Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

The Solar Eclipse at Samanta-pañcaka and the Great Reunion of Yādavas, Pāṇḍavas, and Vraja

ते रथैर्देवधिष्ण्याभैर्हयैश्च तरलप्लवै: । गजैर्नदद्भ‍िरभ्राभैर्नृभिर्विद्याधरद्युभि: ॥ ७ ॥ व्यरोचन्त महातेजा: पथि काञ्चनमालिन: । दिव्यस्रग्वस्‍त्रसन्नाहा: कलत्रै: खेचरा इव ॥ ८ ॥

te rathair deva-dhiṣṇyābhair hayaiś ca tarala-plavaiḥ gajair nadadbhir abhrābhair nṛbhir vidyādhara-dyubhiḥ

大いなる威光を具えたヤーダヴァたちは、道を壮麗に進んだ。天界のヴィマーナに比すべき戦車、律動ある歩みの馬、雲のごとく巨大に吼える象、さらにヴィディヤーダラのように輝く歩兵が随行した。黄金の首飾りと花鬘を飾り、神妙な衣と甲冑をまとい、妻たちとともに進むさまは、まるで虚空を翔る天神のようであった。

व्यरोचन्तshone forth
व्यरोचन्त:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootरुच् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), परस्मैपद; प्रथम-पुरुष, बहुवचन; उपसर्ग: वि-
महा-तेजाःof great splendor
महा-तेजाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + तेजस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारय-समास (महत्तेजः यस्य)
पथिon the road
पथि:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपथिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
काञ्चन-मालिनःwearing golden garlands
काञ्चन-मालिनः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकाञ्चन (प्रातिपदिक) + मालिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; तत्पुरुष-समास (काञ्चनस्य माला यस्य)
दिव्य-स्रक्-वस्त्र-सन्नाहाःadorned with divine garlands, garments, and armor
दिव्य-स्रक्-वस्त्र-सन्नाहाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक) + स्रज्/स्रक् (प्रातिपदिक) + वस्त्र (प्रातिपदिक) + सन्नाह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समाहार-द्वन्द्व/समुच्चयार्थक-समास (दिव्यानि स्रजः च वस्त्राणि च सन्नाहाः च येषाम्)
कलत्रैःwith their wives
कलत्रैः:
Sahakāraka (सह/सहयोग)
TypeNoun
Rootकलत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
खेचराःsky-goers
खेचराः:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootखेचर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
इवas if/like
इव:
Upamā (उपमा)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक-निपात (particle of comparison)
K
Kṛṣṇa
Y
Yādavas
V
Vidyādharas

FAQs

It depicts the Yadavas traveling in magnificent chariots, swift horses, and cloudlike elephants, shining brilliantly with divine ornaments and accompanied by their wives—appearing like celestial beings moving through the sky.

Śukadeva Gosvāmī is narrating to King Parīkṣit, describing the splendor of Kṛṣṇa’s party as they travel.

External splendor and success can be impressive, but the Bhagavatam uses such imagery to set the stage for deeper devotion—encouraging us to look beyond display and seek the inner purpose of life: bhakti and remembrance of Kṛṣṇa.