Adhyaya 82
Dashama SkandhaAdhyaya 8248 Verses

Adhyaya 82

The Solar Eclipse at Samanta-pañcaka and the Great Reunion of Yādavas, Pāṇḍavas, and Vraja

クリシュナとバララーマがドヴァーラカーに住む折、巨大な日食が起こり、パラシュラーマの供犠の湖で名高い聖地サマンタ・パンチャカへ群衆が集まる。ヴリシュニ族は王者の威容で赴き、浄浴・断食を行い、ブラーフマナにダーナを施し、功徳のみならずクリシュナ・バクティを明確に祈願して、巡礼の核心が献身にあることを示す。聖地では同盟・敵対の諸王の大集会に遭遇し、何よりも、久しい離別に苦しんだナンダ、ヤショーダー、そしてヴラジャの人々との再会が胸を打つ。抱擁と涙、問いかけののち、クンティーの率直な叱責と、すべては至上主の御支配のもとにある道具にすぎないというヴァスデーヴァの答えが語られる。集う王侯はクリシュナの超越的な御姿と、親しく共に住むヤドゥ族の幸運に驚嘆する。ナンダとヴリシュニ族は和合し、デーヴァキーとローヒニーはヤショーダーの比類なき養育を讃える。最後にクリシュナはゴーピーたちと密かに会い、離別は神意によることとバクティの果を説き、遍在と超越の真理を教えて、次章以降の親密な対話へと物語を導く。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच अथैकदा द्वारवत्यां वसतो रामकृष्णयो: । सूर्योपराग: सुमहानासीत् कल्पक्षये यथा ॥ १ ॥

シュカデーヴァは語った。ある時、バララーマとシュリー・クリシュナがドヴァーラカーに住んでおられた折、まるでブラフマーの一日が終わるかのような、非常に大きな日食が起こった。

Verse 2

तं ज्ञात्वा मनुजा राजन् पुरस्तादेव सर्वत: । समन्तपञ्चकं क्षेत्रं ययु: श्रेयोविधित्सया ॥ २ ॥

王よ、人々はこの日食のことを前もって知っていたため、功徳を積むためにサマンタ・パンチャカとして知られる聖地へと赴きました。

Verse 3

नि:क्षत्रियां महीं कुर्वन् राम: शस्‍त्रभृतां वर: । नृपाणां रुधिरौघेण यत्र चक्रे महाह्रदान् ॥ ३ ॥ ईजे च भगवान् रामो यत्रास्पृष्टोऽपि कर्मणा । लोकं सङ्ग्राहयन्नीशो यथान्योऽघापनुत्तये ॥ ४ ॥ महत्यां तीर्थयात्रायां तत्रागन् भारती: प्रजा: । वृष्णयश्च तथाक्रूरवसुदेवाहुकादय: ॥ ५ ॥ ययुर्भारत तत् क्षेत्रं स्वमघं क्षपयिष्णव: । गदप्रद्युम्नसाम्बाद्या: सुचन्द्रशुकसारणै: । आस्तेऽनिरुद्धो रक्षायां कृतवर्मा च यूथप: ॥ ६ ॥

戦士の中で最も優れたパラシュラーマ卿は、地上から王たちを一掃した後、その場所で王たちの血から巨大な湖を作りました。

Verse 4

नि:क्षत्रियां महीं कुर्वन् राम: शस्‍त्रभृतां वर: । नृपाणां रुधिरौघेण यत्र चक्रे महाह्रदान् ॥ ३ ॥ ईजे च भगवान् रामो यत्रास्पृष्टोऽपि कर्मणा । लोकं सङ्ग्राहयन्नीशो यथान्योऽघापनुत्तये ॥ ४ ॥ महत्यां तीर्थयात्रायां तत्रागन् भारती: प्रजा: । वृष्णयश्च तथाक्रूरवसुदेवाहुकादय: ॥ ५ ॥ ययुर्भारत तत् क्षेत्रं स्वमघं क्षपयिष्णव: । गदप्रद्युम्नसाम्बाद्या: सुचन्द्रशुकसारणै: । आस्तेऽनिरुद्धो रक्षायां कृतवर्मा च यूथप: ॥ ६ ॥

