そこで彼は、自身を神格の御姿として差別なく観想し、東に面して堅く蓮華坐(パドマーサナ)を結び、心を一つにして乱れなかった。

Verse 3

त्रिखण्डामनुबध्नीयाद्गुर्वादीनभिवन्द्य च / द्विरुक्तबालबीजानि मध्याद्यङ्गुलिषु क्रमात्

次に彼はトリカンダーを結び、師(グル)ら尊長に礼拝し、二度唱えるバ―ラ・ビージャを、中指から順に諸指へと配した。

Verse 4

तलयोरपि विन्यस्य करशुद्धिपुरःसरम् / अग्निप्राकारपर्यन्तं कुर्यात्स्वास्त्रेण मन्त्रवित्

さらに手の浄めを先として両の掌にも配し、マントラに通じた者は自らのスヴァーストラ(自護の武器真言)によって、外囲いの境まで火の結界を作るべきである。

Verse 5

प्रतिलोमेन पादाद्यमनुलोमेन कादिकम् / व्याप कन्यासमारोप्य व्यापयन्वाग्भवादिभिः

逆次には「pā」より始め、順次には「ka」より始めよ。これをカンヤー・サマー ローピャ(童女安立)に載せ、さらに「ヴァーグバヴァ」等の真言によって遍満させよ。

Verse 6

व्यक्तैः कारमसूक्ष्मस्थूलशरीराणि कल्पयेत् / नाभौ हृदि भ्रुवोर्मध्ये बालाबीजान्यथ न्यसेत्

顕現する字音によって、kāraに従い微細身と粗大身とを観想して成就せよ。次いで「バーラー」の種子字を、臍・心・眉間に安置せよ。

Verse 7

मातृकां मूलपुटितां न्यसेन्नाभ्यादिषु क्रमात् / बालाबीजानि तान्येव द्विरावृत्त्याथ विन्यसेत्

根(mūla)に包まれたマートリカーを、臍などに順次安置せよ。さらに同じ「バーラー」の種子字を、二度繰り返して配列せよ。

Verse 8

मध्यादिकरशाखासु तलयोरपि नान्यथा / नाभ्यादावथ विन्यस्य न्यसेदथ पदद्वये

腕の枝分かれには中ほどから、また両の掌にも、他ならぬ同じ法で安置せよ。臍などに配してのち、さらに両足にも安置せよ。

Verse 9

जानूरुस्फिग्गुह्यमूलनाभि हृन्मूर्धसु क्रमात् / नवासनानि ब्रह्माणं विष्णुं रुद्रं तथेश्वरम्

順に、膝・腿・臀・秘所・根(mūla)・臍・心・頭頂に安置せよ。これらはブラフマー、ヴィシュヌ、ルドラ、そしてイーシュヴァラのための九つのアーサナである。

Verse 10

सदाशिवं च पूषाणं तूलिकां च प्रकाशकम् / विद्यासनं च विन्यस्य हृदये दर्शयेत्ततः

次に、常住のシヴァ(サダーシヴァ)とプーシャン、さらにトゥーリカーと照明者を安置し、智の座(ヴィディヤーサナ)を据えて、心中にそれを顕現させよ。

Verse 11

पद्मत्रिखण्डयोन्याख्यां मुद्रामोष्ठपुटेन च / वायुमापूर्य हुं हुं हुं त्विति प्राबीध्य कुण्डलीम्

「三分の蓮華ヨーニー」と名づけるムドラーを結び、唇を固く閉じて気を満たし、「フーン、フーン、フーン」と唱えてクンダリニーを刺し貫き、覚醒させよ。

Verse 12

मन्त्रशक्त्या समुन्नीय द्वादशान्ते शिवैकताम् / भावयित्वा पुनस्तं च स्वस्थाने विनिवेश्य च

真言の力によってそれを引き上げ、ドヴァーダシャーンタに至らせ、シヴァとの唯一の合一を観想せよ。さらに再び、それを本来の座へと安置せよ。

Verse 13

वाग्भवादीनि बीजानि मूलहृद्बाहुषु न्यसेत् / समस्तमूर्ध्नि दोर्मूलमध्याग्रेषु यथाक्रमम्

「ヴァーグバヴァ」などのビージャを、根(ムーラ)と心臓、そして両腕にニャーサせよ。さらに順次、頭頂と、腕の根・中・先へと置け。

Verse 14

हस्तौ विन्यस्य चाङ्गेषु ह्यङ्गुष्ठादितलावधि / हृदयादौ च विन्यस्य कुङ्कुमं न्यासमाचरेत्

両手を諸肢にニャーサし、親指から掌に至るまで置け。さらに心臓などにも安置し、クンクマをもってニャーサを修せよ。

Verse 15

शुद्धा तृतीयबीजेन पुटितां मातृकां पुनः / आद्यबीजद्वयं न्यस्य ह्यन्त्यबीजं न्यसेदिति

清浄にしたのち、第三のビージャによって再びマートリカーを包み、まず初めの二つのビージャを安置し、ついで最後のビージャを置くべし、と説かれる。

Verse 16

पुनर्भूतलविन्यासमाचरेन्नातिविस्तरम् / वर्गाष्टकं न्यसेन्मूले नाभौ हृदयकण्ठयोः

次に、過度に広げずに地上のニヤーサを再び行い、八つの字類を根本・臍・心・喉に安置せよ。

Verse 17

प्रागाधायैषु शषसान्मूलहृन्मूर्द्धसु न्यसेत् / कक्षकट्यंसवामांसकटिहृत्सु च विन्यसेत्

先にこれらの「śa ṣa sa」を安置し、根本・心・頭頂に置け。さらに腋・腰・肩・左側の肉部・腰胯・心にも配して安置せよ。

Verse 18

प्रभूताधः षडङ्गानि दादिवर्गैस्तु विन्यसेत् / ऋषिस्तु शब्दब्रह्मस्याच्छन्दो भूतलिपिर्मता

さらに下方には「dādi」の字群によって六支(ṣaḍaṅga)を具足して安置せよ。声梵(Śabda-Brahman)のリシはかく定まり、韻律(chandas)はブータ・リピ(諸元素の文字)と見なされる。

Verse 19

श्रीमूलप्रकृतिस्त्वस्य देवता कथिता मनोः / अक्षस्रक्पुस्तके चोर्ध्वे पुष्पसायककार्मुके

このマントラの神格はシュリー・ムーラ・プラクリティであると説かれる。上方には字母の数珠と経巻があり、さらに花の矢と花の弓を具える。

Verse 20

वराभीतिकराब्जैश्च धारयन्तीमनूपमाम् / रक्षणाक्षमयीं मानां वहन्ती कण्ठदेशतः

彼女は蓮華のごとき手に、施願印(varadāna)と無畏印(abhaya)をたもち、比類なき姿である。さらに喉元には守護の अक्षर(文字)より成るマーラーを掛けている。

Verse 21

हारकेयूरकटकच्छन्नवीरविभूषणाम् / दिव्याङ्गरागसंभिन्नमणिकुण्डलमण्डिताम्

彼女は首飾り(hāra)、上腕輪(keyūra)、腕輪(kaṭaka)にて勇者の荘厳をまとい、さらに天なる香油(divyāṅgarāga)に映えて輝く宝玉の耳飾りで飾られている。

