Adhyaya 7
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 7

Adhyaya 7

Bab ini menampilkan dialog teologis: Devī, setelah mendengar pujian sebelumnya, bertanya kepada Śaṅkara tentang asal-usul nama “Som(e)śvara/Somnatha”, mengapa tampak tetap, dan mengapa berubah menurut waktu; ia juga meminta nama-nama liṅga pada masa lampau dan masa depan. Īśvara menjawab dengan menempatkan liṅga dalam kosmologi siklus: pada tiap zaman/epoch Brahmā, liṅga dikenal dengan nama berbeda; ia menyebut urutan nama sesuai pergantian identitas Brahmā, hingga nama kini “Somnātha/Som(e)śvara” dan nama kelak “Prāṇanātha”. Lupa-ingat Devī dijelaskan sebagai akibat avatāra berulang lintas kalpa dan perubahan wujud sesuai fungsi prakṛti; Śiva pun menyebut berbagai nama dan rupa Devī dalam banyak siklus. Selanjutnya, ketetapan kemasyhuran nama “Somnātha” diteguhkan lewat kisah tapas Soma/Candra dan pemujaannya kepada liṅga (disebut dengan epitet yang garang dalam episode ini), serta anugerah agar nama “Somnātha” tetap termasyhur sepanjang satu siklus Brahmā bagi semua pemangku kedudukan bulan berikutnya. Bab ini lalu beralih ke uraian topografi suci: ukuran Prabhāsa, zona pusat yang paling suci, batas-batas menurut arah, dan letak liṅga dekat laut. Ditegaskan buah keselamatan bagi makhluk yang wafat dalam lingkaran suci, disertai peringatan etis agar tidak berbuat salah di wilayah itu, serta tata perlindungan melalui Vighnanāyaka untuk menertibkan pelanggaran berat. Penutupnya memuncakkan pujian: liṅga Som(e)śvara dipandang paling dikasihi, menjadi titik pertemuan tīrtha dan liṅga, serta sarana pembebasan melalui bhakti, ingatan suci, dan japa yang berdisiplin.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं तत्र तदा देवी श्रुत्वा माहात्म्यमुत्तमम् । हर्षोत्कंठितया वाचा पुनः पप्रच्छ शंकरम्

Sūta berkata: Demikianlah, pada saat itu Sang Dewi, setelah mendengar kisah kemuliaan yang utama itu, kembali bertanya kepada Śaṅkara dengan tutur yang dipenuhi sukacita dan kerinduan.

Verse 2

देव्युवाच । देवदेव जगन्नाथ भक्तानुग्रहकारक । समस्तज्ञानसंपन्न नमस्तेऽस्तु महेश्वर

Sang Dewi bersabda: Wahai Dewa para dewa, Jagannātha, penganugerah rahmat bagi para bhakta; wahai Mahēśvara yang sempurna dalam segala pengetahuan—sembah sujudku kepadamu.

Verse 3

नमोऽस्तु वै त्रिपुरप्रहर्त्रे महात्मने तारकमर्दनाय । नमोऽस्तु ते क्षीरसमुद्र दायिने शिशोर्मुनीन्द्रस्य समाहितस्य

Salam suci bagimu, penghancur Tripura; wahai Mahātman yang menundukkan Tāraka. Salam suci bagimu yang menganugerahkan Samudra Susu, dan yang mengaruniakan keteguhan samādhi kepada sang anak resi agung.

Verse 4

नमोऽस्तु ते सर्वजगद्विधात्रे सर्वत्र सर्वात्मक सर्वकर्त्रे । नमो भवायास्तु नमोऽभवाय नमोऽस्तु ते सर्वगताय नित्यम्

Salam suci kepada-Mu, Penata seluruh jagat—Engkau hadir di mana-mana, Diri dari semua, pelaku segala. Salam kepada Bhava, salam kepada Abhava; salam abadi kepada-Mu yang meresapi segalanya.