パラシュラーマ卿はカルマの反動によって汚されることは決してありませんが、一般の人々を教え導くためにそこで儀式を行いました。このようにして、罪から逃れようとする普通の人のように振る舞われました。

Verse 5

नि:क्षत्रियां महीं कुर्वन् राम: शस्‍त्रभृतां वर: । नृपाणां रुधिरौघेण यत्र चक्रे महाह्रदान् ॥ ३ ॥ ईजे च भगवान् रामो यत्रास्पृष्टोऽपि कर्मणा । लोकं सङ्ग्राहयन्नीशो यथान्योऽघापनुत्तये ॥ ४ ॥ महत्यां तीर्थयात्रायां तत्रागन् भारती: प्रजा: । वृष्णयश्च तथाक्रूरवसुदेवाहुकादय: ॥ ५ ॥ ययुर्भारत तत् क्षेत्रं स्वमघं क्षपयिष्णव: । गदप्रद्युम्नसाम्बाद्या: सुचन्द्रशुकसारणै: । आस्तेऽनिरुद्धो रक्षायां कृतवर्मा च यूथप: ॥ ६ ॥

バーラタ・ヴァルシャ(インド全土)のあらゆる場所から、多くの人々が巡礼のためにサマンタ・パンチャカにやって来ました。アクルーラ、ヴァスデーヴァ、アフカなどのヴリシュニ族の人々もそこへ行きました。

Verse 6

नि:क्षत्रियां महीं कुर्वन् राम: शस्‍त्रभृतां वर: । नृपाणां रुधिरौघेण यत्र चक्रे महाह्रदान् ॥ ३ ॥ ईजे च भगवान् रामो यत्रास्पृष्टोऽपि कर्मणा । लोकं सङ्ग्राहयन्नीशो यथान्योऽघापनुत्तये ॥ ४ ॥ महत्यां तीर्थयात्रायां तत्रागन् भारती: प्रजा: । वृष्णयश्च तथाक्रूरवसुदेवाहुकादय: ॥ ५ ॥ ययुर्भारत तत् क्षेत्रं स्वमघं क्षपयिष्णव: । गदप्रद्युम्नसाम्बाद्या: सुचन्द्रशुकसारणै: । आस्तेऽनिरुद्धो रक्षायां कृतवर्मा च यूथप: ॥ ६ ॥

バラタの子孫よ、ガダ、プラデュムナ、サーンバたちは罪からの解放を願ってそこへ行きました。アニルッダは、スチャンドラ、シュカ、サーラナ、そして軍司令官クリタヴァルマーと共に、都を守るためにドゥワーラカーに残りました。

Verse 7

ते रथैर्देवधिष्ण्याभैर्हयैश्च तरलप्लवै: । गजैर्नदद्भ‍िरभ्राभैर्नृभिर्विद्याधरद्युभि: ॥ ७ ॥ व्यरोचन्त महातेजा: पथि काञ्चनमालिन: । दिव्यस्रग्वस्‍त्रसन्नाहा: कलत्रै: खेचरा इव ॥ ८ ॥

大いなる威光を具えたヤーダヴァたちは、道を壮麗に進んだ。天界のヴィマーナに比すべき戦車、律動ある歩みの馬、雲のごとく巨大に吼える象、さらにヴィディヤーダラのように輝く歩兵が随行した。黄金の首飾りと花鬘を飾り、神妙な衣と甲冑をまとい、妻たちとともに進むさまは、まるで虚空を翔る天神のようであった。

Verse 8

ते रथैर्देवधिष्ण्याभैर्हयैश्च तरलप्लवै: । गजैर्नदद्भ‍िरभ्राभैर्नृभिर्विद्याधरद्युभि: ॥ ७ ॥ व्यरोचन्त महातेजा: पथि काञ्चनमालिन: । दिव्यस्रग्वस्‍त्रसन्नाहा: कलत्रै: खेचरा इव ॥ ८ ॥

大いなる威光を具えたヤーダヴァたちは、道を壮麗に進んだ。天界のヴィマーナに比すべき戦車、律動ある歩みの馬、雲のごとく巨大に吼える象、さらにヴィディヤーダラのように輝く歩兵が随行した。黄金の首飾りと花鬘を飾り、神妙な衣と甲冑をまとい、妻たちとともに進むさまは、まるで虚空を翔る天神のようであった。