Verse 22

लिपिकल्पद्रुमस्याधो रूपिपङ्कजवासिनीम् / साक्षाल्लिपिमयीं ध्यायेद्भैरवीं भक्तवत्सलाम्

文字のカルパ樹(lipi-kalpadruma)の下、彼女は形相の蓮華に住す。信者を慈しむバイラヴィーを、まさに文字そのものの化身として観想すべし。

Verse 23

अनेककोटिदूतीभिः समन्तात्समलङ्कृताम् / एवं ध्यात्वा न्यसेद्भूयो भूतलेप्यक्षरान्क्रमात्

彼女は無数億のドゥーティーにより四方より荘厳される。かく観想したのち、さらに再びニヤーサを行い、文字を順次に、地上にも配すべし。

Verse 24

मूलाद्याज्ञावसानेषु वर्गाष्टकमथो न्यसेत् / शषसान्मूर्ध्नि संन्यस्य स्वरानेष्वेव विन्यसेत्

ムーラーダーラよりアージュニャーの終わりに至るまで、八つの字群(varga-aṣṭaka)をニヤーサすべし。次に「śa ṣa sa」を頭頂に置き、さらに母音(svara)を順次に配列する。

Verse 25

हादिरूर्ध्वादिपञ्चास्येष्वग्रे मूले च मध्यमे / अङ्गुलीमूलमणिबन्धयोर्देष्णोश्च पादयोः

「hā」「ḍi」など五面の音節は、先端・根・中ほどに安置し、さらに指の付け根、手首、足首、そして両足にも置くべし。

Verse 26

जठरे पार्श्वयोर्दक्षवामयोर्नाभिपृष्ठयोः / शषसान्मूलहृन्मूर्धस्वेतान्वा लादिकान्न्य सेत्

腹、左右の脇、臍と背—あるいは根・心・頭頂—に、白き「lā」などの音節を順次に安置すべし。

Verse 27

ह्रस्वाः पञ्चाथ सन्ध्यर्णाश्चत्वारो हयरा वलौ / अकौ खगेनगश्चादौ क्रमोयं शिष्टवर्गके

短母音は五、サンディの字は四。「haya-ra」は「va-la」に属し、「a」「ka」は「kha-ga-e-na-ga」とともに先頭に置かれる。これが賢者の定めた類の順序である。

Verse 28

शषसा इति विख्याता द्विचत्वारिंशदक्षराः / आद्यः पञ्चाक्षरो वर्गो द्वितीयश्चतुरक्षरः

これらは「śaṣasā」と称され、字数は四十二。第一の群は五字、第二の群は四字である。

Verse 29

पञ्चाक्षरी तु षड्वर्गी त्रिवर्णो नवमो मतः / ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च धनेशेन्द्रयमाः क्रमात्

五字の群は六つのヴァルガとなり、第九のヴァルガは三字と見なされる。順に、ブラフマー、ヴィシュヌ、ルドラ、ダネーシャ(クベーラ)、インドラ、ヤマである。

Verse 30

वरुणश्चैव सोमश्च शक्तित्रयमिमे नव / वर्णानामीश्वराः प्रोक्ताः क्रमो भूतलिपेरयम्

ヴァルナとソーマ、そしてこの三つのシャクティは合わせて九となり、諸文字の主と説かれる—これがブータ・リピの次第である。

Verse 31

एवं सृष्टौ पाठो विपरीतः संहृतावमुन्येव / स्थानानि योजनीयौ विसर्गबिन्दू च वर्णान्तौ

このように、創造においては誦読の順は逆となり、収滅(サンハーラ)においてはここに説くとおりである。諸位置を配し、ヴィサルガとビンドゥは文字の末尾に置く。

Verse 32

ध्यानपूर्वं ततः प्राज्ञो रत्यादिन्यासमाचरेत् / जपाकुसुमसंकाशाः कुङ्कुमारुणविग्रहाः

次いで賢者は、まず禅観(ディヤーナ)を先立て、ラティ等より始まるニヤーサを修すべし。彼らの姿はジャパーの花のごとく輝き、クンクマのように紅い。

Verse 33

कामवामाधिरूढाङ्का ध्येयाः शरधनुर्धराः / रतिप्रीतियुतः कामः कामिन्याः कान्तैष्यते

カーマとヴァーマーを腿の印として戴き、矢と弓を執る者たちを観想すべし。ラティとプリーティを伴うカーマは、恋い慕う女のもとへ赴き、愛し人を求める。

Verse 34

कान्तिमान्मोहिनीयुक्तकामाङ्गः कलहप्रियाम् / अन्वेति कामचारैस्तु विलासिन्या समन्वितः

光輝あるカーマは、モーヒニーを伴う欲身を具え、争いを好む女を追う。欲の歩みのままに、戯れのヴィラーシニーと連れ立って進む。

Verse 35

कामः कल्पलता युक्तः कामुकः श्यामवर्णया / शुचिस्मितान्वितः कामो बन्धको विस्मृतायुतः

カーマは願いを叶える蔓カल्पラターと結びつき、欲に酔う者として黒き肌の女を伴う。清らかな微笑を備えたカーマは、縛りつける者となり、無数の忘却を従える。

Verse 36

रमणो विस्मिताक्ष्या च रामो ऽयं लेलिहानया / रमण्या रतिनाथोपि दिग्वस्त्राढ्यो रतिप्रियः

ラマナは驚きの眼をもつ女を伴い、ここにこのラーマは「舐める者」レリハーナと共にある。麗しきラマニーと共に、彼はまたラティの主であり、四方を衣としてまとい、ラティに愛される。

Verse 37

वामया कुब्जया युक्तो रतिनाथो धरायुतः / रमाकान्तो रमोपास्यो रममाणो निशाचरः

ヴァーマなる背の曲がった女(クブジャー)を伴い、ラティの主はダーラー(大地)と共にある。ラマーの愛する者、ラマーに礼拝される者として、歓楽に遊びつつ、夜を行く者(ニシャーチャラ)となる。

Verse 38

कल्याणो मोहिनीनाथो नन्दकश्चोत्तमान्वितः / नन्दी सुरोत्तमाढ्यो नन्दनो नन्दयिता पुनः

カリヤーナ(吉祥なる者)はモーヒニーの主、またナンダカは最上の徳を備える。ナンディーは最勝の神々に満ち、ナンダナはふたたび歓喜を与える者である。

Verse 39

सुलावण्यान्वितः पञ्चबाणो बालनिधीश्वरः / कलहप्रियया युक्तस्तथा रतिसखः पुनः

麗しさを具えた五矢の者パンチャバーナは、幼き宝の主である。争いを好む女(カラハプリヤー)を伴い、またラティの友となる。

Verse 40

एकाक्ष्या पुष्पधन्वापि सुमुखेशो महाधनुः / नीली जडिल्यो भ्रमणः क्रमशः पालिनीपतिः

エーカークシャーとともに、花の弓を持つプシュパダンヴァ、また大弓の主スムケーシャと呼ばれる。さらにニーリー、ジャディリヤー、ブラマナは順に、パーリニーの主パーリニーパティと称される。

Verse 41

भ्रममाणः शिवाकान्तो भ्रमो भ्रान्तश्च मुग्धया / भ्रामको रमया प्राप्तो भ्रामितो भृङ्ग इष्यते

