Adhyaya 36
Prakriya PadaAdhyaya 36227 Verses

Adhyaya 36

मन्वन्तरानुक्रमवर्णनम् (Enumeration of Manvantara Cycles) — with focus on Svārociṣa Manvantara

本章は問答形式の伝承として構成される。シャーンシャパーヤナは、残るマンヴァンタラを順次(anukramāt)に、各期の統治者マヌ、対応するインドラ(Śakra)、および神々(デーヴァ)の指導体制とともに説くよう求める。スータは、過去と未来のマンヴァンタラを体系的に概観し、すでに経過したものとこれから来るものを明確に区別し、要約(samāsa)と詳説(vistara)の両様で語り得ることを示す。続いてマヌを列挙し、先の一群を名指して、今後の八マヌを述べる意向を示す。スヴァーヤンブヴァ・マンヴァンタラが既述であることを確認したのち、説示はスヴァーローチシャ・マンヴァンタラへ移り、第二マヌ期のプラジャー・サルガ(衆生の生成/配列)と、その期間に活動するデーヴァ・ガナ、とりわけトゥシタ神群を明らかにする。本文は目録的に、諸ガナ(集団)と名を持つデーヴァを権威ある名簿として列記し、特定のマンヴァンタラに神々の職掌を対応させる宇宙論的索引となる。総じて本章の技術的価値は列挙の明晰さにあり、時間統治(マヌ)と神群(デーヴァ/ガナ)を結び付け、後の宇宙誌と系譜叙述のための参照枠を提供する。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुष्गपादे वेदव्यसनाख्यानं स्वायंभुवमन्वन्तरवर्णनं च नाम पञ्चत्रिंशत्तमो ऽध्यायः शांशपायन उवाच मन्वन्तराणि शेषाणि श्रोतुमिच्छाम्यनुक्रमात् / मन्वन्तराधिपांश्चैव शक्रदेवपुरोगमान्

かくして『シュリ・ブラフマाण्ड・マハープラーナ』、風神ヴァーユの宣説する前分第二部(アヌシュトゥブ韻)、「ヴェーダ受難の物語とスヴァーヤンブヴァ・マンヴァンタラの叙述」と名づける第三十五章。シャーンシャパーヤナは言った――残るマンヴァンタラを順次に聞きたい。またマンヴァンタラの主たちをも、シャクラ(インドラ)ら神々を先頭として。

Verse 2

सूत उवाच मन्वन्तराणि यानि स्युरतीतानागतानि ह / समासा द्विस्तराच्चैव ब्रुवतो मे निबोधत

スータは言った――過ぎ去ったマンヴァンタラと、これから来るマンヴァンタラとを、要略にも詳説にも語ろう。わが言葉をよく聴け。

Verse 3

स्वायंभुवो मनुः पूर्वं मनुः स्वारोचिषस्तथा / उत्तमस्तामसश्चैव रैवतश्चाक्षुषस्तथा

まずスヴァーヤンブヴァ・マヌ、次いでスヴァーローチシャ・マヌ。さらにウッタマ、ターマサ、ライヴァタ、そしてチャークシュシャの諸マヌが現れた。

Verse 4

षडेते मनवो ऽतीता वक्ष्याम्यष्टावनागतान् / सावर्णिश्चैव रौच्यश्च भौत्यो वैवस्वतस्तथा

これら六人のマヌはすでに過ぎ去った。今より、来たる八人のマヌ—サーヴァルニ、ラウチャ、バウティヤ、そしてヴァイヴァスヴァタ等—を語ろう。

Verse 5

वक्ष्याम्येतान्पुरस्तात्तु मनोर्वेवस्वतस्य च / मनवः पञ्च ये ऽतीता मानसांस्तान्निबोधत

まずヴァイヴァスヴァタ・マヌ以前のマヌたちを語ろう。過ぎ去った五人のマヌを、心に収めて悟りなさい。

Verse 6

मन्वन्तरं मया वो ऽध्य क्रान्तं स्वायंभुवस्य ह / अत ऊर्ध्वं प्रवक्ष्यामि मनाः स्वारोचिषस्य ह

今日、スヴァーヤンブヴァ・マヌのマンヴァンタラを汝らに語り終えた。これより先、スヴァーローチシャ・マヌのマンヴァンタラを説こう。

Verse 7

प्रजासर्गं समासेन द्वितीयस्य महात्मनः / आसन्वै तुषिता देवा मनोः स्वारोचिषे ऽन्तरे

第二の大霊なるマヌの時代における衆生創造を、ここに略して述べる。スヴァーローチシャ・マヌのマンヴァンタラには、トゥシタの神々が在した。

Verse 8

पारावताश्च विद्वांसो द्वावेव तु गणौ स्मृतौ / तुषितायां समुत्पन्नाः क्रतोः पुत्राः स्वरोचिषः

パラーヴァタと賢者——この二つの群のみが स्मṛti に記される。兜率天(トゥシター)に生まれ、聖仙クラトゥの子らで、スヴァローチシャと呼ばれる。

Verse 9

पारावताश्च वासिष्ठा द्वादश द्वौ गणौ स्मृतौ / छन्दजाश्च चतुर्विंशद्देवास्ते वै तदा स्मृताः

パラーヴァタとヴァーシシュタ——二つの群で、それぞれ十二と伝えられる。さらに「チャンダジャ」と呼ばれる二十四柱の神々が、その時に記された。

Verse 10

दिवस्पर्शो ऽथ जामित्रो गोपदो भासुरस्तथा / अजश्च भगवाश्चैव द्रविणश्य महा बलः

ディヴァスパルシャ、ジャーミトラ、ゴーパダ、バースラ。さらにアジャ、バガヴァーン、そして大いなる力のドラヴィナシュヤ。

Verse 11

आयश्चापि महाबाहुर्महौजाश्चापि वीर्यवान् / चिकित्वान्विश्रुतो यस्तु चांशो यश्चैव पठ्यते

アーヤは大いなる腕を持ち、マハウジャは勇力に満ちる。さらに名高きチキトヴァーン、そして読誦に現れるチャーンシャもいる。

Verse 12

ऋतश्चद्वादशस्तेषां तुषिताः परिकीर्त्तिताः / इत्येते क्रतुपुत्रास्तु तदासन्सोमपायिनः

彼らのうち「リタ」と名づけられる十二柱がトゥシタとして称えられる。かくしてクラトゥ仙の子らは、その時ソーマを飲む者であった。

Verse 13

प्रचेताश्चैव यो देवो विश्वदेवस्तथैव च / समञ्जो विश्रुतो यस्तु ह्यजिह्मश्चारिमर्द्दनः

プラチェーターはその神であり、またヴィシュヴァデーヴァでもある。サマンジャは名高く、曲がりなく、敵を打ち砕く者。

Verse 14

आयुर्दानो महामानो दिव्यमानस्तथैव च / अजेयश्च महाभागो यवीयांश्च महाबलः

アーユルダーナ、マハーマーナ、ディヴィヤマーナ。アジェーヤは不敗、マハーバーガは吉祥に満ち、若くして大いなる力を備える。

Verse 15

होता यज्वा तथा ह्येते परिक्रान्ताः परावताः / इत्येता देवता ह्यासन्मनोः स्वारोचिषान्तरे

ホーターとヤジュヴァらは、はるかな地まで巡り歩いた。スヴァーローチシャ・マンヴァンタラにおけるマヌの時代、これらが神々であった。

Verse 16

सोमपास्तु तदा ह्येताश्चतुर्विशति देवताः / तेषामिन्द्रस्तदा ह्यासीद्विपश्चिल्लोकविश्रुतः

その時、これら二十四の神々はソーマを飲む者であった。彼らの中で当時のインドラはヴィパシュチトと呼ばれ、世に名高かった。

Verse 17

ऊर्जा वसिष्ठपुत्रश्च स्तंबः काश्यप एव च / भार्गवश्च तधा प्राम ऋषभोंऽङ्गिरसस्तथा

ウールジャー、ヴァシシュタの子、スタンバ、カーシュヤパ。さらにバールガヴァ、プラーマ、そしてリシャバ—いずれもアンギラスの系統に属する。

Verse 18

पौलस्त्यश्चैव दत्तो ऽत्रिरात्रेयो निश्चलस्तथा / पौलहो ऽथार्वरीवांश्च एते सप्तर्षयस्तथा

パウラスティヤ、ダッタ、アトリラートリヤ、ニシュチャラ、さらにパウラハとアータルヴァリーヴァ—これらが七仙(サプタリシ)である。

Verse 19

चैत्रः किंपुरुष श्चैव कृतान्तो विभृतो रविः / बृहदुक्थो नवः सेतुः श्रुतश्चेति नव स्मृताः

チャイトラ、キンプルシャ、クリターンタ、ヴィブリタ、ラヴィ、ブリハドゥクタ、ナヴァ、セートゥ、シュルタ—この九名が स्मṛti に記される。

Verse 20

मनोः स्वारोचिषस्यैते पुत्रा वंशकराः प्रभो / पुराणे परिसंख्याता द्वितीयं वै तदन्तरम्