Verse 5

ईश्वर उवाच । किं देवि पृच्छसेऽद्यापि सर्वं ते कथितं मया । संदिग्धमस्ति किंचिच्चेत्पुनः पृच्छस्व भामिनि

Īśvara bersabda: Wahai Devī, apa lagi yang hendak engkau tanyakan? Segalanya telah Kuceritakan kepadamu. Jika masih ada keraguan sedikit pun, tanyakanlah kembali, wahai yang elok rupawan.

Verse 6

देव्युवाच । सोमेश्वरेति यन्नाम कस्मिन्काले बभूव तत् । किं नामाग्रेऽभवल्लिंगं नाम किं भविताऽधुना

Sang Dewi bersabda: Nama ‘Somēśvara’ itu—pada masa apakah ia muncul? Pada mulanya liṅga itu bernama apa, dan kini (di zaman ini) akan disebut dengan nama apa?

Verse 7

एवं यस्य प्रभावो वै नोक्तः पूर्वं त्वया विभो । अन्येषां तीर्थदेवानां माहात्म्यं वर्णितं त्वया । न त्वीदृशं तु कथितं श्रीसोमेशस्य यादृशम्

Demikianlah, wahai Tuhan, daya sejati dari yang ini belum Engkau uraikan sebelumnya. Engkau telah menjelaskan kemuliaan tīrtha-tīrtha lain beserta dewata penjaganya, namun kemuliaan Śrī Somēśvara yang seperti ini belum pernah dituturkan.

Verse 8

ईश्वर उवाच । पूर्वमेवाहमेवासं स्पर्शलिंगस्वरूपवान् । न च मां तत्त्वतो वेद जनः कश्चिदिहेश्वरि

Īśvara bersabda: Dahulu Aku sendiri berada di sini dalam wujud Sparśa-liṅga. Namun, wahai Sang Dewi, tiada seorang pun di sini yang sungguh mengenal-Ku menurut hakikat-Ku yang sejati.

Verse 9

महाकल्पे तु सञ्जाते ब्रह्मणः प्रति संचरे । नामभावं भवेदन्यद्देवि लिंगे पुनःपुनः

Ketika Mahākalpa muncul dan Brahmā memasuki putaran-putaran berulangnya, wahai Devī, liṅga itu berulang kali mengambil berbagai keadaan nama dan sebutan.

Verse 11

अस्मिन्ब्रह्मणि देवेशि संजाते ह्यष्टवार्षिके । तदा कालात्समारभ्य सोमेश इति विश्रुतः

Wahai Devī, dalam siklus penciptaan Brahmā yang sekarang ini, ketika Sang Bhagavān dikenal pada fase ini, sejak saat itu di Prabhāsa-kṣetra yang suci Ia termasyhur sebagai “Someśa”, Tuhan Soma.

Verse 12

अतीतेषु च देवेशि ब्रह्मसुप्तलयादनु । बभूवुर्यानि नामानि तानि त्वं शृणु पार्वति

Dan wahai Devī, setelah pralaya yang mengikuti ‘tidur’ Brahmā, nama-nama apa pun (di Prabhāsa) yang muncul dalam siklus-siklus lampau—dengarkanlah kini, wahai Pārvatī.

Verse 13

आद्यो विरंचिनामासीद्यदा ब्रह्मा पितामहः । मृत्युञ्जयस्तदा नाम सोमनाथस्य कीर्तितम्

Pada siklus pertama, ketika Brahmā sang Pitāmaha dikenal sebagai Virañci, nama yang dimasyhurkan bagi Somanātha saat itu ialah “Mṛtyuñjaya”, Sang Penakluk Maut.

Verse 14

द्वितीयोऽभूद्यदा ब्रह्मा पद्मभूरिति विश्रुतः । तदा कालाग्निरुद्रेति नाम प्रोक्तं शुभेंऽबिके

Pada siklus kedua, ketika Brahmā termasyhur sebagai Padmabhū, Sang Lahir dari Teratai, maka, wahai Ambikā yang suci, nama Tuhan dinyatakan sebagai “Kālāgnirudra”, Rudra sebagai Api Waktu.