巡り舞うシヴァの愛者シヴァーカーンタは、ムグダーによって「ブラマ」「ブラーンタ」と呼ばれる。ブラーマカはラマーに至り、ブラーミタは「ブリンガ」と認められる。

Verse 42

भ्रान्ताचारो लोचनया दीर्घजिह्विकया पुनः / भ्रमावहं समन्वेति मोहनस्तु रतिप्रियाम्

ブラーナターチャーラはローチャナーとともにあり、さらに長舌のディールガジフヴィカーとともにある。ブラマーヴァハは随伴し(サマンヴェティ)、モーハナはラティの愛しきラティプリヤーへ向かう。

Verse 43

मोहकस्तु पलाशाक्ष्या गृहिण्यां मोह इष्यते / विकटेशो मोहधरो वर्धनोयं धरायुतः

モーハカはパラーシャークシャーとともにあり、家の妻グリヒニーにおいては「モーハ」と称される。ヴィカテーシャは「モーハダラ」であり、このヴァルダナはダーラーと結びつく。

Verse 44

मदनाथो ऽनूपमस्तु मन्मथो मलयान्वितः / मादकोह्लादिनीयुक्तः समिच्छन्विश्वतोमुखी

マダナーナタは比類なき者。マンマタはマラヤーとともにあり、酔わせ歓喜させるマーダコーhlādinīを伴って、あらゆる方角に面を向けるヴィシュヴァトームキーを希い求める。

Verse 45

नायको भृङ्गपूर्वस्तु गायको नन्दिनीयुतः / गणको ऽनामया ज्ञेयः काल्या नर्तक इष्यते

導き手はブリṅガ(Bhṛṅga)を先頭とし、歌い手はナンディニー(Nandinī)を伴う。数を司る者はアナーマヤー(Anāmayā)と知るべし。カーリヤー(Kālyā)は舞い手と称される。

Verse 46

क्ष्वेल्लकः कालकर्ण्यढ्यः कन्दर्पो मत्त इष्यते / नर्तकः श्यामलाकान्तो विलासी झषयान्वितः

クシュヴェッラカ(Kṣvellaka)はカーラカルニヤー(Kālakarṇyā)に飾られ、カンダルパ(Kandarpa)は欲に酔う者とされる。舞い手はシャーマラーカーンタ(Śyāmalākānta)、戯れを好む遊楽の人で、ジャシャヤー(Jhaṣayā)を伴う。

Verse 47

उन्मत्तामुपसंगम्य मोदते कामवर्धनः / ध्यानपूर्वं ततः श्रीकण्ठादिविन्यासमाचरेत्

カーマヴァルダナ(Kāmavardhana)は狂える女に近づき歓喜する。次いで、まず観想の禅定を先立て、シュリーカンṭハ(Śrīkaṇṭha)などよりニヤーサ(聖なる按置)を行うべし。

Verse 48

सिंदूरकाञ्चनसमोभयभागमर्धनारीश्वरं गिरिसुताहरभूपचिह्नम् / पाशद्वयाक्षवलयेष्टदहस्तमेव स्मृत्वा न्यसेल्लिपिपदेषु समीहितार्थम्

朱砂と黄金のごとく輝く両半身をもつアルダナーリーシュヴァラを念ぜよ。ハラと山の娘(ギリスーター)の徴を帯び、愛しき御手には二つのパーシャ(羂索)とアクシャヴァラヤ(数珠輪)を執る。かく憶念して、所願成就のため文字の位にニヤーサを施すべし。

Verse 49

श्रीकण्ठानन्तसूक्ष्मौ च त्रिमूर्तिरमरेश्वरः / उर्वीशोभारभूतिश्चातिथीशः स्थाणुको हरः

シュリーカンṭハ(Śrīkaṇṭha)、アナンタ(Ananta)、スークシュマ(Sūkṣma)、またトリムールティ(Trimūrti)、アマレーシュヴァラ(Amareśvara)。さらにウルヴィーシャ(Urvīśa)、オーバーラブーティ(Obhārabhūti)、アーティティーシャ(Ātithīśa)、スターヌカ(Sthāṇuka)、ハラ(Hara)—これらは聖なる御名である。

Verse 50

चण्डीशो भौतिकः सद्योजातश्चानुग्रहेश्वरः / अक्रूरश्च महासेनः स्युरेते वरमूर्त्तयः

チャンディーシャ、バウティカ、サッディヨージャータ、そしてアヌグラヘーシュヴァラ。さらにアクルーラとマハーセーナ—これらは最上の吉祥なる御姿である。

Verse 51

ततः क्रोधीशचण्डीशौ पञ्चान्तकशिवोत्तमौ / तथैकरुद्रकूर्मैकनेत्राः सचतुरातनाः

次いで、クローディーシャとチャンディーシャ—五終滅者パンチャーンタカとしての最勝のシヴァ。さらにエーカルドラ、クールマ、エーカネートラ、そしてチャトゥラータナが列する。

Verse 52

अजेशः शर्वसोमेशौ हरो लागलिदारुकौ / अर्धनारीश्वरश्चोमाकान्तश्चापाढ्यदण्डिनौ

アジェーシャ、シャルヴァ=ソーメーシャ、ハラ、ラーガリ、ダールカ。さらにアルダナーリーシュヴァラ、ウマーの愛主ウマーカーンタ、アパーディヤ、そしてダンディン。

Verse 53

अत्रिर्मीनश्च मेषश्च लोहितश्च शिखी तथा / खड्गदण्डद्विदण्डौ च सुमहाकालव्या लिनौ

アトリ、ミーナ、メーシャ、ローヒタ、そしてシキー。さらにカドガダンダ(剣杖者)、ドヴィダンダ(双杖者)、ス・マハーカーラ=ヴャーリンがある。

Verse 54

भुजङ्गेशः पिनाकी च खड्गेशश्च बकस्तथा / श्वेतो ह्यभ्रश्च लकुलीशिवः संवर्त्तकस्तथा

ブジャンゲーシャ、ピナ―キー、カドゲーシャ、そしてバカ。さらにシュヴェータ、アブフラ、ラクリーシヴァ、サンヴァルッタカが挙げられる。

Verse 55

पूर्णोदरी च विरजा तृतीया शाल्म तथा / लोलाक्षी वर्तुलाक्षी च दीर्घङ्घोणा तथैव च

プールノーダリーとヴィラジャー、第三はシャールマー。またロラークシー、ヴァルトゥラークシー、そして同じくディールガンゴーナー。

Verse 56

सुदीर्घमुखिगो मुख्यौ नवमी दीर्घजिह्विका / कुञ्जरी चौर्ध्वकेशा च द्विमुखी विकृतानना