Verse 9

तत्र स्‍नात्वा महाभागा उपोष्य सुसमाहिता: । ब्राह्मणेभ्यो ददुर्धेनूर्वास:स्रग्रुक्‍ममालिनी: ॥ ९ ॥

サマンタ・パンチャカにて、徳高きヤーダヴァたちは沐浴し、心を整えて斎戒を守った。のちに彼らは、衣と花鬘と黄金の首飾りで飾られた牝牛を、ブラーフマナたちに施した。

Verse 10

रामह्रदेषु विधिवत् पुनराप्लुत्य वृष्णय: । ददु: स्वन्नं द्विजाग्र्‍येभ्य: कृष्णे नो भक्तिरस्त्विति ॥ १० ॥

聖典の規定に従い、ヴリシュニの子孫はパラシュラーマ尊の湖で再び沐浴した。ついで最上のブラーフマナたちに滋味豊かな食を施しつつ、「われらにシュリー・クリシュナへのバクティが授けられますように」と祈った。

Verse 11

स्वयं च तदनुज्ञाता वृष्णय: कृष्णदेवता: । भुक्त्वोपविविशु: कामं स्‍निग्धच्छायाङ्‍‍घ्रिपाङ्‍‍घ्रिषु ॥ ११ ॥

ついで、ただ一人の礼拝の主であるシュリー・クリシュナの許しを得て、ヴリシュニ族は食事をとった。その後、涼やかな濃い木陰を与える樹々の下に、思いのままに腰を下ろした。

Verse 12

तत्रागतांस्ते दद‍ृशु: सुहृत्सम्बन्धिनो नृपान् । मत्स्योशीनरकौशल्यविदर्भकुरुसृञ्जयान् । काम्बोजकैकयान् मद्रान् कुन्तीनानर्तकेरलान् ॥ १२ ॥ अन्यांश्चैवात्मपक्षीयान् परांश्च शतशो नृप । नन्दादीन्सुहृदो गोपान्गोपीश्चोत्कण्ठिताश्चिरम् ॥ १३ ॥

そこに到来した諸王のうち、ヤーダヴァたちは旧友であり親族でもある者たち—マツヤ、ウシーナラ、カウシャリヤ、ヴィダルバ、クル、スリンジャヤ、カーンボージャ、カイカヤ、マドラ、クンティ、さらにアーナルタとケーララの王たち—を見た。おおパリークシトよ、彼らはまた、味方も敵も含めて数百の他の王たちを見、加えて長きにわたり離別の思いに焦がれていたナンダ・マハーラージャと、愛しいゴーパやゴーピーたちにも会った。

Verse 13

तत्रागतांस्ते दद‍ृशु: सुहृत्सम्बन्धिनो नृपान् । मत्स्योशीनरकौशल्यविदर्भकुरुसृञ्जयान् । काम्बोजकैकयान् मद्रान् कुन्तीनानर्तकेरलान् ॥ १२ ॥ अन्यांश्चैवात्मपक्षीयान् परांश्च शतशो नृप । नन्दादीन्सुहृदो गोपान्गोपीश्चोत्कण्ठिताश्चिरम् ॥ १३ ॥

彼らはまた、味方も敵も含めて数百の他の王たちを見た。おおパリークシトよ、さらに愛する友ナンダ・マハーラージャと、久しく離別の思いに焦がれていたゴーパとゴーピーたちにも会った。

Verse 14

अन्योन्यसन्दर्शनहर्षरंहसा प्रोत्फुल्ल‍हृद्वक्त्रसरोरुहश्रिय: । आश्लिष्य गाढं नयनै: स्रवज्जला हृष्यत्त्वचो रुद्धगिरो ययुर्मुदम् ॥ १४ ॥

互いに再会した歓喜の奔流により、心と顔の蓮は新たな美しさで咲き開いた。男たちは熱く抱き合い、目から涙があふれ、身に鳥肌が立ち、声は詰まった—皆が深い至福に満たされた。

Verse 15

स्‍त्रियश्च संवीक्ष्य मिथोऽतिसौहृद- स्मितामलापाङ्गद‍ृशोऽभिरेभिरे । स्तनै: स्तनान् कुङ्कुमपङ्करूषितान् निहत्य दोर्भि: प्रणयाश्रुलोचना: ॥ १५ ॥