主よ、これらはスヴァーローチシャ・マヌの पुत्रたちで、系譜を興す者である。プラーナに数えられ、これが第二のマンヴァンタラである。

Verse 21

सप्तर्षयो मनुर्देवाः पितरश्च चतुष्टयम् / मूलं मन्वन्तरस्यैते तेषां चैवान्वयाः प्रजाः

七仙、マヌ、神々、そして四種の祖霊(ピトリ)—これらがマンヴァンタラの根本であり、その系譜から衆生が生ずる。

Verse 22

ऋषीणां देवताः पुत्राः पितरो देवसूनवः / ऋषयो देवपुत्राश्च इति शास्त्रे विनिश्चयः

シャーストラの確定はこうである。神々はリシの子であり、祖霊(ピトリ)は神々の子であり、リシもまた神の子(デーヴァプトラ)と呼ばれる。

Verse 23

मनोः क्षत्रं विशश्चैव सप्तर्षिभ्यो द्विजा तयः / एतन्मन्वन्तरं प्रोक्तं समासाच्च न विस्तरात्

マヌからはクシャトリヤとヴァイシャが、七仙(サプタリシ)からは二度生まれの者(ドヴィジャ)が生じた。このマンヴァンタラは要約して説かれ、詳述ではない。

Verse 24

स्वायंभुवे न विस्तारो ज्ञेयः स्वारोचिषस्य च / न शक्यो विस्तरस्तस्य वक्तुं वर्षशतैरपि

スヴァーヤンブヴァとスヴァーローチシャのマンヴァンタラの広がりは知り尽くしがたく、その詳細は百年を費やしても語り尽くせない。

Verse 25

पुनरुक्तबहुत्वात्तु प्रजानां वै कुलेकुले / तृतीये त्वथ पर्याये उत्तमस्यान्तरे मनोः

衆生が家系ごとに繰り返し語られてきたため、ここより第三の次第として、ウッタマ・マヌの時代が述べられる。

Verse 26

पञ्च देवगणा प्रोक्तास्तान्वक्ष्यामि निबोधत / सुधामानश्च ये देवा ये चान्ये वशवर्त्तिनः

五つの神々の群が説かれている。今それを語ろう、よく聞け。スダーマーナと呼ばれる神々、そして他の従順なる神々である。

Verse 27

प्रतर्दनाः शिवाः सत्यागणा द्वादशकाः स्मृताः / सत्यो धृतिर्दमो दान्तः क्षमः क्षामो ध्वनिः शुचिः

プラタルダナ、シヴァ、そしてサティヤ・ガナは十二と記憶される。すなわちサティヤ、ドリティ、ダマ、ダーンタ、クシャマ、クシャーマ、ドヴァニ、シュチである。

Verse 28

इषोर्ज्जश्च तथा श्रेष्ठः सुपर्णो द्वादशस्तथा / इत्येते द्वादश प्रोक्ताः सुधामानस्तु नामभिः

イショールッジャ、またシュレーシュタとスパルナ、そして第十二の名も同様に。かくしてこの十二は「スダーマーン」という名々によって説かれる。

Verse 29

सहस्रधारो विश्वायुः समितारो वृहद्वसुः / विश्वधा विश्वकर्मा च मानसस्तु विराजसः

サハスラダーラ、ヴィシュヴァーユ、サミターラ、ヴリハドヴァス、さらにヴィシュヴァダーとヴィシュヴァカルマー、そしてヴィラージャの系のマーナス。

Verse 30

ज्योतिश्चैव विभासश्च कीर्त्तिता वंशवर्तिनः / अवध्यो ऽवरतिर्देवो वसुर्धिष्ण्यो विभावसुः

ジョーティとヴィバーサは、系譜に連なる者として称えられる。さらにアヴァディヤ、アヴァラティ神、ヴァス、ディシュニャ、ヴィバーヴァスもまた。

Verse 31

वित्तः क्रतुः सुधर्मा च धृतधर्मा यशस्विजः / रथोर्मिः केतुमाञ्छ्चैव कीर्त्तितास्तु प्रतर्दनाः

ヴィッタ、クラトゥ、スダルマー、ドリタダルマー、ヤシャスヴィジュ、さらにラトールミとケトゥマーン—これらはプラタルダナの系において称えられる。

Verse 32

हंसस्वारौ वदान्यौ च प्रतर्दनयशस्करौ / सुदानो वसुदानश्च सुमञ्जसविषावुभौ

ハンサスヴァーラとヴァダーニャは、プラタルダナの名声を増す者。スダーナとヴァスダーナ、さらにスマンジャサとヴィシャーヴァ—この二者もまた。

Verse 33

यमो वह्निर् यतिश्चैव सुचित्रः सुतपास्तथा / शिवा ह्येते तु विज्ञेया यज्ञिया द्वादशापराः

ヤマ、ヴァフニ(アグニ)、ヤティ、スチトラ、スータパ—これらはシヴァの本性を具するものと知るべきである。彼らはヤジュニヤ(祭祀に属する)別の十二神である。

Verse 34

सत्यानामपि नामानि निबोधत यथातथम् / दिक्पतिर्वाक्पतिश्चैव विश्वः शंभुस्तथैव च

またサティヤたちの名をありのままに知れ。ディクパティ、ヴァークパティ、ヴィシュヴァ、そしてシャンブである。

Verse 35

स्वमृडीको दिविश्चैव वर्चोधामा बृहद्वपुः / अश्वश्चैव सदश्वश्च क्षेमानन्दौ तथैव च

スヴァムリディーカ、ディヴィ、ヴァルチョーダーマー、ブリハドヴァプ、アシュヴァ、サダシュヴァ、そしてクシェーマとアーナンダ。

Verse 36

सत्या ह्येते परिक्रान्ता यज्ञिया द्वादशापराः / इत्येता देवता ह्यासन्नौत्तमस्यान्तरे मनोः

これらこそが「サティヤ」と呼ばれる、ヤジュニヤの別の十二神である。かくしてこれらの神々はウッタマ・マヌのマンヴァンタラに在った。

Verse 37

तेषामिन्द्रस्तु देवानां सुशान्तिर्नाम विश्रुतः / पुत्रास्त्तवङ्गिरसस्ते वै उत्तमस्य प्रजापतेः

それらの神々のインドラは「スシャーンティ」と名高かった。また彼らはアンギラスの系統の子らであり、ウッタマ・プラジャーパティの पुत्रであった。

Verse 38

वशिष्ठपुत्राः सप्तासन्वाशिष्ठा इति विश्रुताः / सप्तर्षयस्तु ते सर्व उत्तमस्यान्तरे मनोः

ヴァシシュタには七人の子があり、「ヴァーシシュタ」として名高い。彼らは皆サプタリシ(七聖仙)で、ウッタマ・マヌのマンヴァンタラに属した。

Verse 39

आचश्च परशुश्चैव दिव्यो दिव्यौषधिर्नयः / देवाम्वुजश्चाप्रतिमौ महोत्साहो गजस्तथा

アーチャ、パラシュ、ディヴィヤ、ディヴィヤウシャディ、ナヤ、デーヴァーンブジャ、アプラティマ、マホーツァーハ、そしてガジャ—これらがその名である。

Verse 40

विनीतश्च सुकेतुश्च सुमित्रः सुमतिः श्रुतिः / उत्तमस्य मनोः पुत्रास्त्रयोदश महात्मनः

ヴィニータ、スケートゥ、スミトラ、スマティ、シュルティ—これらの大魂は、ウッタマ・マヌの十三人の子であった。

Verse 41

एते क्षत्रप्रणेतारस्तृतीयं चैतदन्तरम् / औत्तमः परिसंख्यातः सर्गः स्वारोचिषेण तु

彼らはクシャトリヤの秩序を定めた者たちであり、これは第三のマンヴァンタラである。スヴァーローチシャ・マヌによれば、この創成は「アウッタマ・サルガ」と数えられる。

Verse 42

विस्तरेणानुपूर्व्या च तामसस्य निबोधत / चतुर्थे त्वथ पर्याये तामसस्यातरे मनोः

いま、ターマサ(マヌ)について、順序立てて詳しく知りなさい。第四の巡りにおいて、ターマサ・マヌのマンヴァンタラが到来する。

Verse 43

सत्याः सुरूपाः सुधियो हरयश्च गणाः स्मृताः / पुलस्त्यपुत्रास्ते देवास्तामसस्यान्तरे मनोः

サティヤ、スルーパ、スディ、そしてハリは、神々の群(ガナ)として記される。彼らはプラスタヤの子なる देवであり、ターマサ・マヌの中間期に属する。

Verse 44

गणस्तु तेषां देवानामेकैकः पञ्चविंशकः / इन्द्रियाणां प्रतीयेत ऋषयः प्रतिजानते

それらの神々のガナは、それぞれ二十五より成る。彼らは諸感官(インドリヤ)として悟られる、とリシたちは断言する。

Verse 45

सप्रमाणास्तु शीर्षण्यं मनश्चैवाष्टमं तथा / इन्द्रियाणि तथा देवा मनोस्तस्यान्तरे स्मृताः