スディールガムキーとムキヤー、第九はディールガジフヴィカー。またクンジャリーとウールドゥヴァケーシャー、ドヴィムキーとヴィクリターナナー。

Verse 57

सत्यलीलाकलाविद्यामुख्याः स्युः स्वरशक्तयः / महाकाली सरस्वत्यौ सर्वसिद्धिसमन्विते

真実・戯れ・技芸・智の主たるものは、音声のシャクティ(スヴァラ・シャクティ)である。マハーカーリーとサラスヴァティーの二尊は、一切のシッディを具える。

Verse 58

गौरी त्रैलोक्यविद्या च तथा मन्त्रात्मशक्तिका / लंबोदरी भूतमता द्राविणी नागरी तथा

ガウリーとトライロークヤヴィディヤー、またマントラートマ・シャクティカー。さらにランボーダリー、ブータマター、ドラーヴィニー、ナーガリーも。

Verse 59

खेचरी मञ्जरी चैव रूपिणी वीरिणी तथा / कोटरा पूतना भद्रा काली योगिन्य एव च

ケーチャリーとマンジャリー、ルーピニーとヴィーリニーも。またコータラー、プータナー、バドラ―、カーリー、そしてヨーギニーたち。

Verse 60

शङ्खिनीगर्जिनीकालरात्रिकूर्दिन्य एव च / कपर्दिनी तथा वज्रा जया च सुमुखेश्वरी

これらは女神たち—Śaṅkhinī、Garjinī、Kālarātrī、Kūrdinyā、さらに Kapardinī と Vajrā、そして Jayā と Sumukheśvarī である。

Verse 61

रेवती माधवी चैव वारुणी वायवी तथा / रक्षावधारिणी चान्या तथा च सहजाह्वया

また女神たち—Revatī、Mādhavī、Vāruṇī、Vāyavī、さらに別の Rakṣāvadhāriṇī、そして Sahajā と呼ばれる者もいる。

Verse 62

लक्ष्मीश्च व्यापिनीमाये संख्याता वर्णशक्तयः / द्विरुक्तवालाया वर्णै रङ्गं कृत्वाथ केवलैः

ラクシュミーと遍満するマーヤー(Vyāpinī-Māyā)は、「色の力」(varṇa-śakti)として数えられる。ついで二度唱えられる「vālā」の諸色により、純なる色のみで raṅga(彩りの図)を作る。

Verse 63

षोढा न्यासं प्रकुर्वीत देवतात्मत्वसिद्धये / विघ्नेशादींस्तु तत्रादौ विन्यसेद्ध्यानपूर्वकम्

神格そのものとの一体成就のため、十六種のニヤーサ(ṣoḍhā-nyāsa)を行うべきである。そこではまず、観想(dhyāna)を先として、ヴィグネーシャ(Vighneśa)らを安置する。

Verse 64

तरुणारुणसंकाशान्गजवक्त्रांस्त्रिलोचनान् / पाशाङ्कुशवराभीतिहस्ताञ्छक्तिसमन्वितान्

若き紅の輝きのごとく光り、象の面にして三眼を具え、手にはパーシャ(pāśa)とアンクシャ(aṅkuśa)を執り、授与(vara)と無畏(abhaya)を示し、シャクティ(śakti)に満ちた御姿として観想せよ。

Verse 65

विघ्नेशो विघ्नराजश्च विनायकशिवोत्तमौ / विघ्नकृद्विघ्नहन्ता च विघ्नराढ्गणनायकः

障碍主ヴィグネーシャ、障碍の王、そしてヴィナーヤカ—シヴァに等しく至高なる御方。障碍を起こし、またそれを滅する者、障碍の覇者にしてガナの導師。

Verse 66

एकदन्तो द्विदन्तश्च गजवक्त्रो निरञ्जनः / कपर्दवान्दीर्घमुखः शङ्कुकर्णो वृषध्वजः

一牙の御方、二牙の御方、象の御面にして清浄無垢。髻を結び、面長く、耳は尖り、牡牛の旗印を掲げる。

Verse 67

गणनाथो गजेन्द्रास्यः शूर्पकर्णस्त्रिलोचनः / लम्बोदरो महानादश्चतुर्मूर्तिः सदाशिवः

ガナの主、象王の御面、団扇のごとき耳、三つの眼を持つ。大いなる腹、轟く大音、四つの姿を具えし常住のシヴァ。

Verse 68

आमोदो दुर्मदश्चैव सुमुखश्च प्रमोदकः / एकपादो द्विपादश्च शूरो वीरश्च षण्मुखः

アーモダ、ドゥルマダ、スムカ、プラモーダカ。一本足の御方、二本足の御方、勇猛なる英雄、六つの御面を持つ。

Verse 69

वरदो नाम देवश्च वक्रतुण्डो द्विदन्तकः / सेनानीर्ग्रामणीर्मत्तो मत्तमूषकवाहनः

ヴァラダ—恩寵を授ける神、曲がれる鼻と二つの牙を持つ。軍の将にして里の導師、勢い盛んにして、鼠を乗り物(ヴァーハナ)とする。

Verse 70

जटी मुण्डी तथा खड्गी वरेण्यो वृषकेतनः / भङ्यप्रियो गणेशश्च मेघनादो गणेश्वरः

結髪の者(ジャティ)、剃髪の者(ムンディ)、剣を執る者、最も尊ぶべきヴリシャケータナ。障碍を砕くことを愛する者、ガネーシャ、またメーガナーダ—ガナの主ガネーシュヴァラ。

Verse 71

एते गणेशा वर्णानामेकपञ्चाशतः क्रमात् / श्रीश्च ह्रीश्चैव पुष्टिश्च शान्तिस्तुष्टिः सरस्वती

これらは文字の順に説かれる五十一のガネーシャである。さらに、シュリー、フリー、プシュティ、シャーンティ、トゥシュティ、サラスヴァティー。

Verse 72

रतिर्मेधा तथा कान्तिः कामिनी मोहिनी तथा / तीव्रा च ज्वालिनी नन्दा सुयशाः कामरूपिणी

ラティ、メーダー、カーンティ。カーミニーとモーヒニー。さらに、ティーヴラー、ジュヴァーリニー、ナンダー、スヤシャー、そして望む姿を取るカーマルーピニー。

Verse 73

उग्रा तेजोवती सत्या विघ्नेशानी स्वरूपिणी / कामार्त्ता मदजिह्वा च विकटा घूर्णितानना

ウグラー、テージョーヴァティー、サティヤー、そして本来の姿を具えるヴィグネーシャーニー。さらに、欲に悩むカーマールッター、酔舌のマダジフヴァー、ヴィカター、旋回する顔のグールニターンナー。

Verse 74

भूतिर्भूमिर्द्विरम्या चामारूपा मकरध्वजा / विकर्णभ्रुकुटी लज्जा दीर्घघोणा धनुर्धरी

ブーティ、ブーミ、ドヴィラミヤー、アマールーパー、マカラドゥヴァジャー。さらに、ヴィカルナブリクティー、ラッジャー、長鼻のディールガゴーナー、そして弓を執るダヌルダリー。

Verse 75

तथैव यामिनी रात्रिश्चन्द्रकान्ता शशिप्रभा / लोलाक्षी चपला ऋज्वी दुर्भगा सुभगा शिवा

同じくヤーミニー、すなわち夜は、月のごとく愛でられ、シャシ(月)の光に輝く。眼差しは揺れ動き、敏捷でありながらも正直である。ときに不運、ときに吉祥——彼女は吉祥なるシヴァーである。

Verse 76

दुर्गा गुहप्रिया काली कालजिह्वा च शक्तयः / ग्रहन्यासं ततः कुर्याद्ध्यानपूर्वं समाहितः

これらはシャクティである。ドゥルガー、秘奥を愛する者、カーリー、そしてカーラジフヴァー。次いで、心を統一し、まず観想(ディヤーナ)を行ってから、グラハ・ニヤーサを修すべし。