Verse 15

तृतीयोऽभूद्यदा ब्रह्मा स्वयंभूरिति विश्रुतः । अमृतेशेति देवस्य तदा नाम प्रकीर्तितम्

Pada siklus ketiga, ketika Brahmā termasyhur sebagai Svayaṃbhū (Yang Lahir Sendiri), saat itu Nama Sang Dewa dimuliakan sebagai “Amṛteśa”, Tuhan Amṛta (Nektar Keabadian).

Verse 16

चतुर्थोऽभूद्यथा ब्रह्मा परमेष्ठीति विश्रुतः । अनामयेति देवस्य तदा नाम स्मृतं शुभे

Pada siklus keempat, ketika Brahmā dikenal sebagai Parameṣṭhī, wahai yang suci dan mujur, saat itu Nama Sang Dewa dikenang sebagai “Anāmaya”, Yang Tanpa Penyakit dan Tanpa Cela.

Verse 17

पंचमोऽभूद्यदा ब्रह्मा सुरज्येष्ठ इति स्मृतः । कृत्तिवासेति देवस्य नाम प्रोक्तं तदाम्बिके

Pada siklus kelima, ketika Brahmā dikenang sebagai Surajyeṣṭha, wahai Ambikā, saat itu Nama Sang Dewa dinyatakan sebagai “Kṛttivāsa”, Śiva sang pertapa yang bersemayam dalam kulit (tanda tapa).

Verse 18

षष्ठश्चाभूद्यदा ब्रह्मा हेमगर्भ इति श्रुतः । तदा भैरवनाथेति नाम देवस्य कीर्तितम्

Pada siklus keenam, ketika Brahmā dikenal sebagai Hemagarbha (Rahim Keemasan), saat itu Nama Sang Dewa dimasyhurkan sebagai “Bhairavanātha”, Sang Penguasa Bhairava.

Verse 19

अयं यो वर्त्तते ब्रह्मा शतानंद इति स्मृतः । सोमनाथेति देवस्य वर्तते नाम सांप्रतम्

Dalam siklus sekarang ini, Brahmā yang memerintah dikenang sebagai Śatānanda; dan pada masa kini Nama Sang Dewa tegak sebagai “Somanātha”.

Verse 20

अतः परं चतुर्वक्त्रो ब्रह्मा यो भविता यदा । प्राणनाथेति देवस्य तदा नाम भविष्यति

Selanjutnya, ketika Brahmā bermuka empat yang akan datang itu bangkit, saat itu Nama Sang Dewa akan menjadi “Prāṇanātha”, Tuhan penguasa napas kehidupan.

Verse 21

अतीता ये विधातारो भविष्यंति च येऽधुना । तावत्तद्वर्त्तते नाम यावदन्योष्टवार्षिकः । संध्यासंध्यांशभेदेन विष्ण्वनंतसनातनाः

Sebanyak para vidhātṛ yang telah berlalu, yang ada kini, maupun yang akan datang—selama itulah Nama ilahi itu tetap berlaku, hingga muncul siklus delapan tahun yang lain. Demikian, menurut pembagian masa senja dan bagiannya, Tuhan dipuji sebagai Viṣṇu, Ananta, dan Sanātana.

Verse 22

एवं नामानि देवस्य संक्षेपात्कीर्तितानि मे । विस्तरात्कथितुं नैव शक्यंते कालगौरवात्

Demikianlah, Nama-nama Sang Dewa telah kusebutkan secara singkat. Menguraikannya dengan rinci tidaklah mungkin, sebab Waktu sendiri amat luas dan berat.

Verse 23

देव्युवाच । आश्चर्यं देवदेवेश यत्त्वया कथितं प्रभो । पूर्वोक्तानि च नामानि न स्मरंति च मे कथम्

Sang Dewi bersabda: “Sungguh menakjubkan, wahai Penguasa para dewa, wahai Prabhu, apa yang Engkau tuturkan. Namun mengapa Nama-nama yang dahulu Engkau ucapkan tidak terbit dalam ingatanku?”