女たちは互いに見つめ合い、親愛のこもった清らかな微笑みと澄んだ横目を交わした。やがて抱き合うと、クンクマとサフランの香膏に染まった胸が触れ合い、情愛の涙がその瞳に満ちた。

Verse 16

ततोऽभिवाद्य ते वृद्धान् यविष्ठैरभिवादिता: । स्वागतं कुशलं पृष्ट्वा चक्रु: कृष्णकथा मिथ: ॥ १६ ॥

それから彼らは年長者に礼拝し、年少の親族からは敬意を受けた。旅の無事と安否を互いに問い合ったのち、彼らは互いにシュリー・クリシュナの物語を語り合い始めた。

Verse 17

पृथा भ्रातॄन् स्वसृर्वीक्ष्य तत्पुत्रान् पितरावपि । भ्रातॄपत्नीर्मुकुन्दं च जहौ सङ्कथया शुच: ॥ १७ ॥

プṛター(クンティー)は兄弟姉妹とその子ら、さらに両親、兄弟の妻たち、そして主ムクンダに会い、語り合ううちに悲しみを忘れた。

Verse 18

कुन्त्युवाच आर्य भ्रातरहं मन्ये आत्मानमकृताशिषम् । यद् वा आपत्सु मद्वार्तां नानुस्मरथ सत्तमा: ॥ १८ ॥

クンティーは言った。「尊き兄弟たちよ、私は自分を不運と思います。あなたがたは最も徳高いのに、私が災難に遭った時、私のことを思い出してくださらなかったのです。」

Verse 19

सुहृदो ज्ञातय: पुत्रा भ्रातर: पितरावपि । नानुस्मरन्ति स्वजनं यस्य दैवमदक्षिणम् ॥ १९ ॥

摂理がもはや味方しない者は、友や親族—子や兄弟、両親でさえ—愛する者を忘れてしまう。

Verse 20

श्रीवसुदेव उवाच अम्ब मास्मानसूयेथा दैवक्रीडनकान् नरान् । ईशस्य हि वशे लोक: कुरुते कार्यतेऽथ वा ॥ २० ॥

シュリー・ヴァスデーヴァは言った。「妹よ、私たちを責めてはならぬ。私たちは運命の戯れに弄ばれる凡夫にすぎない。まことに世は至上主の御支配のもとにあり、人が自ら行おうと他に強いられようと、すべては主の統御の内にある。」

Verse 21

कंसप्रतापिता: सर्वे वयं याता दिशं दिशम् । एतर्ह्येव पुन: स्थानं दैवेनासादिता: स्वस: ॥ २१ ॥

カṁサの迫害により、私たちは皆、方々へと逃れた。だが今、妹よ、摂理の恵みによって、ついに再び我らの住まいへ戻ることができた。

Verse 22

श्रीशुक उवाच वसुदेवोग्रसेनाद्यैर्यदुभिस्तेऽर्चिता नृपा: । आसन्नच्युतसन्दर्शपरमानन्दनिर्वृता: ॥ २२ ॥

シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは言った。ヴァスデーヴァ、ウグラセーナらヤドゥ族は諸王を敬いもてなした。アチュタ主を拝した彼らは至上の歓喜に満たされ、安らぎを得た。

Verse 23

भीष्मो द्रोणोऽम्बिकापुत्रो गान्धारी ससुता तथा । सदारा: पाण्डवा: कुन्ती सञ्जयो विदुर: कृप: ॥ २३ ॥ कुन्तीभोजो विराटश्च भीष्मको नग्नजिन्महान् । पुरुजिद्‌द्रुपद: शल्यो धृष्टकेतु: सकाशिराट् ॥ २४ ॥ दमघोषो विशालाक्षो मैथिलो मद्रकेकयौ । युधामन्यु: सुशर्मा च ससुता बाह्लिकादय: ॥ २५ ॥ राजानो ये च राजेन्द्र युधिष्ठिरमनुव्रता: । श्रीनिकेतं वपु: शौरे: सस्‍त्रीकं वीक्ष्य विस्मिता: ॥ २६ ॥