Verse 77

वरदाभयहस्ताढ्याञ्छक्त्यालिङ्गितविग्रहान् / कुङ्कुमक्षीररुधिरकुन्दकाञ्चनकंबुभिः

施願の手(ヴァラダ)と無畏の手(アバヤ)を備え、シャクティに抱擁された御姿を念じよ。クンクマ、乳、血、クンダの花、黄金、そして法螺(シャンク)をもって供養せよ。

Verse 78

अम्भोदधूमतिमिरैः सूर्यादीन्सदृशान्स्मरेत् / हृदयाधो रविं न्यस्य शीर्ष्णि सोमं दृशोः कुजम्

雲・煙・闇の相をもって、太陽など諸曜をそれぞれに相応する姿として念じよ。ラヴィ(太陽)を心の下に置き、ソーマ(月)を頭頂に、クジャ(火星)を両眼に安置せよ。

Verse 79

हृदि शुक्रं च हृन्मध्ये बुधं कण्ठे बृहस्पतिम् / नाभौ शनैश्चरं वक्त्रे राहुं केतुं पदद्वये

シュクラ(金星)を心に、ブダ(水星)を心の中央に、ブリハスパティ(木星)を喉に安置せよ。シャナイシュチャラ(土星)を臍に、ラーフを口に、ケートゥを両足に置け。

Verse 80

ज्वलत्कालानलप्रख्या वरदाभयपाणयः / तारा न्यसेत्ततो ध्यायन्सर्वाभरणभूषिताः

ターラーは劫火のごとく赫々と輝き、施願の印と無畏の印を結ぶ。ついで修行者は、あらゆる宝飾に荘厳された御姿を観想しつつ、ターラーのニャーサを安置すべし。

Verse 81

भाले नयनयोः कर्णद्वये नासापुडद्वये / कण्ठे स्कन्धद्वये पश्चात्कूर्पयोर्मणिबन्धयोः

額に、両眼に、両耳に、両の鼻孔に。喉に、両肩に。さらに両肘と両手首に、順次に安置せよ。

Verse 82

स्तनयोर्नाभिकट्यूरुजानुजङ्घापदद्वये / योगिनीन्यासमादध्या द्विशुद्धो हृदये तथा

両乳房に、臍に、腰に、腿に、膝に、脛に、そして両足に、ヨーギニーのニャーサを施せ。さらに心臓にも、同様に二重の清浄を安置せよ。

Verse 83

नाभौ स्वाधिष्ठिते मूले भ्रूमध्ये मूर्धनि क्रमात् / पद्मेन्दुकर्णिकामध्ये वर्णशक्तीर्दलेष्वथ

臍に、スヴァーディシュターナに、ムーラに、眉間に、そして頭頂に、順次に安置せよ。さらに蓮月の花心(カルニカー)の中央において、花弁に文字のシャクティを配すべし。

Verse 84

दलाग्रेषु तु पद्मस्य मूर्ध्नि सर्वाश्च विन्यसेत् / अमृता नन्दिनीन्द्राणी त्वीशानी चात्युमा तथा

蓮華の花弁の先端に、また頭頂に、すべてを安置せよ。すなわちアムリター、ナンディニー、インドラーニー、トヴィーイーシャーニー、アテュマーもまた同様である。

Verse 85

ऊर्ध्वकेशी ऋद्विदुषी ऌकारिका तथैव च / एकपादात्मिकैश्वर्यकारिणी चौषधात्मिका

髪を高く掲げ、ṛddhi(神通)に通じ、また字母「ḷ」そのものでもある女神。彼女はエーカパーダ(一足)の威力として、アイシュヴァリヤ(神聖なる自在)を成就させ、霊薬の本質を宿す。

Verse 86

ततोंबिकाथो रक्षात्मिकेति षोडश शक्तयः / कालिका खेचरी गायत्री घण्टाधारिणी तथा

次いでアンビカーとラクシャートミカー――十六のシャクティ。さらにカーリカー、ケーチャリー、ガーヤトリー、そして鐘を持つガンター・ダーリニーもまた。

Verse 87

नादात्मिका च चामुण्टा छत्रिका च जया तथा / झङ्कारिणी च संज्ञा च टङ्कहस्ता ततः परम्

またナーダートミカーとチャームンダー、チャトリカーとジャヤー。さらにジャーンカーリニーとサンジュニャー、そして次に、聖なる槌を執るタンカハスター。

Verse 88

टङ्कारिणी च विज्ञेयाः शक्तयो द्वादश क्रमात् / डङ्कारी टङ्कारिणी च णामिनी तामसी तथा

またタンカーリニーは、順次に数えられる十二のシャクティの一つと知るべきである。すなわちḌaṅkārī、Ṭaṅkāriṇī、Ṇāminī、そしてTāmasī。

Verse 89

थङ्कारिणी दया धात्री नादिनी पार्वती तथा / फट्कारिणी च विज्ञेयाः शक्तयो द्वयपन्नगाः

さらにタンカーリニー、ダヤー(慈悲)、ダー トリー(養育者)、ナーディニー、そしてパールヴァティー。加えてファトカーリニーもまた知るべきである――これらのシャクティは一対のナーガと結ばれている。

Verse 90

वर्धिनी च तथा भद्रा मज्जा चैव यशस्विनी / रमा च लामिनी चेति षडेताः शक्तयः क्रमात्

ヴァルディニー、またバドラ、マッジャー、そしてヤシャスヴィニー。さらにラマーとラーミニー——これら六つが क्रमに配されたシャクティである。

Verse 91

नारदा श्रीस्तथा षण्ढाशश्वत्यपि च शक्तयः / चतस्रो ऽपि तथैव द्वे हाकिनी च क्षमा तथा

ナーラダーとシュリー、またシャṇḍhāとアシュヴァティーもシャクティである。さらに四つ、そして同様に二つ——ハーキニーとクシャマーもまた然り。

Verse 92

ततः पादे च लिङ्गे च कुक्षौ हृद्दोःशिरस्मु च / दक्षा दिवामपादान्तं राशीन्मेषादिकान्न्यसेत्

次に、足・リンガ・腹・心・腕・頭において、メーシャ(白羊宮)をはじめとするラーシを、右側より足先に至るまで順に安置せよ。

Verse 93

ततः पीठानि पञ्चाशदेकं चक्रं मनो न्यसेत् / वाराणसी कामरूपं नेपालं पौण्ड्रवर्धनम्

次いで、五十のピータと一つのチャクラを心に安置せよ。すなわち、ヴァーラーナシー、カーマルーパ、ネパーラ、そしてパウṇḍラヴァルダナである。

Verse 94

वरस्थिरं कान्यकुब्जं पूर्णशैलं तथार्बुदम् / आम्रातकेश्वरैकाम्रं त्रिस्रोतः कामकोष्ठकम्