七つのプラマーナと頂なるもの(シールシャニヤ)、そして第八はマナス(心)。同様に、諸感官と神々もそのマヌの中間期に属すると伝えられる。

Verse 46

तेषां बभूव देवानां शिबिरिन्द्रः प्रतापवान् / सप्तर्षयोंऽतरे ये च तान्निबोधत सत्तमाः

その神々の中には、威光あるシビリインドラが現れた。また、その中間期に属する七仙(サプタリシ)をも知れ、汝ら最上の者たちよ。

Verse 47

काव्य आङ्गिरसश्चैव काश्यपः पृथुरेव च / अत्रेयस्त्वग्निरित्येव ज्योतिर्धामा च भार्गवः

カーヴィヤ、アーンギラサ、カーシュヤパ、プṛトゥ;さらにアートレーヤ、アグニ、ジョーティルダーマー、バールガヴァ——これらが(サプタリシ)である。

Verse 48

पौलहश्चरकश्चात्र वाशिष्ठः पीवरस्तथा / चैत्रस्तथैव पौलस्त्य ऋषयस्तामसेंऽतरे

ターマサのマンヴァンタラにおいて、ここではパウラハ、チャラカ、ヴァーシシュタ、ピーヴァラ、チャイトラ、そしてパウラஸティヤという聖仙が語られる。

Verse 49

जानुजङ्घस्तथा शान्तिर्नरः ख्यातिः शुभस्तथा / प्रियभृत्यो परीक्षिच्च प्रस्थलो ऽथ दृढेषुधिः

また、ジャーヌジャンガ、シャーンティ、ナラ、キャーティ、シュバ、さらにプリヤブリティヤ、パリークシ、プラスタラ、ドリḍヘーシュディが挙げられる。

Verse 50

कृशाश्वः कृतबन्धुश्च तामसस्य मनोः सुताः / पञ्चमेत्वथ पर्याये मनोः स्वारोचिषेंऽतरे

クリシャーシュヴァとクリタバンドゥはターマサ・マヌの子であり、スヴァーローチシャのマンヴァンタラの順序ではこれが第五の段である。

Verse 51

गुणास्तु ये समाख्याता देवानां तान्निबोधत / अमिताभा भूतरयो वैकुण्ठाः ससुमेधसः

神々について説かれた徳(名)を知れ。すなわち、アミターバ、ブータラヤ、ヴァイクンタ、サスुमェーダサである。

Verse 52

वरिष्ठाश्च शुभाः पुत्रा वसिष्ठस्य प्रजापतेः / चतुर्दश तु चत्वारो गणास्तेषां सुभास्वराः

プラジャーパティ・ヴァシシュタの子らは最勝にして吉祥である。彼らには十四ずつの四つのガナがあり、その声は清らかに輝く。

Verse 53

उग्रः प्रज्ञो ऽग्निभावश्च प्रज्योतिश्चामृतस्तथा / सुमतिर्वा विरावश्च धामा नादः श्रवास्तथा

ウグラ、叡智ある者、火の本性をもつ者、輝ける光、そして不死の甘露;またスーマティ、ヴィラーヴァ、ダーマ、ナーダ、シュラヴァ。

Verse 54

वृत्तिराशी च वादश्च शबरश्च चतुर्दश / अमिताभाः स्मृता ह्येते देवाः स्वारोचिषेंऽतरे

ヴリッティ、ラーシ、ヴァーダ、シャバラらは合わせて十四柱;スヴァーローチシャのマンヴァンタラにおいて、これらの神々は「アミターバ」と称される。

Verse 55

मतिश्च सुमतिश्चैव ऋतसत्यौ तथैधनः / अधृतिर्विधृतिश्चैव दमो नियम एव च

マティとスーマティ、リタとサティヤ、そしてアイダナ;さらにアドリティとヴィドリティ、ダマ(自制)とニヤマ(戒律)。

Verse 56

व्रतो विष्णुः सहश्चैव द्युतिमान्सुश्रवास्तथा / इत्येतानीह नामानि आभूतयसां विदुः

ヴラタ、ヴィシュヌ、サハ、デュティマーン、スシュラヴァ——これらがここで知られるアーブータヤ神々の名である。

Verse 57

वृषो भेत्ता जयो भीमः शुचिर्दान्तो यशो दमः / नाथो विद्वानजेयश्च कृशो गौरो ध्रुवस्तथा

ヴリシャ、ベッター、ジャヤ、ビー マ、シュチ、ダーンタ、ヤシャス、ダマ;さらにナータ、ヴィドヴァーン、アジェーヤ、クリシャ、ガウラ、ドゥルヴァ。

Verse 58

कीर्त्तितास्तु विकुण्ठा वै सुमेधांस्तु निबोधत / मेधा मेधा तिथिश्चैव सत्यमेधास्तथैव च

ヴァイクンタたちは称えられた。賢きスुमェーダたちよ、聞け――メーダ、メーダ、ティティ、そしてサティヤメーダ。

Verse 59

पृश्निमेधाल्पमेधाश्च भूयोमेधाश्च यः प्रभुः / दीप्तिमेधा यशोमेधा स्थिरमेधास्तथैव च

また主は、プṛシュニメーダ、アルパメーダ、ブーヨーメーダと呼ばれ、さらにディープティメーダ、ヤショーメーダ、スティラメーダもいる。

Verse 60

सर्वमेधा सुमेधाश्च प्रतिमेधाश्च यः स्मृतः / मेधजा मेधहन्ता च कीर्त्तितास्ते सुमेधसः

サルヴァメーダ、スुमェーダ、プラティメーダとして想起され、さらにメーダジャー、メーダハンターとも呼ばれる者――それらのスुमェーダたちは称えられた。

Verse 61

विभुरिन्द्रस्तथा तेषामासीद्वि क्रान्तपौरुषः / पौलस्त्यो दवबाहुश्च सुधामा नाम काश्यपः

彼らの中には、勇武に秀でたヴィブー・インドラがいた。さらにパウラஸティヤ、ダヴァバーフ、そしてスダーマーという名のカーश्यパもいた。

Verse 62

हिरण्यरोमाङ्गिरसो वेदश्रीश्चैव भार्गवः / ऊर्ध्वबाहुश्च वाशिष्ठः पर्जन्यः पौलहस्तथा

さらに、アンギラサ系のヒラニヤローマ、バーर्गヴァのヴェーダシュリー、ヴァーシシュタのウールダヴァバーフ、そしてパルジャニヤとパウラハもいた。

Verse 63

सत्यनेत्रस्तथात्रेय ऋषयो रैवतेंऽतरे / महावीर्यः सुसंभाव्यः सत्यको हरहा शुचिः

ライヴァタ・マンヴァンタラにおいて、サティヤネートラ、聖仙アートレーヤ、さらにマハーヴィールヤ、スサンバーヴィヤ、サティヤカ、ハラハー、清浄なるシュチが称えられる。

Verse 64

बलबन्धुर्निरामित्रः कंबुः शृगो धृतव्रतः / रैवतस्य च पुत्रास्ते पञ्चमं वै तदन्तरम्

バラバンドゥ、ニラーミトラ、カンブ、シュリガ、そして誓い堅きドリタヴラタはライヴァタの पुत्रであり、この時代こそ第五のマンヴァンタラと説かれる。

Verse 65

स्वारोचिषश्चोत्तमो ऽपि तामसो रैवतस्तथा / प्रियव्रतान्वया ह्येते चत्वारो मनवः स्मृताः

スヴァーローチシャ、ウッタマ、ターマサ、そしてライヴァタ——この四人のマヌは、プリヤヴラタの系統に属すると伝えられる。

Verse 66

षष्ठे खल्वपि पर्याये देवा ये चाक्षुषेंऽतरे / आद्याः प्रसूता भाव्यश्च पृथुकाश्च दिवौकसः

第六の巡り、チャークシュシャ・マンヴァンタラにおける देव々は、アーディヤ、プラスータ、バーヴィヤ、プルトゥカであり、皆「ディヴァウカサ」すなわち天界の住人と呼ばれる。

Verse 67

महानुभावा लेखास्छ पञ्च देवगणाः स्मृताः / दिवौकसः सर्व एव प्रोच्यन्ते मातृनामभिः

マハーヌバーヴァとレーカーらは、五つの देवの群として記憶される。これら天界の住人は皆、マートリ(母神)たちの名によって称えられる。

Verse 68

अत्रेः पुत्रस्य नप्तारो ह्यारण्यस्य प्रजापतेः / गणस्तु तेषां देवानामेकैको ह्यष्टकः स्मृतः

彼らは聖仙アトリの子の孫であり、プラジャーパティ・アーラニヤの系統に属する。かの神々の群れは、各々がそれぞれ一つの「アシュタカ」として記憶される。

Verse 69

अन्तरिक्षो वसुर्हव्यो ह्यतिथिश्च प्रियव्रतः / श्रोता मन्तानुमन्ता च त्वाद्या ह्येते प्रकीर्त्तिताः