Verse 24

एतद्विस्तरतो ब्रूहि कारणं च जगत्पते । सर्वभूतहितार्थाय ममानुग्रहकाम्यया

Jelaskanlah hal ini kepadaku dengan rinci, wahai Jagatpati, dan nyatakan pula sebabnya—demi kesejahteraan semua makhluk, serta karena kehendak-Mu untuk menganugerahkan rahmat kepadaku.

Verse 25

ईश्वर उवाच । कल्पेकल्पे महादेवि अवतारं करोषि यत् । तेन ते स्मरणं नास्ति प्रभावात्प्रकृतेः प्रिये

Īśvara bersabda: “Wahai Mahādevī, karena engkau menjelma pada setiap kalpa, maka ingatanmu tidak menetap—oleh pengaruh dahsyat Prakṛti, wahai kekasih.”

Verse 26

तत्त्वावरणमध्ये तु तत्राद्या त्वं प्रतिष्ठिता । साऽवतीर्यांडमध्ये तु मया सार्द्धं वरानने

Di tengah selubung prinsip-prinsip (tattva), wahai Ādyā, engkau teguh bersemayam di sana. Lalu turun ke dalam telur kosmis (brahmāṇḍa), wahai yang berwajah elok, engkau datang bersama-Ku.

Verse 27

अनुग्रहार्थं लोकानां प्रादुर्भूता पुनःपुनः । आद्ये कल्पे जगन्माता जगद्योनिर्द्वितीयके

Demi menganugerahi rahmat kepada segenap dunia, engkau menampakkan diri berulang-ulang. Pada kalpa pertama engkau dikenal sebagai Jaganmātā, Ibu Semesta; pada kalpa kedua sebagai Jagadyoni, Sumber-Rahim alam raya.

Verse 28

तृतीये शांभवीनाम चतुर्थे विश्वरूपिणी । पञ्चमे नंदिनीनाम षष्ठे चैव गणांबिका

Pada kalpa ketiga engkau disebut Śāmbhavī; pada kalpa keempat Viśvarūpiṇī—yang wujudnya meliputi seluruh jagat. Pada kalpa kelima engkau bernama Nandinī; dan pada kalpa keenam, Gaṇāmbikā—Bunda para Gaṇa.

Verse 29

विभूतिः सप्तमे कल्पे सुभूतिश्चाष्टमे तदा । आनन्दा नवमे कल्पे दशमे वामलोचना

Pada kalpa ketujuh engkau disebut Vibhūti; pada kalpa kedelapan, Subhūti. Pada kalpa kesembilan engkau dikenal sebagai Ānandā; dan pada kalpa kesepuluh, Vāmalocanā—yang bermata elok menawan.

Verse 30

एकादशे वरारोहा द्वादशे च सुमङ्गला । कल्पे त्रयोदशे चैव महामाया ह्युदाहृता

Wahai Dewi, pada kalpa kesebelas Engkau disebut Varārohā; pada kalpa kedua belas, Sumaṅgalā, Yang Mahasuci dan membawa keberkahan. Dan pada kalpa ketiga belas, Engkau dimasyhurkan sebagai Mahāmāyā, Daya Perwujudan Yang Agung.

Verse 31

ततश्चतुर्दशे कल्पेऽनन्तानाम प्रकीर्तिता । भूतमाता पंचदशे षोडशे चोत्तमा स्मृता

Kemudian pada kalpa keempat belas Engkau dipuji dengan nama Anantānāmā. Pada kalpa kelima belas Engkau termasyhur sebagai Bhūtamātā, Ibu segala makhluk; dan pada kalpa keenam belas Engkau dikenang sebagai Uttamā, Yang Mahautama.

Verse 32

ततः सप्तदशे कल्पे पितृकल्पे तु विश्रुता । दक्षस्य दुहिता जाता सतीनाम्नी महाप्रभा

Kemudian pada kalpa ketujuh belas—yang termasyhur sebagai Pitṛ-kalpa—Engkau lahir sebagai putri Dakṣa. Dengan sinar agung, Engkau dikenal dengan nama Satī.