そこには、ビーシュマ、ドローナ、ドリタラーシュトラ、ガーンダーリーとその子ら、妻たちを伴うパーンダヴァ、クンティー、サンジャヤ、ヴィドゥラ、クリパाचार्यがいた。さらにクンティーボージャ、ヴィラाट、ビーシュマカ、偉大なるナグナジト、プルジト、ドルパダ、シャリヤ、ドリシュタケートゥ、そしてカーシー王もいた。

Verse 24

भीष्मो द्रोणोऽम्बिकापुत्रो गान्धारी ससुता तथा । सदारा: पाण्डवा: कुन्ती सञ्जयो विदुर: कृप: ॥ २३ ॥ कुन्तीभोजो विराटश्च भीष्मको नग्नजिन्महान् । पुरुजिद्‌द्रुपद: शल्यो धृष्टकेतु: सकाशिराट् ॥ २४ ॥ दमघोषो विशालाक्षो मैथिलो मद्रकेकयौ । युधामन्यु: सुशर्मा च ससुता बाह्लिकादय: ॥ २५ ॥ राजानो ये च राजेन्द्र युधिष्ठिरमनुव्रता: । श्रीनिकेतं वपु: शौरे: सस्‍त्रीकं वीक्ष्य विस्मिता: ॥ २६ ॥

さらに、ダマゴーシャ、ヴィシャーラाक्ष、マイティラ王、マドラ、ケーカヤの諸王、またユダーマンニュ、スシュルマー、そして同盟者と子らを伴うバーリカらもそこにいた。

Verse 25

भीष्मो द्रोणोऽम्बिकापुत्रो गान्धारी ससुता तथा । सदारा: पाण्डवा: कुन्ती सञ्जयो विदुर: कृप: ॥ २३ ॥ कुन्तीभोजो विराटश्च भीष्मको नग्नजिन्महान् । पुरुजिद्‌द्रुपद: शल्यो धृष्टकेतु: सकाशिराट् ॥ २४ ॥ दमघोषो विशालाक्षो मैथिलो मद्रकेकयौ । युधामन्यु: सुशर्मा च ससुता बाह्लिकादय: ॥ २५ ॥ राजानो ये च राजेन्द्र युधिष्ठिरमनुव्रता: । श्रीनिकेतं वपु: शौरे: सस्‍त्रीकं वीक्ष्य विस्मिता: ॥ २६ ॥

王の中の最勝者よ、ユディシュティラ大王に従う他の多くの王たちもいた。彼らは皆、あらゆる栄光と美の住処である主シュリー・クリシュナ(シャウリ)が妃たちと共に目の前に立つ超越の御姿を見て、ただ驚嘆した。

Verse 26

भीष्मो द्रोणोऽम्बिकापुत्रो गान्धारी ससुता तथा । सदारा: पाण्डवा: कुन्ती सञ्जयो विदुर: कृप: ॥ २३ ॥ कुन्तीभोजो विराटश्च भीष्मको नग्नजिन्महान् । पुरुजिद्‌द्रुपद: शल्यो धृष्टकेतु: सकाशिराट् ॥ २४ ॥ दमघोषो विशालाक्षो मैथिलो मद्रकेकयौ । युधामन्यु: सुशर्मा च ससुता बाह्लिकादय: ॥ २५ ॥ राजानो ये च राजेन्द्र युधिष्ठिरमनुव्रता: । श्रीनिकेतं वपु: शौरे: सस्‍त्रीकं वीक्ष्य विस्मिता: ॥ २६ ॥

王よ、ユディシュティラ大王に従う諸王は皆、吉祥の住処たるシャウリ主シュリー・クリシュナの輝く御身が、妃たちと共に立っておられるのを見て驚嘆した。

Verse 27

अथ ते रामकृष्णाभ्यां सम्यक् प्राप्तसमर्हणा: । प्रशशंसुर्मुदा युक्ता वृष्णीन् कृष्णपरिग्रहान् ॥ २७ ॥

バララーマと主シュリー・クリシュナが十分に礼遇された後、諸王は歓喜と熱意に満ち、シュリー・クリシュナの親しい随伴者であるヴリシュニ族を称賛し始めた。

Verse 28

अहो भोजपते यूयं जन्मभाजो नृणामिह । यत् पश्यथासकृत् कृष्णं दुर्दर्शमपि योगिनाम् ॥ २८ ॥