アンタリクシャ、ヴァス、ハヴ்ய、アティティ、プリヤヴラタ、さらにシュローター、マンター(思惟する者)、アヌマンター——これらが初めの神々として称えられる。

Verse 70

श्येनभद्रस्तथा चैव श्वेतचक्षुर्महायशाः / सुमनाश्च प्रचेताश्च वनेनः सुप्रचेत्सौ

また、シュイェーナバドラ、偉名高きシュヴェータチャクシュ、スーマナー、プラチェータス、ヴァネーナ、スプラチェータス——これらもその一群に属する。

Verse 71

मुनिश्चैव महासत्त्वः प्रसूताः परिकीर्त्तिताः / विजयः सुजयश्चैव मनस्योदौ तथैव च

ムニとマハーサットヴァは、生まれ出た神々として語られる。さらにヴィジャヤ、スジャヤ、そしてマナスユとウダもまた然り。

Verse 72

मतिः परिमतिश्चैव विचेताः प्रियनिश्चयः / भव्या ह्येते स्मृता देवाः पृथुकांश्च निबोधत

マティ、パリマティ、ヴィチェーター、プリヤニシュチャヤ——これらの神々は「吉祥にして麗しき者」として記憶される。さらにプṛथुकāṃśaについても知れ。

Verse 73

ओजिष्ठः शकुनो देवो वानत्दृष्टस्तथैव च / सत्कृतः सत्यदृष्टिश्च जिगीषुर्विजयस्तथा

オージシュタ、シャクナ、デーヴァ、ヴァーナトドリシュタ、またサトクリタ、サティヤドリシュティ、ジギーシュ、ヴィジャヤ——これらもまた神々の名である。

Verse 74

अजितश्च महाभागः पृथुकास्ते दिवौकसः / लेशास्तथा प्रवक्ष्यामि नामतस्तान्निबोधत

アジタもまた大いなる福徳の者であり、彼らはプルトゥカと呼ばれる天界の住人である。いまその一部を名を挙げて説くゆえ、よく聞き取れ。

Verse 75

मनोजवः प्रघासश्च प्रचेताश्च महायशाः / ध्रुवो ध्रुवक्षितिश्चैव अत्युतश्चैव वीर्यवान्

マノージャヴァ、プラガーサ、そして大いなる名声のプラチェータ;さらにドゥルヴァ、ドゥルヴァクシティ、勇力あるアティユタ——これらもまた挙げられる。

Verse 76

युवना बृहस्पतिश्चैव लेखाः संपरिकीर्त्तिताः / मनोजवो महावीर्यस्तेषामिन्द्रस्तदाभवत्

ユヴァナーとブリハスパティ——これら「レーカー」の名もまたよく称えられる。その中で大いなる勇力のマノージャヴァが当時インドラとなった。

Verse 77

उत्तमो भार्गवश्चैव हविष्मानङ्गिरःसुतः / सुधामा काश्यपश्चैव वशिष्ठो विरजास्तथा

ウッタマ、バールガヴァ、そしてアンギラスの子ハヴィシュマン;さらにスダーマー、カーシャパ、ヴァシシュタ、ヴィラジャ——これらもまた聖なるリシたちである。

Verse 78

अतिनामा च पौलस्त्यः सहिष्णुः पौलहस्तथा / मधुरात्रेय इत्येते सप्त वै चाक्षुषेंऽतरे

アティナーマ、パウラステャ、サヒシュヌ、またパウラハとマドゥラートレーヤ—これらがチャークシュシャ・マンヴァンタラの七聖仙(リシ)である。

Verse 79

ऊरुः पुरुः शतद्युम्नस्तपस्वी सत्यवाक्कृतिः / अग्निष्टुदतिरात्रश्च सुद्युम्नशचेति ते नव

ウール、プル、シャタデュムナ、タパスヴィー、サティヤヴァーククリティ、アグニシュトゥト、アティラートラ、スデュムナ—これらが九者と説かれる。

Verse 80

अभिमन्युश्च दशमो नाड्वलेया मनोः सुताः / चाक्षुषस्य सुताः ह्येते षष्ठं चैव तदन्तरम्

第十はアビマンユである。彼らはナードヴァレーヤ・マヌの子ら。皆チャークシュシャの子であり、これが第六のマンヴァンタラである。

Verse 81

वैवस्वतेन संख्यातस्तत्सर्गः सांप्रतेन तु / विस्तरेणानुपूर्व्या च चाक्षुषस्यान्तरे मनोः

その創生(サルガ)はヴァイヴァスヴァタ(マヌ)によって簡略に数えられたが、今の語り手はチャークシュシャ・マヌのマンヴァンタラを順序立てて詳しく説き明かす。

Verse 82

ऋषय ऊचुः चाक्षुषः कस्य दायादः संभूतः सक्य वान्वये / तस्यान्ववाये ये ऽप्यन्येतान्नो ब्रूहि यथातथम्

聖仙たちは言った。「チャークシュシャは誰の後継として生まれ、いかなる系譜に属するのか。その系譜にある他の者たちについても、ありのままに我らに語ってください。」

Verse 83

सूत उवाच चाक्षुषस्य विसर्गं तु समासाच्छृणुत द्विजाः / यस्यान्ववाये संभूतः पृथुर्वैन्यः प्रतापवान्

スータは言った。「おお二度生まれし者たちよ、チャークシュシャ・マヌのヴィサルガ(創出)を要約して聞け。彼の系譜に、威光あるプṛトゥ・ヴァイニャが生まれた。」

Verse 84

प्रजानां पतयश्चान्ये दक्षः प्राचेतसस्तथा / उत्तानपादं जग्राह पुत्रमत्रिप्रजापतिः

また衆生の主たちも他にいた。プラーチェタサのダクシャである。さらにプラジャーパティ・アトリは、ウッターナパーダを子として受け入れた。

Verse 85

दत्तकः स तु पुत्रो ऽस्य राजा ह्यासीत्प्रजापतिः / स्वायंभुवेन मनुना दत्तो ऽत्रेः कारणं प्रति

彼はその養子であり、その王はまさしくプラジャーパティとなった。スヴァーヤンブヴァ・マヌは、ある理由により彼をアトリに授けた。

Verse 86

मन्वन्तरमथासाद्य भविष्यच्चाक्षुषस्य ह / षष्ठं तदनु वक्ष्यामि उपोद्धातेन वै द्विजाः

いまチャークシュシャの後に来たるマンヴァンタラに至り、二度生まれし者たちよ、私は序説を添えて第六のマンヴァンタラを語ろう。

Verse 87

उत्तानपादाच्चतुरः सूनृतासूत भामिनी / धर्मस्य कन्या सुश्रोणी सूनृता नाम विश्रुता

ウッターナパーダより、その麗しきスーンリターは四人の子を産んだ。彼女はダルマの娘、優美な腰つきの持ち主で、「スーンリター」の名で名高かった。

Verse 88

उत्पन्ना जापि धर्मेम ध्रुवस्य जननी शुभा / धर्मस्य पत्न्यां लक्ष्मयां वै उत्पन्ना सा शुचिस्मिता

たとえダルマの系に生まれたとしても、吉祥なるシュバーはドゥルヴァの母となった。清らかな微笑みのシュチスミターは、まことにダルマの妃ラクシュミーより生まれた。

Verse 89

ध्रुवं च कीर्त्तिमन्तं च त्वायुष्मन्तं वसुं तथा / उत्तानपादो ऽजनयत्कन्ये द्वे च शुचिस्मिते

ウッターナパーダは、ドゥルヴァ、キールティマン、アーユシュマン、ヴァスをもうけ、さらに、シュチスミテよ、二人の娘も授かった。

Verse 90

स्वरामनस्विनी चैव तयोः पुत्राः प्रकीर्त्तिताः / ध्रुवो वर्षसहस्राणि दश दिव्यानि वीर्यवान्

スヴァラーとマナスヴィニーが、彼らの子として語り継がれる。勇力あるドゥルヴァは、天界の一万年に等しい時を苦行に捧げた。

Verse 91

तपस्तेपे निराहारः प्रार्थयन्विपुलं यशः / त्रेतायुगे तु प्रथमे पौत्रः स्वायंभुवस्य तु

彼は断食して苦行に励み、広大なる名声を願った。スヴァーヤンブヴァ・マヌの孫として、トレーター・ユガの初めにそのようであった。

Verse 92

आत्मानं धारयन्योगान्प्रार्थयन्सुमहद्यशः / तस्मै ब्रह्मा ददौ प्रीतो ज्योतिषां स्थानमुत्तमम्

ヨーガによって自己を堅く保ち、彼はきわめて大いなる名声を願った。喜んだブラフマーは、星々の光の中で最上の座を彼に授けた。

Verse 93

आभूतसंप्लवाद्दिव्यमस्तोदयविवार्जितम् / तस्यातिमात्रामृद्धिं च महिमानं निरीक्ष्य तु

大劫の溶解(プララヤ)の後に現れ、没と昇の別を離れたその神聖なる境地と、その計り知れぬ繁栄と威光とを見定めて。

Verse 94

दैत्या सुराणामाचार्यः श्लोकमप्युशाना जगौ / अहो ऽस्य तपसो वीर्यमहो श्रुतमहो व्रतम्