Verse 33

अपमानात्तु दक्षस्य स्वां तनूमत्यजत्पुनः । उमां कलां तु चन्द्रस्य पुरापूर्य च संस्थिता

Namun karena penghinaan Dakṣa, Engkau kembali meninggalkan tubuh-Mu sendiri. Sesudah itu Engkau bersemayam sebagai Umā—sebagai satu kalā (bagian suci) dari Candra—memenuhi jagat dan teguh dalam kehadiran ilahi.

Verse 34

ततः प्रवृत्ते वाराहे कल्पे त्वं सुरसुन्दरि । पुनर्हिमवताराध्य दुहिता त्वमतः कृता

Kemudian ketika Vārāha-kalpa mulai berlangsung, wahai jelita di antara para dewa, setelah memuja Himavat, Engkau kembali dijadikan putri (Himavat).

Verse 35

ततो देव्यद्भुतं तप्त्वा तपः परमदुश्चरम् । भर्त्तारं मां पुनः प्राप्य पार्वतीति निगद्यसे

Kemudian, wahai Dewi, setelah menunaikan tapa yang menakjubkan—tapasya yang amat sukar—engkau memperoleh Aku kembali sebagai suamimu; karena itu engkau disebut Pārvatī.

Verse 36

कैलासनिलयश्चाहं त्वया सार्द्धं वरानने । क्रीडामि तव देवेशि यावत्कल्पावसानकम्

Aku bersemayam di Kailāsa, wahai yang berwajah elok; bersama engkau, wahai Dewi Penguasa para dewa, Aku bermain dalam līlā ilahi hingga akhir kalpa.

Verse 37

इदं चतुर्गुणं प्राप्य द्वापरे विष्णुना सह । महिषस्य वधार्थाय उत्पन्ना कृष्णपिंगला

Setelah meraih kekuatan empat serangkai ini, pada zaman Dvāpara—bersama Viṣṇu—engkau bangkit sebagai Kṛṣṇapiṅgalā demi membinasakan Mahisa sang asura kerbau.

Verse 38

कात्यायनीति दुर्गेति विविधैर्नामपर्ययैः । नवकोटिप्रभेदेन जातासि वसुधातले

Sebagai Kātyāyanī, sebagai Durgā—dengan banyak nama yang beraneka—engkau menampakkan diri di muka bumi dengan perbedaan hingga sembilan koṭi, tak terhitung ragam wujud.

Verse 39

यानि ते कल्पनामानि पूर्वमुक्तानि सुन्दरि । तानि त्रयोदशाकल्पादुदक्तात्कथितानि मे

Wahai jelita, nama-namamu yang berkaitan dengan kalpa, yang telah disebutkan sebelumnya—semuanya telah kuceritakan mulai dari kalpa ketiga belas dan seterusnya.

Verse 40

अतीतानि भविष्याणि वर्त्तमानानि सुन्दरि । एवं ज्ञेयानि सर्वाणि ब्रह्मकल्पावधि प्रिये

Wahai kekasih nan elok, masa lampau, masa depan, dan masa kini—semuanya patut dipahami demikian, hingga batas akhir kalpa Brahmā.

Verse 41

देव्युवाच । सोमनाथेति यन्नाम त्वया पूर्वमुदाहृतम् । तत्कथं निश्चलं नाम मन्यते त्रिपुरांतक

Sang Dewi bersabda: “Engkau dahulu menyebut nama ‘Somanātha’. Wahai Tripurāntaka, bagaimana nama itu dipandang tetap dan tak berubah?”

Verse 42

असंख्यत्वाच्च चंद्राणां जन्मनामप्रभेदतः । मन्वन्तरे तु संजाते युगानामेकसप्ततौ

“Karena bulan-bulan tak terhitung, dan karena kelahiran serta nama-namanya beraneka, maka ketika suatu Manvantara muncul—yang terdiri dari tujuh puluh satu yuga—siklus itu berlangsung demikian.”

Verse 43

चंद्रसूर्यादयो देवाः संह्रियंते पुनःपुनः । सप्तर्षयः सुराः शक्रो मनुस्तत्सूनवो नृपाः

“Para dewa yang bermula dari Bulan dan Matahari pun luluh berulang-ulang; demikian pula Tujuh Ṛṣi, para sura, Śakra (Indra), Manu, dan raja-raja putranya.”