おおボージャ族の王よ、人々の中であなたがたはまことに尊い生を得た。大いなるヨーギーにも見難いシュリー・クリシュナを、あなたがたはたびたび拝しているからである。

Verse 29

यद्विश्रुति: श्रुतिनुतेदमलं पुनाति पादावनेजनपयश्च वचश्च शास्‍त्रम् । भू: कालभर्जितभगापि यदङ्‍‍घ्रिपद्म- स्पर्शोत्थशक्तिरभिवर्षति नोऽखिलार्थान् ॥ २९ ॥ तद्दर्शनस्पर्शनानुपथप्रजल्प- शय्यासनाशनसयौनसपिण्डबन्ध: । येषां गृहे निरयवर्त्मनि वर्ततां व: स्वर्गापवर्गविरम: स्वयमास विष्णु: ॥ ३० ॥

ヴェーダに讃えられる主の名声、御足を洗った聖水、そして啓示聖典として現れる御言葉—これらは宇宙をことごとく清める。時により地の福分が損なわれても、主の蓮華の御足の触れによって力を取り戻し、あらゆる願いの成就を私たちに降り注がせる。

Verse 30

यद्विश्रुति: श्रुतिनुतेदमलं पुनाति पादावनेजनपयश्च वचश्च शास्‍त्रम् । भू: कालभर्जितभगापि यदङ्‍‍घ्रिपद्म- स्पर्शोत्थशक्तिरभिवर्षति नोऽखिलार्थान् ॥ २९ ॥ तद्दर्शनस्पर्शनानुपथप्रजल्प- शय्यासनाशनसयौनसपिण्डबन्ध: । येषां गृहे निरयवर्त्मनि वर्ततां व: स्वर्गापवर्गविरम: स्वयमास विष्णु: ॥ ३० ॥

しかも、家住の生活という地獄の道を歩むあなたがたのもとへ、天界や解脱の目的さえ忘れさせる同じヴィシュヌが、自ら婚姻と血縁の結びつきとして入って来られた。その関わりの中で、あなたがたは主を直に見て触れ、並んで歩き、語り合い、共に横たわって休み、座し、食を共にするのである。

Verse 31

श्रीशुक उवाच नन्दस्तत्र यदून् प्राप्तान् ज्ञात्वा कृष्णपुरोगमान् । तत्रागमद् वृतो गोपैरन:स्थार्थैर्दिद‍ृक्षया ॥ ३१ ॥

シュカデーヴァ・ゴースヴァーミーは語った。ナンダ・マハーラージャは、クリシュナを先頭にヤドゥ族が到着したと知るや、彼らに会いたい一心でただちにそこへ赴いた。牛飼いたちも同行し、荷車にはさまざまな持ち物が積まれていた。

Verse 32

तं द‍ृष्ट्वा वृष्णयो हृष्टास्तन्व: प्राणमिवोत्थिता: । परिषस्वजिरे गाढं चिरदर्शनकातरा: ॥ ३२ ॥

ナンダを見て、ヴリシュニ族は歓喜に満ち、まるで死体に命が戻ったかのように立ち上がった。久しく会えぬ苦しみに焦がれて、彼らは彼を固く抱きしめた。

Verse 33

वसुदेव: परिष्वज्य सम्प्रीत: प्रेमविह्वल: । स्मरन् कंसकृतान् क्लेशान् पुत्रन्यासं च गोकुले ॥ ३३ ॥

ヴァスデーヴァはナンダ・マハーラージャを抱きしめ、限りない喜びに満たされ、法悦の愛に打ち震えた。彼はカンサがもたらした苦難と、御子らを守るためゴークラに託したことを思い起こした。

Verse 34

कृष्णरामौ परिष्वज्य पितरावभिवाद्य च । न किञ्चनोचतु: प्रेम्णा साश्रुकण्ठौ कुरूद्वह ॥ ३४ ॥