ダイティヤと神々の師ウシャナーもまた一偈を唱えた。「ああ、その苦行の威力よ。ああ、その聖典の学びよ。ああ、その誓戒よ。」

Verse 95

कृत्वा यदेनमुपरि ध्रुवं सप्तर्षयः स्थिताः / द्रुवे त्रिदिवमासक्तमीश्वरः स दिवस्पतिः

彼をドゥルヴァとして定め、その上に七仙が安住した。ドゥルヴァに三天界が結びついた—その自在主こそディヴァスパティである。

Verse 96

ध्रुवात्सृष्टिं च भव्यं च भूमिस्तौ सुषुवे नृपौ / स्वां छायामाह वै सृष्टिर्भवनारीति तां प्रभुः

ドゥルヴァより大地母(ブーミー)は「スリシュティ」と「バヴ்ய」という二人の王を産んだ。主はスリシュティに言った。「汝は我が影なり。『バヴァナーリー』と呼ばれよ。」

Verse 97

सत्याभिव्यहृतेस्तस्य सद्यः स्त्री साभवत्तदा / दिव्यसंहनना छाया दिव्याभरणभूषिता

彼の真実の言葉が発せられるや、その影はたちまち女人となった。神妙なる体躯を備え、天上の装身具で飾られていた。

Verse 98

छायायां सृष्टिराधत्त पञ्च पुत्रानकल्मषान् / प्राजीनगर्भं वृषभं वृकञ्च वृकलं धृतिम्

チャーヤーは創造して、穢れなき五人の पुत्रを生んだ――プラージーナガルバ、ヴリシャバ、ヴリカ、ヴリカラ、そしてドゥリティ。

Verse 99

पत्नी प्राचीनगर्भस्य सुवर्चा सुषुवे नुपम् / नाम्नोदारधियं पुत्रमिन्द्रो यः पूर्वजन्मनि

プラージーナガルバの妻スヴァルチャーは、すぐれた पुत्रウダーラディを産んだ。彼は前生においてインドラであった。

Verse 100

संवत्सरसहस्रान्ते सकृदाहारमाहरन् / एवं मन्वन्तरं युक्त इन्द्रत्वं प्राप्तवान्प्रभुः

千年の終わりごとにただ一度だけ食を取り、かくして一つのマンヴァンタラのあいだ戒律に結ばれた主は、インドラの位を得た。

Verse 101

उदारधेः सुतं भद्राजनयत्सा दिवञ्जयम् / रिपुं रिपुञ्जयाज्जज्ञे वराङ्गी तु दिवञ्जयात्

ウダーラディよりバドラはディヴァンジャヤを生み、ディヴァンジャヤよりヴァラーンギーはリプンジャヤを生み、リプンジャヤよりリプが生まれた。

Verse 102

रिपोराधत्त बृहती वक्षुषं सर्वतेजसम् / तस्य पुत्रो मनुर्विद्वान् ब्रह्मक्षत्त्रप्रवत्तकः / व्यजीजनत्पुष्करिणी वारुणी चाक्षुषं मनुम्

リプよりブリハティは、あらゆる光威を具えたヴァクシュシャを生んだ。その पुत्रは賢きマヌで、ブラーフマナとクシャトリヤの法を興した者である。プシュカリニーとヴァールニーはチャークシュシャ・マヌを生んだ。

Verse 103

ऋषय ऊचुः प्रजापतेः सुता कस्माद्वारुणी प्रोच्यते ऽनघ / एतदाचक्ष्व तत्वेन कुशलो ह्यसि विस्तरे

聖仙たちは言った。「罪なき御方よ、なぜプラジャーパティの娘は『ヴァールニー』と称されるのか。真実に即して詳しく語ってください。あなたは説き明かすことに長けている。」

Verse 104

सूत उवाच अरण्यस्योदकः पुत्रो वरुणत्वमुपागतः / तेन सा वारुणी ज्ञेया भ्रात्रा ख्यातिमुपागता

スータは語った。「アラニヤの子ウダカはヴァルナの位に至った。ゆえに彼女は『ヴァールニー』と知られ、兄によって名声を得たのである。」

Verse 105

मनोरजायन्त दश नड्वलायां सुताः शुभाः / कन्यायां सुमहावीर्या विरजस्य प्रजापतेः

ナドヴァラーからはマヌに十人の吉祥なる पुत्रが生まれ、カンヤーからはプラジャーパティ・ヴィラジャに大いなる勇力を備えた पुत्रたちが生まれた。

Verse 106

ऊरुः पुरुः शतद्युम्नस्तपस्वी सत्यवाक्कृतिः / अग्निष्टुदतिरात्रश्च सुद्युम्नश्चेति वै नव

ウール、プル、シャタデュムナ、タパスヴィー、サティヤヴァーククリティ、アグニシュトゥト、アティラートラ、そしてスデュムナ——これらがまさに九人の(子)である。

Verse 107

अभिमन्युश्च दशमो नड्वलायां मनोः सुताः / ऊरोरजनयत्पुत्रान्षडाग्नेयी महाप्रभान्

アビマンユはナドヴァラーにおけるマヌの第十子であり、またウールによってアーグネイーは大いなる光輝を備えた六人の पुत्रを生んだ。

Verse 108

अङ्गं सुमनसं ख्यातिङ्गयं शुक्रं व्रजाजिनौ / अङ्गात्सुनीथापत्यंवै वेनमेकं व्यजायत

アンガ、スーマナサ、キャーティンガヤ、シュクラ、ヴラジャ、アジナの系のうち、アンガよりスニータの胎にただ一人の子、ヴェーナが生まれた。

Verse 109

तस्यापराधाद्वेनस्य प्रकोपस्तु महानभूत् / प्रजार्थमृषयो यस्यममन्थुर्दक्षिणां करम्

ヴェーナの罪過によって大いなる憤りが起こり、民のために聖仙たちは彼の右手を攪拌(マントゥ)した。

Verse 110

जनितस्तस्य पाणौ तु मथिते रूपवान्पृथुः / जनयित्वा सुतं तस्य पृथुं प्रथितपौरुषम्

その手が攪拌されると、姿麗しいプリトゥが生じ、勇武で名高い子プリトゥが現れた。

Verse 111

अब्रु वंस्त्वेष वो राजा ऋषयो मुदिताः प्रजाः / स धन्वी कवची जज्ञे तेजसा निर्दहन्निव

彼らは言った。「これぞ汝らの王である」。聖仙と民は歓喜した。彼は弓を携え鎧をまとって生まれ、その威光は焼き尽くすかのようであった。

Verse 112

वृत्तीनामेष वो दाता भविष्यति नराधिपः / पृथुर्वैन्यस्तदा लोकान्ररक्ष क्षत्रपूर्वजः

この人王は汝らの生業を授ける者となる。かくして刹帝利の祖プリトゥ・ヴァイニャは諸世界を守護した。

Verse 113

राजसूयाभिषिक्तानामाद्यस्स वसुधाधिपः / तस्य स्तवार्थमुत्पन्नौ निपुणौ सूतमागधौ

ラージャスーヤの灌頂を受けた王たちの中で、彼は最初の大地の主であった。彼を讃えるため、巧みなスータとマーガダが生まれた。

Verse 114

तेनेयं गौर्महाराज्ञा दुग्धा सस्यानि धीमता / प्रजानां वृत्तिकामानां देवैश्चर्षिगणैः सह

その賢明なる大王は、牛の姿の大地を乳搾りした。民の生業のために穀物が現れ、神々とリシたちも共にあった。

Verse 115

पितृभिर् दानवैश्चैव गन्धर्वैश्चाप्सरोगणैः / सर्पैः पुण्यजनैश्चैव पर्वतैर्वृक्षवीरुधैः

また、祖霊ピトリ、ダーナヴァ、ガンダルヴァとアプサラスの群れ、蛇族、プンニャジャナ、さらに山々・樹木・蔓草によっても。

Verse 116

तेषु तेषु तु पात्रेषु दुह्यमाना वसुंधरा / प्रादाद्यथेप्सि तं क्षीरं तेन प्राणानधारयन्

ヴァスンダラーがそれぞれの器に搾られると、望まれる乳を授けた。その乳によって彼らは命を保った。

Verse 117

शांशपायन उवाच विस्तरेण पृथोर्जन्म कीर्त्तयस्व महाव्रत / यथा महात्मना तेन पूर्वं दुग्धा वसुंधरा

シャーンシャパーヤナは言った。「大誓願の人よ、プリトゥの誕生を詳しく語りなさい。あの大霊がかつてヴァスンダラーを搾ったように。」

Verse 118

यथा देवैश्च नागैश्च यथा ब्रह्मर्षिभिः सह / यक्षै राक्षसगन्धर्वैरप्सरोभिर्यथा पुरा

かつて神々とナーガたちと共にあったように、またブラフマリシたちと共にあったように、ヤクシャ、ラークシャサ、ガンダルヴァ、アプサラスとも古の時代にそのようであった。

Verse 119

यथा यथा च वै सूत विधिना येन येन च / तेषां पात्रविशेषांश्च दोग्धारं क्षीरमेव च

スータよ、いかなる作法により、どのようにして行われたのか――彼らの器の違い、乳を搾る者、そしてその乳そのものを語りなさい。

Verse 120

तथा वत्सविशेषांश्च त्वंनः प्रब्रूहि पृच्छताम् / यथा क्षीरविशेषांश्च सर्वानेवानुपूर्वशः