Verse 44

एककालं च सृज्यंते संह्रियंते च पूर्ववत् । एतन्मे संशयं देव यथावद्वक्तुमर्हसि

“Mereka diciptakan untuk satu masa saja dan kemudian ditarik kembali seperti semula. Wahai Dewa, mohon jelaskan keraguanku ini dengan tepat dan berurutan.”

Verse 45

ईश्वर उवाच । साधु पृष्टं त्वया देवि रहस्यं पापनाशनम् । यन्न कस्यचिदाख्यातं तत्ते वक्ष्याम्यशेषतः

Īśvara bersabda: “Wahai Dewi, pertanyaanmu sungguh baik—ini rahasia suci yang melenyapkan dosa. Apa yang belum pernah dikatakan kepada siapa pun, akan Kuterangkan kepadamu sepenuhnya.”

Verse 46

अयं यो वर्त्तते ब्रह्मा शतानन्द इति श्रुतः । तस्य चैवाष्टमे वर्षे मनुर्यः प्रथमो भवेत्

Brahmā yang kini memerintah ini dikenal dengan nama Śatānanda. Pada tahun kedelapan masa pemerintahannya, muncullah dia yang menjadi Manu pertama.

Verse 47

तस्मिन्मन्वन्तरे देवि यश्चादौ रोहिणीपतिः । समुद्रगर्भात्संजातः सलक्ष्मीकौस्तुभादिभिः

Dalam Manvantara itu, wahai Dewi, dia yang pada awalnya menjadi tuan Rohiṇī—Sang Candra—lahir dari rahim samudra, bersama Lakṣmī, permata Kaustubha, dan harta-harta lainnya.

Verse 48

तेन चाराधितं लिंगं कालभैरवनामतः । महता तपसा पूर्वं युगानि च चतुर्द्दशे

Oleh dia, Liṅga yang bernama Kālabhairava itu dipuja; dahulu dengan tapa yang agung, selama empat belas yuga.

Verse 49

तस्याद्भुतं तपो दृष्ट्वा तुष्टोऽहं तस्य सुन्दरि । वरं वृणीष्वेति मया स च प्रोक्तो निशाकरः

Melihat tapa yang menakjubkan itu, wahai jelita, Aku pun berkenan kepadanya. “Pilihlah anugerah,” demikian Aku berkata; dan demikianlah Niśākara, Sang Bulan, Kusebut dan Kusapa.

Verse 50

सहोवाच तदा देवि भक्त्या संस्तुत्य मां शुभे

Lalu ia berkata, wahai Dewi—setelah memuji-Ku dengan bhakti, wahai yang suci dan mujur.

Verse 51

चंद्र उवाच । यदि प्रसन्नो देवेश वरार्हो यदि वाऽप्यहम् । सोमनाथेति तं नाम भूयाद्ब्रह्मावधि प्रभो

Candra berkata: “Wahai Dewa para dewa—jika Engkau berkenan, dan jika aku pun layak menerima anugerah—maka, wahai Prabhu, biarlah Nama itu ‘Somnātha’, bertahan hingga batas usia Brahmā.”

Verse 52

ये केचिद्भवितारोऽन्ये मन्वन्ते शीतरश्मयः । तेषां भवतु देवेश देवोऽयं कुलदेवता

Dan siapa pun dewa-dewa Bulan lain yang berkilau sejuk yang akan muncul pada Manvantara-manvantara mendatang—wahai Dewa para dewa—semoga Dewa inilah menjadi kuladevatā (dewa pelindung garis keturunan) mereka.

Verse 53

आराधयंतु ते सर्वे क्षेत्रेऽस्मिन्संस्थिता विभो । स्वकीयायुःप्रमाणेन ब्रह्मणः प्रलयादनु

Semoga mereka semua, yang menetap di kṣetra suci ini, menyembah-Mu, wahai Vibhu—masing-masing menurut ukuran usia mereka sendiri—hingga tiba pralaya pada akhir masa Brahmā.