ヴァラスタイラ、カーニャクブジャ、プールナシャイラ、そしてアルブダ。さらに、アームラータケーシュヴァラ=エーカームラ、トリスロータḥ、カーマコーシュṭhaka。

Verse 95

कैलासं भृगुनगरं केदारं चन्द्रपुष्करम् / श्रीपीठं चैकवीरां च जालन्ध्रं मालवं तथा

カイラーサ、ブリグの都、ケーダーラ、チャンドラプシュカラ。さらにシュリーピータ、エーカヴィーラー、ジャーランダラ、マールヴァも。

Verse 96

कुलान्नं देविकोटं च गोकर्णं मारुतेश्वरम् / अट्टहासं च विरजं राजवेश्म महापथम्

クラーンナ、デーヴィコータ、ゴーカルナ、マールテーシュヴァラ。さらにアッタハーサ、ヴィラジャ、ラージャヴェーシュマ、マハーパタも。

Verse 97

कोलापुरकैलापुरकालेश्वरजयन्तिकाः / उज्ज्यिन्यपि चित्रा च क्षीरकं हस्तिनापुरम्

コーラープラ、カイラープラ、カーレーシュヴァラ、ジャヤンティカー。さらにウッジャイニー、チトラー、クシーラカ、ハスティナープラも。

Verse 98

उडीरां च प्रयागं च षष्टिमायापुरं तथा / गौरीशं सलयं चैव श्रीशैलं मरुमेव च

ウディーラーとプラヤーガ。さらにシャシュティマーヤープラ。ガウリーシャ、サラヤ、シュリーシャイラ、マルメーヴァも。

Verse 99

पुनर्गिरिवरं पश्चान्महेन्द्रं वामनं गिरिम् / स्याद्धिरण्यपुरं पश्चान्महालक्ष्मीपुरं तथा

次いでギリヴァラ、さらにマヘーンドラとヴァーマナの山。続いてヒラニヤプラ、そしてマハーラクシュミープラも。

Verse 100

पुरोद्यानं तथा छायाक्षेत्रमाहुर्मनीषिणः / लिपिक्रमसमायुक्तांल्लिपिस्थानेषु विन्यसेत्

賢者たちはこれを「前苑」と「影の領域」と呼ぶ。文字の次第(リピクラマ)を整え、文字の所処に安置すべし。

Verse 101

अन्यान्यथीक्तस्थानेषु संयुक्तांल्लिपिसङ्कमात् / षोढा न्यासो मयाख्यातः साक्षादीश्वरभाषितः

他に説かれた所処においては、文字の遷移(リピサンカマ)に従って結合して安置せよ。十六種のニヤーサは我が説くところであり、まさに主(イーシュヴァラ)の直説である。

Verse 102

एवं विन्यस्तदेहस्तु देवताविग्रहो भवेत् / ततः षोढा पुरः कृत्वा श्रीचक्रन्यासमाचरेत्

このように身にニヤーサを施せば、その身は神格の御像となる。次いで十六種を先に行い、シュリー・チャクラのニヤーサを修すべし。

Verse 103

अंशाद्यानन्द्यमूर्त्यन्तं मन्त्रैस्तु व्यापकं चरेत् / चक्रेश्वरीं चक्रसमर्पणमन्त्रान्हृदि न्यसेत्

「アṃシャ」より「アーナンディヤムールティ」に至るまで、諸マントラにより遍満(ヴィヤーパカ)を行え。さらにチャクレーシュヴァリーとチャクラ奉献のマントラを心臓に安置せよ。

Verse 104

अन्यान्यथोक्तस्थानेषु गणपत्यादिकान्न्यसेत् / दक्षिणोरुसमं वामं सर्वांश्च क्रमशो न्यसेत्

他に説かれた所処には、ガナパティ等を安置せよ。左を右の腿に相応させ、すべての分位を順次に安置せよ。

Verse 105

गणेशं क्षेत्रपालं च योगिनीं बटुकं तथा / आदाविन्द्रादयो न्यस्याः पदाङ्गुष्ठद्वयाग्रके

まずニヤーサとして、ガネーシャとクシェートラパーラ、さらにヨーギニーとバトゥカを安置し、次いでインドラら諸天を両足の親指の先端に安置せよ。

Verse 106

जानुपार्श्वंसमूर्धास्यपार्श्वजानुषु मूर्धनि / मूलाधारे ऽणिमादीनां सिद्धीनां दशकं ततः

膝と脇、そして頭頂に、また顔の両側と膝の両側に、さらに頭頂に安置し、次いでムーラーダーラに、アニマーをはじめとする十種のシッディを安置せよ。

Verse 107

न्यस्तव्यमंसदोः पृष्ठवक्षस्सु प्रपदोः स्फिजि / दोर्देशपृष्ठयोर्मूर्धपादद्वितययोः क्रमात्

肩と腕、背と胸、足の甲と臀、腕の部位と背にニヤーサを施し、順次に頭と両足にも安置せよ。

Verse 108

अणिमा चैव लघिमा तृतीया महिमा तथा / ईशित्वं च वशित्वं च प्राकाम्यं प्राप्तिरेव च / इच्छासिद्धी रससिद्धिर्मोक्षसिद्धिरिति स्मृताः

アニマーとラギマー、第三はマヒマー、さらにイーシトヴァとヴァシトヴァ、プラーカーミャとプラープティ、イッチャー・シッディ、ラサ・シッディ、モークシャ・シッディであると伝えられる。

Verse 109

ततो विप्र न्यसेद्धीमान्मातृणामष्टकं क्रमात् / पादाङ्गुष्ठयुगे दक्षपार्श्वे मूर्द्धनि वामतः

次いで、婆羅門よ、賢者は八母神(マートリカー)を順にニヤーサして、両足の親指に、右側に、頭頂に、そして左側に安置せよ。

Verse 110

वामजनौ दक्षजानौ दक्षवामांसयोस्तथा

左より生じたもの、右より生じたものは、同様に右肩と左肩にも在る。

Verse 111

ब्राह्मी माहेश्वरी चैव कौमारी वैष्णवी तथा / वाराही च तथेन्द्राणी चामुण्डा चैव सप्तमी

ブラーフミー、マーヘーシュヴァリー、カウマーリー、ヴァイシュナヴィー、さらにヴァーラーヒー、インドラーニー、チャームンダー—これらが七母神である。

Verse 112

महालक्ष्मीश्च विज्ञेया मातरो वै क्रमाद् बुधैः / मुद्रादेवीर्न्यसेदष्टावेष्वेव द्वे च ते पुनः

マハーラクシュミーもまた、賢者の説く順序により母神として知られるべきである。八柱のムドラー女神を安置し、さらにその二柱を重ねて配すべし。

Verse 113

मूर्द्धार्न्ध्योरपि मुद्रास्तु सर्वसंक्षोभिणी तथा / सर्वविद्राविणी पश्चात्सर्वार्थाकर्षणी तथा

頭頂および眉間に置くムドラーは「サルヴァサンクショービニー」。次いで「サルヴァヴィドラーウィニー」、また「サルヴァールターカルシャニー」である。

Verse 114

सर्वाद्या वशकरिणी सर्वाद्या प्रियकारिणी / महाङ्कुशी च सर्वाद्या सर्वाद्या खेचरी तथा

「サルヴァーディヤー」はヴァシャカリニー、「サルヴァーディヤー」はプリヤカーリニー。「サルヴァーディヤー」はマハーンクシー、また「サルヴァーディヤー」はケーチャリーでもある。

Verse 115

त्रिखण्डा सर्वबीजा च मूद्रा सर्वप्रपीरिका / योनिमुद्रेति विज्ञेयास्तत्र चक्रेश्वरीं न्यसेत्

これを「ヨーニー・ムドラー」と知るべし。三分にして一切の種子の根本、万事を成就させる印である。そこに、チャクラの主宰女神チャクレーシュヴァリーを輪(チャクラ)に安置せよ。