同様に、われらの問いに答えて、子牛(ヴァツァ)の種々の別も語り、乳(クシーラ)のあらゆる差異を順に説き明かしなさい。

Verse 121

यस्मिंश्च कारणे पाणिर्वनस्य मथितः पुरा / कुद्धैर्महर्षिभिः पूर्वैः कारणं ब्रूहि तद्धि नः

また、いかなる理由によって、昔、怒れる大聖仙たちが森を“攪拌(まとう)”してその精髄を取り出したのか――その因をわれらに語りなさい。

Verse 122

सूत उवाच कथयिष्यामि वो विप्राः पृथोर्वैन्यस्य संभवम् / एकाग्राः प्रयताश्चैव शुश्रूषध्वं द्विजोत्तमाः

スータは言った。「ヴィプラたちよ、プṛトゥ・ヴァイニャの出現を汝らに語ろう。最勝の二度生まれよ、心を一つにし、慎みをもって聴け。」

Verse 123

नाशुद्धाय न पापाय नाशिष्यायाहिताय च / वर्त्तनीयमिदं ब्रह्म नाव्रताय कथञ्चन

この梵(ブラフマン)の聖なる言葉は、不浄なる者、罪ある者、弟子ならぬ者、害をなす者に語ってはならない。誓戒なき者には決して語るな。

Verse 124

धन्यं यशस्यमायुष्यं पुण्यं वेदैश्च संमितम् / रहस्यमृषिभिः प्रोक्तं शृणुयाद्यो ऽनसूयकः

この物語は福徳をもたらし、名声を与え、寿命を増し、功徳に満ち、ヴェーダにかなう。仙人たちが説いたこの秘義を、嫉みなき者は聴くがよい。

Verse 125

यश्चैवं श्रावयेन्मर्त्यः पृथोर्वैन्यस्य संभवम् / ब्राह्मणेभ्यो नमस्कृत्य न स शोचेत्कृताकृतम्

ブラーフマナたちに礼拝して、このようにプリトゥ・ヴァイニャの出現の物語を読誦させる者は、為したこと為さぬことを嘆かない。

Verse 126

गोप्ता धर्मस्य राजासौ बभूवात्रिसमः प्रभुः / अत्रिवंशसमुत्पन्नो ह्यङ्गो नाम प्रजापतिः

その王はダルマの守護者となり、アトリに等しい主となった。アトリの系譜より、『アンガ』という名のプラジャーパティが生まれた。

Verse 127

तस्य पुत्रो ऽभवद्वेनो नात्यर्थं धार्मिकस्तथा / जातो मृत्युसुतायां वै सुनीथायां प्रजापतिः

その子はヴェナであり、きわめてダルマに篤い者ではなかった。かのプラジャーパティは、死神ムリティユの娘スニータの胎より生まれた。

Verse 128

स मातामहदोषेण वेनः कालात्म जात्मजः / स धर्मं वृष्ठतः कृत्वा कामाल्लोकेष्वर्तत

母方の祖父の過失ゆえに、カーラートマジャの子ヴェーナはダルマを背に退け、欲望に支配されて諸世界をさまよった。

Verse 129

स्थापनां स्थापयामास धर्मायेतां स पार्थिवः / वेदशास्त्राण्यतिक्रम्य सो ऽधर्मे निरतो ऽभवत्

その王はダルマのためと称して制度を立てたが、ヴェーダとシャーストラを踏み越え、アダルマに没入した。

Verse 130

निःस्वाध्यायवष्ट्कारे तस्मिन्राज्यं प्रशासति / न पिबन्ति तदा सोमं महायज्ञेषु देवताः

彼が治めるとき、スヴァーディヤーヤも「ヴァシャット」の唱和も絶え、神々は大供犠でソーマを飲まなかった。

Verse 131

न यष्टव्यं न दातव्यमिति तस्य प्रजापतेः / आसीत्प्रतिज्ञा क्रूरेयं विनाशे प्रत्युपस्थिते

そのプラジャーパティの残酷な誓いは「供犠を行うな、布施をするな」であり、滅びが目前に迫っていた。

Verse 132

अहमीज्यश्च पूज्यश्च यज्ञे देवद्विजातिभिः / मयि यज्ञा विधातव्या मयि होतव्यमित्यपि

彼は言った。「供犠において神々と二度生まれ(ドヴィジャ)は、我こそ礼拝され供犠されるべき者とせよ。供犠は我のために設けられ、供物も我に捧げられるべきだ。」

Verse 133

तमतिक्रान्तमर्यादमवदानसुसंवृतम् / ऊचुर्महर्षयः सर्वे मरीचिप्रमुखास्तदा

そのとき、マリーチを筆頭とするすべての大聖仙たちは、法の境界を越え罪に覆われた彼を見て、こう告げた。

Verse 134

वयं दीक्षां प्रवेक्ष्यामः संवत्सरशतं नृप / त्वं मा कार्षीरधर्मं वै नैष धर्मः सनातनः

王よ、我らは百年のディークシャ(誓戒)に入る。汝はアダルマを行うな。これは永遠のダルマではない。

Verse 135

निधने संप्रसूतस्त्वं प्रजापतिरसंशयः / पालयिष्ये प्रजाश्चेति पूर्वं ते समयः कृतः

汝は滅びの時に生まれた。疑いなくプラジャーパティである。『衆生を守護する』と、かつて汝は誓った。

Verse 136

तां स्तथा वादिनः सर्वान्ब्रह्मर्षीनब्रवीत्तदा / वेनः प्रहस्य दुर्बुद्धिर्विदितेन च कोविदः

そのように語るすべての梵仙たちに向かい、愚かなヴェーナは嘲り笑い、知者を装って言い返した。

Verse 137

स्रष्टा धर्मस्य कश्चान्यः श्रोतव्यं कस्य वा मया / वीर्यण तपसा सत्यैर्मया वा कः समो भुवि

ダルマの創り手は我以外に誰がいる。私は誰の言葉を聞くべきか。武勇・苦行・真実において、この地上で我に等しい者が誰かいるか。

Verse 138

मन्दात्मानो न नूनं मां यूयं जानीत तत्त्वतः / प्रभवं सर्वलोकानां धर्माणां च विशेषतः

心の鈍き者たちよ、汝らはまことに我を真実のままには知らぬ。我は一切の世界の根源、ことにダルマの根本である。

Verse 139

इच्छन्दहेयं पृथिवीं प्लावयेयं जलेन वा / सृजेयं वा ग्रसेयं वा नात्र कार्या विचारणा

我が望めば、大地を焼き、また水で沈めることもできる。創ることも呑み込むこともできる—ここに思案は要らぬ。

Verse 140

यदा न शक्यते स्तंभादानार्य्यभृशसंहितः / अनुनेतुं तदा वेनस्ततः क्रुद्धा महर्षयः

柱のごとく屈せず、非アーリヤにして甚だ残虐なヴェーナを諫め得なかったとき、大神仙たちは怒りに燃えた。

Verse 141

निगृह्य तं च बाहुभ्यां विस्फुरन्तं महा बलम् / ततो ऽस्य वामहस्तं ते ममन्थुर्भृशकोपिताः

大いなる力で暴れる彼を両腕で押さえ込み、激しい怒りのままに、その左手を揉みしだいた。

Verse 142

तस्मात्प्रमथ्यमानाद्वै जज्ञ पूर्वमिति श्रुतिः / ह्रस्वो ऽतिमात्रं पुरुषः कृष्णश्चापि बभूव ह

シュルティの伝えによれば、その揉みしだきからまず一人の男が生まれた。背は低く、肢体は過度に大きく、また黒色であった。

Verse 143

स भीतः प्राञ्जलिश्चैव तस्थिवानाकुलेन्द्रियः / तमार्त्तं विह्वलं दृष्ट्वा निषीदेत्यब्रुवन्किल

彼は恐れ、合掌して感官も乱れたまま立っていた。苦悩し動揺する彼を見て、人々は「座れ」と告げた。

Verse 144

निषादवंशकर्तासौ बभूवानन्तविक्रमः / धीवरानसृजच्चापि वेनकल्मषसंभवान्

彼は無尽の武威をもってニシャーダ族の祖となり、さらにヴェーナの穢れから生じたディーヴァラ(漁民)をも生み出した。

Verse 145

ये चान्ये विन्ध्यनिलयास्तंबुरास्तुबुराः खशाः / अधर्मरुचयश्चापि विद्धि तान्वेनकल्मषान्

さらにヴィンディヤに住むタンブラー、トゥブラー、カシャ、そして不法(アダルマ)を好む者たちも、皆ヴェーナの穢れより生じたと知れ。

Verse 146

पुनर्महर्षयस्तस्य पाणिं वेनस्य दक्षिणम् / अरणीमिव संरब्धा ममन्थुर्जातमन्यवः

再び大聖仙たちは怒りを起こし、火を起こすアラニのように、ヴェーナの右手を揉み擦って攪拌した。

Verse 147

पृथुस्तस्मात्समुत्पन्नः कराज्जलजसन्निभात् / पृथोः करतलाद्वापि यस्माज्जातः पृषुस्ततः