クル族の勇者よ、クリシュナとバララーマは養父母を抱きしめ、礼拝して頭を垂れた。しかし愛の涙で喉が詰まり、二柱は何も語れなかった。

Verse 35

तावात्मासनमारोप्य बाहुभ्यां परिरभ्य च । यशोदा च महाभागा सुतौ विजहतु: शुच: ॥ ३५ ॥

二人の息子を膝に抱き上げ、腕にしっかりと抱きしめると、ナンダと福徳深い母ヤショーダーは悲しみを忘れた。

Verse 36

रोहिणी देवकी चाथ परिष्वज्य व्रजेश्वरीम् । स्मरन्त्यौ तत्कृतां मैत्रीं बाष्पकण्ठ्यौ समूचतु: ॥ ३६ ॥

それからローヒニーとデーヴァキーはヴラジャの女王(ヤショーダー)を抱きしめた。彼女が示してくれた誠実な友情を思い出し、涙で喉を詰まらせながら、二人は次のように語りかけた。

Verse 37

का विस्मरेत वां मैत्रीमनिवृत्तां व्रजेश्वरि । अवाप्याप्यैन्द्रमैश्वर्यं यस्या नेह प्रतिक्रिया ॥ ३७ ॥

ローヒニーとデーヴァキーは言った。「ヴラジャの女王よ、あなたとナンダが私たちに示してくださった絶え間ない友情を、どの女が忘れられましょう。たとえインドラの富を得ても、この世でその恩に報いる術はありません。」

Verse 38

एतावद‍ृष्टपितरौ युवयो: स्म पित्रो: सम्प्रीणनाभ्युदयपोषणपालनानि । प्राप्योषतुर्भवति पक्ष्म ह यद्वदक्ष्णो- र्न्यस्तावकुत्रचभयौ न सतां पर: स्व: ॥ ३८ ॥

この二人の御子が真の両親に会う前から、あなたがたは親として愛情を注ぎ、しつけ、繁栄を願い、養い、守ってくださいました。徳高き方よ、あなたがたの庇護により、まぶたが眼を守るように、彼らは決して恐れを知りませんでした。まことに聖なる人は他人と身内を分け隔てしません。

Verse 39

श्रीशुक उवाच गोप्यश्च कृष्णमुपलभ्य चिरादभीष्टं यत्प्रेक्षणे द‍ृशिषु पक्ष्मकृतं शपन्ति । द‍ृग्भिर्हृदीकृतमलं परिरभ्य सर्वा- स्तद्भ‍ावमापुरपि नित्ययुजां दुरापम् ॥ ३९ ॥

シュカデーヴァは語った。若きゴーピーたちは愛するクリシュナを見つめるたび、ひととき視界を遮るまぶたを造った創造主を呪っていた。いま長い別離ののち再びクリシュナを見て、彼女たちは眼で主を心に迎え入れ、その心の中で抱きしめて満ち足りた。こうして彼女たちは、常にヨーガを修する者にも得難い、主への恍惚の没入に完全に沈んだ。

Verse 40

भगवांस्तास्तथाभूता विविक्त उपसङ्गत: । आश्लिष्यानामयं पृष्ट्वा प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥ ४० ॥

至上主は、恍惚の定に立つゴーピーたちのもとへ人目のない場所で近づかれた。お一人お一人を抱きしめ、安否を問うてから、微笑みつつ次のように語られた。

Verse 41

अपि स्मरथ न: सख्य: स्वानामर्थचिकीर्षया । गतांश्चिरायिताञ्छत्रुपक्षक्षपणचेतस: ॥ ४१ ॥

クリシュナは言われた。「愛しい友よ、まだわたしを覚えているかい。身内のために、わたしは長く離れていたのだ。敵の一党を滅ぼすことに心を定めていた。」

Verse 42

अप्यवध्यायथास्मान् स्विदकृतज्ञाविशङ्कया । नूनं भूतानि भगवान् युनक्ति वियुनक्ति च ॥ ४२ ॥

あなたがたは、わたしが恩知らずだと思って軽んじているのですか。実のところ、至上主こそが衆生を結び合わせ、そしてまた引き離されるのです。

Verse 43

वायुर्यथा घनानीकं तृणं तूलं रजांसि च । संयोज्याक्षिपते भूयस्तथा भूतानि भूतकृत् ॥ ४३ ॥