Verse 116

त्रैलोक्य मोहनं चक्रं समर्प्य व्याप्य वर्ष्मणि / ततः कलानां नित्यानां क्रमात्षोडशकं न्यसेत्

三界を惑わす輪(トライロークヤ・モーハナ・チャクラ)を奉献し、身に遍満させよ。次いで、常住のカラーを順に十六配して安置せよ。

Verse 117

कामाकर्षणरूपा च शब्दाकर्षणरूपिणी / अहङ्काराकर्षिणी च शब्दाकर्षणरूपिणी

彼女は欲(カーマ)を引き寄せる相であり、音(シャブダ)を引き寄せる相である。さらに我執(アハンカーラ)を引き寄せ、また音を引き寄せる相として現れる。

Verse 118

स्पर्शाकर्षणरूपा च रूपाकर्षणरूपिणी / रसाकर्षणरूपा च गन्धाकर्षणरूपिणी

彼女は触(スパルシャ)を引き寄せる相であり、色相(ルーパ)を引き寄せる相である。味(ラサ)を引き寄せ、香(ガンダ)を引き寄せる相でもある。

Verse 119

चित्ताकर्षणरूपा च धैर्याकर्षणरूपिणी / स्मृत्याकर्षणरूपा च हृदाकर्षणरूपिणी

彼女は心(チッタ)を引き寄せる相であり、堅忍(ダイリヤ)を引き寄せる相である。記憶(スムリティ)を引き寄せ、心臓・心(フリダヤ)を引き寄せる相でもある。

Verse 120

श्रद्धाकर्षणरूपा च ह्यात्माकर्षणरूपिणी / अमृताकर्षिणी प्रोक्ता शरीराकर्षणी तथा

彼女はシュラッダー(聖なる信)を引き寄せる相であり、またアートマン(霊我)を引き寄せる相である。さらにアムリタ(不死の甘露)を引き寄せ、同じくこの身をも引き寄せると説かれる。

Verse 121

स्थानानि दक्षिणं श्रोत्रं पृष्ठमंसश्च कूर्परः / दक्षहस्त तलस्याथ पृष्ठं तत्स्फिक्च जानुनी

その所処は、右の耳、背の肉と肘、ついで右手の掌とその甲、さらに臀と両膝である。

Verse 122

तज्जङ्घाप्रपदे वामप्रपदादिविलोमतः / चक्रेशीं न्यस्य चक्रं च समर्च्य व्याप्य वर्ष्मणि

その脛と足裏において、さらに左の足裏より逆次第に。輪の主たる女神チャクレーシー(Cakreśī)を安置し、チャクラ(cakra)をも安置して正しく供養し、その力を全身に遍満させよ。

Verse 123

न्यसेदनङ्गकुसुमदेव्यादीनामथाष्टकम् / शङ्खजत्रूरुजङ्घासु वामे तु प्रतिलोमतः

次に、アナンガクスーマー女神(Anaṅgakusumā-devī)らの八尊(aṣṭaka)を安置せよ。こめかみ、頸、腿、脛に置き、左側は逆次第に行う。

Verse 124

अनङ्गकुसुमा पश्चाद्द्वितीयानङ्ग मेखला / अनङ्गमदना पश्चादनङ्गमदनातुरा

まずアナンガクスーマー(Anaṅgakusumā)、次に第二としてアナンガ・メーカラー(Anaṅga-mekhalā)。次いでアナンガ・マダナー(Anaṅga-madanā)、さらにアナンガ・マダナートゥラー(Anaṅga-madanāturā)。

Verse 125

अनङ्गरेखा तत्पश्चाद्वेगाख्यानङ्गपूर्विका / ततो ऽनङ्गाङ्कुशा पश्चादनङ्गाधारमालिनी

その後にアナンガレーカー、次いでヴェーガーと名づくアナンガプールヴィカー、さらにアナンガーンクシャー、続いてアナンガーダーラマーリニーがある。

Verse 126

चक्रेशीं न्यस्य चक्रं च समर्प्य व्याप्य वर्ष्मणि / शक्तिदेवीर्न्यसेत्सर्वसंक्षोभिण्यादिका अथ

チャクレーシーをニャーサして輪(チャクラ)を奉献し、その力を身に遍満させる。次いでサルヴァサンコー ビニー等をはじめとするシャクティ女神たちをニャーサすべし。

Verse 127

ललाटगण्डयोरं से पादमूले च जानुनि / उपर्यधश्च जङ्घायां तथा वामे विलोमतः

額と両頬、足の付け根と膝、脛の上と下に(ニャーサを施し)、左側では順を逆にして行う。

Verse 128

सर्वसंक्षोभिणी शक्तिः सर्वविद्राविणी तथा / सर्वाद्याकर्षणी शक्तिः सर्वप्रह्लादिनी तथा

サルヴァサンコービニーのシャクティ、またサルヴァヴィドラー ヴィニー。さらにサルヴァーディヤーカルシャニーのシャクティ、そしてサルヴァプラフラーディニー。

Verse 129

सर्वसंमोहिनी शक्तिः सर्वाद्या स्तंभिनी तथा / सर्वाद्या जृंभिणी शक्तिः सर्वाद्या वशकारिणी

サルヴァサンモーヒニーのシャクティ、またサルヴァーディヤー・スタンビニー。さらにサルヴァーディヤー・ジュリンビニーのシャクティ、そしてサルヴァーディヤー・ヴァシャカーリニー。

Verse 130

सर्वाद्या रञ्जिनी शक्तिः सर्वाद्योन्मादिनी तथा / सर्वार्थसाधिनी शक्तिस्सर्वाशापूरिणी तथा

彼女は万有の初めなるシャクティ、歓喜を与える力。さらに万有の初めなるシャクティとして、心を揺り動かし恍惚へ導く。あらゆる目的を成就し、すべての願いを満たすシャクティである。

Verse 131

सर्वमन्त्रमयी शक्तिः सर्वद्वन्द्वक्षयङ्करा / चक्रेशीं न्यस्य चक्रं च समर्प्य व्याप्य वर्ष्मणि

一切のマントラより成るシャクティは、あらゆる二元の対立を滅する。輪の主たる女神チャクレーシー(Cakreśī)を安置し、さらにチャクラ(cakra)を奉献して、その力を身に遍満させよ。

Verse 132

सर्वसिद्धिप्रदादीनां दशकं चाथ विन्यसेत् / दक्षनासापुटे दन्तमूले दक्षस्तने तथा

次に、あらゆるシッディ(成就)を授けるシャクティたちの十群を配すべし。右の鼻孔、歯根、そして右の乳房(胸)にも安置する。

Verse 133

कूर्परे मणिबन्धे च न्यस्येद्वामे विलोमतः / सर्वसिद्धिप्रदा नित्यं सर्वसंपत्प्रदा तथा