蓮華に似たその手からプリトゥが生まれ、またプリトゥの掌からプルシュが生じたゆえに、彼はプルシュと名づけられた。

Verse 148

दीप्यमानश्च वपुषा साक्षादग्निरिव ज्वलन् / आद्यमाजगवं नाम धनुर्गृह्य महारवम्

彼は輝く身体で、まさに火そのもののように燃え立ち、原初の弓「アージャガヴァ」を取りて大いなる咆哮を放った。

Verse 149

शारांश्च बिभ्रद्रक्षार्थ कवचं च महाप्रभम् / तस्मिञ्जा ते ऽथ भूतानि संप्रहृष्टानि सर्वशः

護りのために矢を携え、まばゆい鎧をまとった。彼が生まれるや、あらゆる生きものは遍く歓喜した。

Verse 150

समापेतुर्महाराजं वेनश्च त्रिदिवं गतः / समुत्पन्नेन राजर्षिः सत्पुत्रेण महात्मना

人々は大王のもとに集い、ヴェナはトリディヴァ(天界)へ赴いた。大いなる魂をもつ善き子の出現により、王仙の事業は成就した。

Verse 151

त्रातः स पुरुषव्याघ्रः पुन्नाम्नो नरकात्तदा / तं नद्यश्च समुद्राश्च रत्नान्यादाय सर्वशः

そのとき人中の虎は「プンナーマ」と名づく地獄から救われた。河川と大海は四方より宝珠を携えて彼のもとへ来た。

Verse 152

अभिषेकाय तोयं च सर्व एवोपत स्थिरे / पितामहश्च भगवानङ्गिरोभिः सहामरैः

灌頂(アビシェーカ)のための水を携え、皆がそこに整然と立ち並んだ。さらに尊き祖父神ピターマハ(梵天)も、アンギラスらと諸天を伴って来臨した。

Verse 153

स्थावराणि च भूतानि जङ्गमानि च सर्वशः / समागम्य तदा वैन्यमभ्य षिञ्चन्नराधिपम्

そのとき、静なるものも動くものもあらゆる生きとし生けるものが集い、ヴァイニャ王(人々の主)に灌頂の儀を施した。

Verse 154

महता राजराजेन प्रजापालं महाद्युतिम् / सो ऽभिषिक्तो महाराजो देवैरङ्गिरसः सुतैः

偉大なる王の中の王は、民を護る大いなる光輝のマハーラージャを、アンギラサの子なる神々によって灌頂し奉った。

Verse 155

आदि राजो महाभागः पृथुर्वैन्यः प्रतापवान् / पित्रापरञ्जितास्तस्य प्रजास्तेनानुरञ्जिताः

ヴァイニャのプリトゥは、福徳に満ちた威光ある初代の王。民はその父によって満たされ、また王は民の心を和らげ愛敬を得た。

Verse 156

ततो राजेति नामास्य ह्यनुरागादजायत / आपस्तस्तंभिरे तस्य समुद्रमभियास्यतः

かくして慕情ゆえに彼は「ラージャ(王)」と呼ばれ、海へと進むとき、水は彼のために止まり立った。

Verse 157

पर्वताश्चावदीर्यन्त ध्वजभङ्गश्च नाभवत् / अकृष्टपच्या पृथिवी सिद्ध्यन्त्यन्नानि चिन्तया

山々は裂けても旗は折れず、大地は耕さずとも実り、ただ念ずるだけで食は成就した。

Verse 158

सर्वकामदुघा गावः पृटके पुटके मधु / एतस्मिन्नेव काले तु यजतस्तस्य वै मखे

牛たちはあらゆる願いを叶える乳を与え、籠や器には蜜が満ちていた。その同じ時、祭主は自らの聖なる祭儀で供物を捧げていた。

Verse 159

सोमे सुते समु त्पन्नः सूतः सौत्ये तदाहनि / तस्मिन्नेवं समुत्पन्ने पुनर्जज्ञे ऽथ मागधः

ソーマが搾られたその日に、サウティヤの儀礼においてスータが生まれた。かくして彼が生じると、続いてマガダもまた生まれた。

Verse 160

सामगेषु च गायत्सु शुभाण्डे वैश्वदेविके / समागते समुत्पन्नस्तस्मान्मागध उच्यते

サーマの歌い手たちが詠唱し、吉祥なるヴァイシュヴァデーヴィカの儀礼に皆が集ったとき、彼は生じた。ゆえに「マガダ」と呼ばれる。

Verse 161

ऐन्द्रेण हविषा चापि हविः पृक्तं बृहस्पतेः / जुहावेन्द्राय दैवेन ततः सूतो व्यजायत

インドラへの供物に、ブリハスパティの供物が混ざってしまった。神々の定めによりそれがインドラへと注がれ、そこでスータが生まれた。

Verse 162

प्रमादस्तत्र संजज्ञ प्रायश्चित्तं च कर्मसु / शिष्यहव्येन यत्पृक्तमभिभूतं गुरोर्हविः

そこに過失が生じ、儀礼にはプラーヤシュチッタ(贖罪)が必要となった。弟子の供物が混ざったため、師の供物が覆われてしまったからである。

Verse 163

अधरोत्तरचारेण जज्ञे तद्वर्णवैकृतम् / यच्च क्षत्रात्समभवद्ब्राह्मण्यां हीनयोनितः

卑と高の行いが交じったため、そのヴァルナに変質が生じた。また、クシャトリヤがブラーフマニーにもうけ、卑しい胎より生まれた者もそうである。

Verse 164

सूतः पूर्वेण साधर्म्यात्तुल्यधर्मः प्रकीर्त्तितः / मध्यमो ह्येष सूतस्य धर्मः क्षेत्रोपजीवनम्

スータは先のヴァルナとの類似ゆえに同じ法を持つ者と称えられる。スータの中ほどのダルマは田畑によって生きること、すなわち農である。

Verse 165

रथनागाश्वचरितं जघन्यं च चिकित्सितम् / पृथुस्तवार्थं तौ तत्र समाहूतौ महर्षिभिः

戦車・象・馬を操ること、そして卑しい業とされる医術が語られる。プṛథुを讃えるため、その二人は大聖たちによりそこへ招かれた。

Verse 166

तावूचुर्मुनयः सर्वे स्तूयतामेष पार्थिवः / कर्मैतदनुरूपं च पात्रं चायं नराधिपः

そこで諸牟尼は皆言った。「この地上の王を讃えよ。これはその務めにふさわしく、この人の王もまた受けるに足る器である。」

Verse 167

तावूचतुस्ततः सर्वांस्तानृषीन्सूतमागधौ / आवां देवानृषींश्चैव प्रीणयावः स्वकर्मतः

それからスータとマーガダは諸仙に言った。「我らは自らの務めによって、神々と仙人たちの双方を喜ばせよう。」

Verse 168

न चास्य विद्वो वै कर्म न तथा लक्षणं यशः / स्तोत्रं येनास्य कुर्याव प्रोचुस्तेजस्विनो द्विजाः

賢者たちは彼の行い・徴(しるし)・名声をそのままには知らなかった。そこで光輝あるバラモンたちは言った――いかなる讃歌によって彼を讃えようか。

Verse 169

एष कर्मरतो नित्यं सत्यवाक्संयतेन्द्रियः / ज्ञानशीलो वदान्यश्च संग्रामेष्वपरजितः

彼は常に行為に励み、真実を語り、諸感官を制し、智慧に富み、施しに寛く、戦場において不敗である。

Verse 170

ऋषिभिस्तौ नियुक्तौ तु भविष्यैः स्तूयतामिति / यानि कर्माणि कृतवान् पृथुः पश्चान्महाबलः

仙人たちはその二人に命じた。「後の世の人々によって彼が讃えられるようにせよ」。そして後に、大いなる力をもつプリトゥが成した諸々の業。

Verse 171

तानि गीतनिबद्धानि ह्यस्तुतां सूतमागधौ / ततस्तवान्ते सुप्रीतः पृथुः प्रादात्प्रजेश्वरः

それらの業は歌として編まれ、スータとマーガダが讃え歌った。讃歌の終わりに、民の主プリトゥは大いに満悦し、彼らに施しを与えた。

Verse 172

अनूपदेशं सूताय मगधं मागधाय च / तदादि पृथिवीपालाः स्तूयन्ते सूतमागधैः

プリトゥはスータにアヌーパデーシャの地を、マーガダにはマガダ国を授けた。以来、地上の王たちはスータとマーガダによって讃えられる。

Verse 173

आशीर्वादैः प्रबोध्यन्ते सूतमागधबन्दिभिः / तं दृष्ट्वा परमप्रीताः प्रजा ऊचुर्महर्षयः

スータ、マーガダ、讃歌の者たちは祝福の言葉で彼を目覚めさせた。彼を見て大いに喜んだ民と大聖仙たちはこう言った。

Verse 174

एष वृत्तिप्रदो वैन्यो भविष्यति नराधिपः / ततो वैन्यं महाभागं प्रजाः समभिदुद्रुवुः

このヴァイニャこそ、民に生計を授ける人王となるであろう。そこで人々は、その幸い多きヴァイニャのもとへ駆け寄った。

Verse 175

त्वं नो वृत्तिं विधत्स्वेति महार्षिवच नात्तदा / सो ऽभिद्रुतः प्रजाभिस्तु प्रजाहितचिकीर्षया