風が雲の群れや草の葉、綿の綿毛、塵の粒を寄せ集めては再び散らすように、創造主もまた、造られた衆生をそのように扱われる。

Verse 44

मयि भक्तिर्हि भूतानाममृतत्वाय कल्पते । दिष्‍ट्या यदासीन्मत्स्‍नेहो भवतीनां मदापन: ॥ ४४ ॥

わたしへのバクティ(献身)は、いかなる生きものにも不死の境地をもたらす。だがあなたがたは幸いにも、わたしへの特別な愛情を育み、その愛によってわたしを得たのだ。

Verse 45

अहं हि सर्वभूतानामादिरन्तोऽन्तरं बहि: । भौतिकानां यथा खं वार्भूर्वायुर्ज्योतिरङ्गना: ॥ ४५ ॥

麗しき女性たちよ、わたしはすべての被造の存在の始まりであり終わりであり、彼らの内にも外にも在る。ちょうど虚空・水・地・風・火が、あらゆる物質の始終であり、内外に遍満するように。

Verse 46

एवं ह्येतानि भूतानि भूतेष्वात्मात्मना तत: । उभयं मय्यथ परे पश्यताभातमक्षरे ॥ ४६ ॥

このように、あらゆる被造物は創造の根本要素の中に宿り、霊魂は自らの真の同一性を保ったまま創造全体に遍満する。物質の創造と自己という両者を、不滅の至上真理であるわたしの内に顕現しているものとして観よ。

Verse 47

श्रीशुक उवाच अध्यात्मशिक्षया गोप्य एवं कृष्णेन शिक्षिता: । तदनुस्मरणध्वस्तजीवकोशास्तमध्यगन् ॥ ४७ ॥

シュカデーヴァは語った。クリシュナから霊的教えを受けたゴーピーたちは、絶え間ない想念によって偽我の影を払い、さらに深い没入のうちに主を完全に悟った。

Verse 48

आहुश्च ते नलिननाभ पदारविन्दं योगेश्वरैर्हृदि विचिन्त्यमगाधबोधै: । संसारकूपपतितोत्तरणावलम्बं गेहं जुषामपि मनस्युदियात् सदा न: ॥ ४८ ॥

ゴーピーたちは言った。「蓮華の臍をもつ主よ、あなたの蓮華の御足こそ、輪廻という深い井戸に落ちた者を救い上げる唯一の拠り所。大いなるヨーギーと深智の賢者が心中に観想するその御足が、家事に携わる私たちの胸にも常に目覚めますように。」

Frequently Asked Questions

Eclipses are traditionally treated as potent times for tīrtha-snāna, vrata, and dāna. The chapter emphasizes that the Vṛṣṇis’ pilgrimage is explicitly oriented to bhakti—after ritual acts they pray, “May we be granted devotion to Lord Kṛṣṇa,” teaching that purification and merit culminate in devotion to the Āśraya.

Paraśurāma, an avatāra renowned for subduing oppressive kṣatriyas, is said here to have formed lakes from the kings’ blood and performed sacrifices at Samanta-pañcaka as loka-saṅgraha—public instruction—though he is personally untouched by karma. The site thus becomes a remembered locus of atonement, sacrifice, and pilgrimage.

Kuntī voices a human truth of social vulnerability: when providence turns adverse, even close relations may withdraw. Her speech sharpens the chapter’s theological point—worldly support is unstable—setting up Vasudeva’s reply that all beings act under the Supreme Lord’s governance, and thus one should seek ultimate shelter in Kṛṣṇa.

Vasudeva asks Kuntī not to be angry, describing people as “playthings of fate,” yet concluding that whether one acts independently or under compulsion, all remain under the Supreme Lord’s control. The teaching does not deny agency but frames it within īśvara-adhīnatā, encouraging forgiveness and God-centered understanding of events.

They behold a paradox: the Supreme Lord—abode of all opulence and beauty, rarely seen even by yogīs—is present in a seemingly ordinary social setting, surrounded by family and queens. Their amazement underscores bhakti’s special access: the Vṛṣṇis relate to Viṣṇu not as distant Absolute but as intimate companion.

Kṛṣṇa explains that the Supreme Lord brings beings together and separates them, like wind assembling and dispersing objects, redirecting the gopīs’ pain into metaphysical clarity. He then affirms bhakti as the path to eternal life and declares His immanence—within and without all beings—so their love matures into ego-free absorption and realized understanding.