肘と手首には、左側に逆順で安置せよ。彼女は常に一切のシッディを授け、またあらゆる富と繁栄を授けるシャクティである。

Verse 134

सर्वप्रियङ्करा देवी सर्वमङ्गलकारिणी / सर्वाघमोचिनी शक्तिः सर्वदुःखविमोचिनी

すべてに愛される女神、あらゆる吉祥をもたらす御方。すべての罪を除き、あらゆる苦しみから解き放つシャクティである。

Verse 135

सर्व मृत्युप्रशमिनी सर्वविघ्नविनाशिनी / सर्वाङ्गसुन्दरी चैव सर्वसौभाग्यदायिनी

彼女はあらゆる死の恐れを鎮め、すべての障碍を滅する。全身ことごとく麗しく、あらゆる吉祥と幸運を授ける女神である。

Verse 136

चक्रेशीं न्यस्य चक्रं च समर्प्य व्याप्य वर्ष्मणि / सर्वज्ञाद्यान्न्यसेद्वक्षस्यपि दन्तस्थलेष्वथ

チャクレーシー(輪の主宰女神)を安置し、チャクラを奉献してその力を身に遍満させる。次いで「サルヴァジュニャー」等の名を胸に、また歯の部位にも配すべし。

Verse 137

सर्वज्ञा सर्वशक्तिश्च सर्वज्ञानप्रदा तथा / सर्वज्ञानमयी देवी सर्वव्याधिविनाशिनी

「サルヴァジュニャー」は全知にして全能、あらゆる智を授ける。知そのものより成る女神は、すべての病を滅する。

Verse 138

सर्वाधारस्वरूपा च सर्वपापहरा तथा / सर्वानन्दमयी देवी सर्वरक्षास्वरूपिणी / विज्ञेया दशमी चैव सर्वेप्सितफलप्रदा

彼女は万有の依り処そのものであり、あらゆる罪を除く。アーナンダに満ち、すべての守護の姿を成す女神である。彼女は「ダシャミー」と知られ、望む果報をことごとく授ける。

Verse 139

चक्रेशीं न्यस्य चक्रं च समर्प्य व्याप्य वर्ष्मणि / प्राग्वामाद्याश्च विन्यस्य पक्षिण्याद्यास्ततः सुधीः

チャクレーシーを安置しチャクラを奉献して身に遍満させたのち、智者は「プラーグヴァーマー」より始まる配列を置き、次いで「パクシニー」より始まる配列を置くべし。

Verse 140

दक्षे तु चिबुके कण्ठे स्तने नाभौ च पार्श्वयोः / वामा विनोदिनी विद्या वशिता कामिकी मता

右側において、顎・喉・乳房・臍・両脇に――ヴァーマ(Vāmā)は「ヴィノーディニー」と呼ばれるヴィディヤーであり、またヴァシター(Vaśitā)は「カーミキー」と見なされる。

Verse 141

कामेश्वरी परा ज्ञेया मोहिनी विमला तथा / अरुणा जयिनी पश्चात्तथा सर्वेश्वरी मता / कौलिनीति समुक्तानि तासां नामानि सूरिभिः

カーメーシュヴァリー(Kāmeśvarī)は至高(パラー)と知るべし。モーヒニー(Mohinī)とヴィマラー(Vimalā)もまた同様。次いでアルナー(Aruṇā)とジャイニー(Jayinī)、さらにサルヴェーシュヴァリー(Sarveśvarī)と定められる。これらの名は賢者により「カウリニー」(Kaulinī)と称される。

Verse 142

चक्रेश्वरीं न्यसेच्चक्रं समर्प्य व्याप्य वर्ष्मणि / हृदि त्रिकोणं संभाव्य दिक्षु प्रागादितः क्रमात्

チャクレーシュヴァリー(Cakreśvarī)を安置してチャクラを据え、供献して全身に遍満させよ。心中に三角(トリコーナ)を観想し、方位においては東より順次に行え。

Verse 143

तद्बहिर्विन्न्यसेद्धीमानायुधानां चतुष्टयम् / न्यसेदग्न्यादिकोणेषु मध्ये पीठचतुष्टयम्

その外に、賢者は四種の武器を配せよ。さらに火の方角の隅などの諸隅と中央に、四つのピータ(pīṭha)を安置せよ。

Verse 144

मध्यवृत्तंन्यसित्वा च नित्याषोडशकं न्यसेत् / कामेश्वरी तथा नित्या नित्या च भगमालिनी

中央の円を安置したのち、十六のニティヤー(Nityā)を配せよ。カーメーシュヴァリーもまたニティヤーであり、バガマーリニー(Bhagamālinī)もまたニティヤーである。

Verse 145

नित्यक्लिन्ना तथा नित्या नित्या भेरुण्डिनी मता / वह्निवासिनिका नित्या महावज्रेश्वरी तथा

彼女はニティヤクリンナー、またニティヤーであり、ニティヤーはベールンディニーと称えられる。さらにニティヤーはヴァフニヴァーシニカー、またマハーヴァジュレーシュヴァリーでもある。

Verse 146

नित्या च दूती नित्या च त्वरिता तु ततः परम् / कुलसुन्दरिका नित्या कुल्या नित्या ततः परम्

ニティヤーはドゥーティーであり、さらにその後ニティヤーはトゥヴァリターである。ニティヤーはクラサウンダリカーであり、さらにその後ニティヤーはクルヤーである。

Verse 147

नित्या नीलपताका च नित्या तु विजया परा / ततस्तु मङ्गला चैव नित्यपूर्वा प्रचक्ष्यते

ニティヤーはニーラパターカーであり、ニティヤーは至高のヴィジャヤーである。次いでマンガラーがあり、ニティヤプールヴァーが説き示される。

Verse 148

प्रभामालिनिका नित्या चित्रा नित्या तथैव च / एतास्त्रिकोणान्तरेण पादतो हृदि विन्यसेत्

ニティヤーはプラバーマーリニカー、またニティヤーはチトラーでもある。これらを三角の間に、足元から心臓に至るまで配して安置せよ。

Verse 149

नित्या प्रमोदिनी चैव नित्या त्रिपुरसुन्दरी / तन्मध्ये विन्यसेद्देवीमखण्डजगदात्मिकाम्

ニティヤーはプラモーディニー、ニティヤーはトリプラスンダリーである。その中央に、全宇宙の不分の自己本性たる女神を安置せよ。

Verse 150

चक्रेश्वरीं हृदि न्यस्य कृत्वा चक्रं समुद्धृतम् / प्रदर्श्य मुद्रां योन्याख्यां सर्वानन्दमनुं जपेत्

心中にチャクレーシュヴァリー(輪の女主)を安置し、チャクラを高く掲げて、ヨーニーと名づけるムドラーを示し、「サルヴァーナンダ」真言を敬虔にジャパして唱えよ。

Verse 151

इत्यात्मनस्तु चक्रस्य चक्रदेवी भविष्यति

かくして、チャクラデーヴィーは自らのチャクラの女神となり、自己の本質として顕現する。

Frequently Asked Questions

None is foregrounded in the sampled material; the chapter’s focus is ritual technology (japa, nyāsa, kuṇḍalinī procedure) within the Lalitopākhyāna rather than solar/lunar or ṛṣi genealogies.

No bhuvana-kośa measurements are central here; instead, the text uses an internalized cosmography—mapping mantra-phonemes and deity-seats onto bodily loci (nābhi, hṛdaya, bhrūmadhya, mūrdhan, etc.).

The significance lies in Śākta praxis: bīja–mātṛkā nyāsa and kuṇḍalinī elevation operationalize “deity as mantra” and “body as shrine,” enabling the sādhaka to stabilize mantra-śakti before worship/japa; this is a hallmark of Śrīvidyā-style internal ritualization within Purāṇic narrative frames.