「我らの生計を定め給え」と大聖仙は告げたが、彼はその時は受け入れなかった。それでも民の益を願い、民は彼のもとへ駆け寄り取り囲んだ。

Verse 176

धनुर्गृहीत्वा बाणांश्च वसुधामाद्रवद्बली / ततो वैन्यभयत्रस्ता गौर्भूत्वा प्राद्रवन्मही

勇猛なる者は弓と矢を取り、地を追って駆けた。するとヴァイニャを恐れた大地は牝牛の姿となって逃げ去った。

Verse 177

तां पृथुर्धनुरादाय द्रवन्तीमन्वधावत / सा लोकान्ब्रह्मलोकादीन्गत्वा वैन्यभयात्तदा

プリトゥは弓を取り、逃げる大地を追って駆けた。大地はその時、ヴァイニャを恐れて、梵天界をはじめとする諸世界へと赴いた。

Verse 178

संददर्शाग्रतो वैन्यं कार्मुकोद्यतपाणिकम् / ज्वलद्भिर्निशितैर्बाणैर्दीप्ततेजसमच्युतम्

彼女は目前にヴァイニャを見た。弓を掲げた手に、燃え立つ鋭い矢を備え、アチュタのごときテージャスに輝いていた。

Verse 179

महायोगं महात्मानं दुर्द्धर्षममरैरपि / अलबन्ती तु सा त्राणं वैन्यमेवान्वपद्यत

彼は大ヨーガの大霊で、天人すら抗しがたい。ゆえに彼女は守りを得られず、ただヴァイニャにのみ帰依した。

Verse 180

कृताञ्जलिपुटा देवी पूज्या लोकैस्त्रिभिः सादा / उवाच वैनं नाधर्मः स्त्रीवधे परिपश्यति

三界に常に礼拝される女神は合掌してヴァイニャに言った。「女人を殺すことにダルマは見えぬ。」

Verse 181

कथं धारयिता चासि प्रजा या वर्द्धिता मया / मयि लोकाः स्थिता राजन्मयेदं धार्यते जगत्

王よ、私が育て増した民を、そなたはいかに支えるのか。諸世界は我に宿り、この宇宙は我によって保たれている。

Verse 182

मत्कृते न विनश्येयुः प्रजाः पार्थिव वर्द्धिताः / स मां नर्हसि वै हन्तुं श्रेयस्त्वं च चिकीर्षसि

地の王よ、我によって増え栄えた民が滅びぬように。ゆえに、善を成そうと望むなら、我を殺すべきではない。

Verse 183

प्रजानां पृथिवीपाल शृणु चेदं वचो मम / उपायतः समारब्धा सर्वे सिद्ध्यन्त्युपक्रमाः

大地を治める王よ、民のために我が言葉を聞け。巧みな方策をもって始めた企ては、ことごとく成就する。

Verse 184

हत्वापि मां न शक्तस्त्वं प्रजानां पालने नृप / अन्तर्भूता भविष्यामि जहि कोपं महाद्युते

王よ、たとえ我を殺しても、民を守り養うことはできぬ。私は姿を隠すであろう――大いなる光輝の者よ、怒りを捨てよ。

Verse 185

अवध्यश्च स्त्रियः प्राहुस्तिर्यग्योनिगतेष्वपि / सत्त्वषु पृथिवीपाल धम न त्यक्तुमर्हसि

女人は、たとえ畜生の胎にあっても、殺すべからずと言われる。大地を治める者よ、あらゆる生きものへのダルマを捨ててはならぬ。

Verse 186

एवं बहुविधं वाक्यं श्रुत्वा तस्या महामनाः / क्रोधं निगृह्य धर्मात्मा वसुधामिदमब्रवीत्

彼女のさまざまな言葉を聞くと、広き心のダルマの人は怒りを抑え、ヴァスダー(大地)にこう告げた。

Verse 187

एकस्यार्थाय यो हन्यादात्मनो वा परस्य च / एकं प्राणी बहून्वापि कर्म तस्यास्ति पातकम्

己のためであれ他者のためであれ、一人の利益のために一命を、あるいは多くの命を奪う者、その行いは罪業となる。

Verse 188

यस्मिंस्तु निहते भद्रे जीवन्ते बहवः सुखम् / तस्मिन्हते नास्ति शुभे पातकं चोपपातकम्

吉祥なる者よ、もし一人を殺すことで多くの者が幸福に生きられるならば、その者を殺すことに大罪も小罪もない。

Verse 189

सो ऽहं प्रजानिमित्तं त्वां हनिष्यामि वसुन्धरे / यदि मे वचनं नाद्य करिष्यसि जगद्धितम्

それゆえ、ヴァスンダラー(大地)よ。もし今日、世界の利益となる私の言葉をお前が実行しないならば、私は民のために、お前を殺すであろう。

Verse 190

त्वां निहत्याशु बाणेन मच्छासनपराङ्मुखीम् / आत्मानं प्रथयित्वेह प्रजा धारयिता स्वयम्

私の命令に背を向けたお前を、矢で速やかに殺し、私自身が己を拡張して、民を支えるであろう。

Verse 191

सा त्वं वचनमास्थाय मम धर्मभृतां वरे / संजीवय प्रजा नित्यं शक्ता ह्यसि न संशयः

それゆえ、法(ダルマ)を保つ者の中で最も優れた者よ。私の言葉に従い、常に民を生かしなさい。お前にはその力がある、疑いはない。

Verse 192

दुहितृत्वं च मे गच्छ चैवमेतमहं शरम् / नियच्छेयं त्वद्वधार्थमुद्यन्तं घोरदर्शनम्

私の娘となりなさい。そうすれば、お前を殺すために振り上げた、この恐ろしい矢を収めよう。

Verse 193

प्रत्युवाच ततो वैन्यमेवमुक्ता सती मही / सर्वमेतदहं राजन्विधास्यामि न संशयः

すると大地の女神はヴァイニャに答えた。「王よ、これらすべてを我が成し遂げよう。疑いはない。」

Verse 194

वत्सं तु मम तं पश्य क्षरेयं येन वत्सला / समां च कुरु सर्वत्र मां त्वं धर्म्मभृतां वर / यथा विस्पन्दमानं मे क्षीरं सर्वत्र भावयेत्

「わが子牛を見よ。これによって我は母の慈しみをもって乳を滴らせよう。法を支える者の中の最勝よ、我を至る所で平らにせよ。そうすれば我が脈打つ乳は遍く行き渡る。」

Verse 195

सूत उवाच तत उत्सारयामास शिलाजालनि सर्वशः / धनुष्कोट्या तथा वैन्यस्तेन शैला विवर्द्धिताः

スータは語った。ついでヴァイニャは至る所の岩塊を押し退け、弓の先で山々を高く育てた。

Verse 196

मन्वन्तरेष्वतीतेषु विषमासीद्वसुन्धरा / स्वभावेना भवत्तस्याः समानि विषमाणि च

過ぎ去ったマンヴァンタラの時代には、大地はでこぼこであった。その本性により、平らな所と険しい所とが生じていた。

Verse 197

न हि पूर्वनिसर्गे वै विषमे पृथिवीतले / प्रविभागः पुराणां वा ग्रामाणां वापि विद्यते

そもそも太古の創成において、大地が険しく不均一であった時代には、都の区分も村の区分も存在しなかった。

Verse 198

न सस्यानि न गोरक्षं न कृषिर्न वणिक्पथः / चाक्षुषस्यान्तरे पूर्वमासीदेतत्पुरा किल

チャークシュシャのマヌヴァンタラ以前の太古には、穀物もなく、牛を護ることもなく、農も商いの道もなかったと伝えられる。

Verse 199

वैवस्वतेंऽतरे तस्मिन्सर्व स्यैतस्य संभवः / समत्वं यत्र यत्रासीद्भूमेः कस्मिंश्चिदेव हि

このヴァイヴァスヴァタのマヌヴァンタラにおいて、これらすべてが生じた。地がどこかで平らであった所々に、それは可能となった。

Verse 200

तत्र तत्र प्रजास्ता वै निवसंति च सर्वशः / आहारः फल मूले तु प्रजानामभवत्किल

あちらこちらに民は遍く住み、食は伝えられるところによれば果実と根のみであった。

Frequently Asked Questions

The narrative shifts from the already-covered Svāyambhuva Manvantara to the Svārociṣa Manvantara, signaled by the statement that Svāyambhuva has been ‘crossed/covered’ and that the next exposition will be of Svārociṣa.

Administrative cosmology: it preserves structured rosters—Manu sequence and the deva-gaṇas (notably Tuṣitas) assigned to a given Manvantara—serving as an index for time-cycle governance rather than terrestrial measurements.

Because Purāṇic chronology ties each Manvantara to a specific divine administration; detailed lists function as identifiers for that age, allowing later sections to anchor events, rites, and lineages to a precise temporal regime.