Verse 54

सोमनाथेति ते नाम ब्रह्मांडे सचराचरे । ख्यातिं प्रयातु देवेश तेजोलिंग नमोऽस्तु ते

Semoga Nama-Mu ‘Somnātha’ termasyhur di seluruh brahmāṇḍa, beserta segala yang bergerak dan tak bergerak. Wahai Dewa para dewa, wahai Tejo-liṅga (Liṅga yang bercahaya), hamba bersujud kepada-Mu.

Verse 55

ईश्वर उवाच । एवमस्त्वित्यहं प्रोच्य पुनर्लिंगे लयं गतः । एतत्ते कारणं देवि प्रोक्तं सर्वमशेषतः

Īśvara bersabda: “Demikianlah,” lalu Aku kembali melebur ke dalam Liṅga. Wahai Devī, seluruh sebab ini telah Kuterangkan kepadamu sepenuhnya, tanpa tersisa sedikit pun.

Verse 56

निःसन्दिग्धं तु संक्षेपात्पुरा पृष्टं यतस्त्वया । उद्देशमात्रं कथितं श्रीसोमेशगुणान्प्रति । समुद्रस्येव रत्नानामचिन्त्यस्तस्य विस्तरः

Karena dahulu engkau bertanya dengan singkat, maka tanpa keraguan Aku menjawab secara ringkas—hanya sebagai penunjuk akan keutamaan Śrī Someśa. Luasnya tak terpikirkan, bagaikan samudra yang menyimpan permata.

Verse 57

मोहनं तदभक्तानां भक्तानां बुद्धिवर्द्धनम् । मूढास्ते नैव पश्यंति स्वरूपं मम मोहिताः

Hal itu membingungkan mereka yang tidak berbhakti, namun menumbuhkan kebijaksanaan para bhakta. Orang-orang bodoh yang terpesona tidak sedikit pun melihat wujud-Ku yang sejati, karena ditutupi māyā.

Verse 58

देव्युवाच । ईदृशं यस्य माहात्म्यं तेजोलिंगस्य शंकर । कुत्र तिष्ठति तल्लिंगं क्षेत्रे तस्मिन्सुरेश्वर

Devī berkata: “Wahai Śaṅkara, yang Tejo-liṅga-nya memiliki kemuliaan demikian—wahai Penguasa para dewa—di manakah Liṅga itu berdiri di wilayah suci itu?”

Verse 59

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रयत्नेन श्रुत्वा चैवावधारय । प्रभासं परमं देवि क्षेत्रमेतन्मम प्रियम्

Īśvara bersabda: “Dengarlah dengan sungguh-sungguh, wahai Devī; setelah mendengar, teguhkanlah dalam batin. Wahai Devī, Prabhāsa adalah kṣetra yang tertinggi—kṣetra ini amat Kukasihi.”

Verse 60

देवानामपि संस्थानं तच्च द्वादशयोजनम् । पंचयोजनमानेन पीठं तत्र प्रकीर्त्तितम्

Tempat itu bahkan menjadi kediaman para dewa, dan luasnya dua belas yojana. Di sana termasyhur sebuah pīṭha suci, berukuran lima yojana.

Verse 61

तन्मध्ये मद्गृहं देवि तच्च गव्यूतिमात्रकम् । समुद्रस्योत्तरे देवि देविकामुखसंज्ञितम्

Di tengah kawasan itu, wahai Dewi, terdapat kediaman-Ku sendiri, hanya sepanjang satu gavyūti. Di utara samudra, wahai Dewi, tempat itu termasyhur dengan nama Devikā-mukha.

Verse 62

वज्रिण्याः पूर्वतश्चैव यावन्न्यंकुमती नदी । चतुष्टयं च विस्तारादायामात्पंचयोजनम्

Dari sisi timur Vajriṇī hingga sungai bernama Nyaṅkumatī—lebarnya empat (satuan) dan panjangnya lima yojana.

Verse 63

क्षेत्रपीठमिति प्रोक्तमतो गर्भगृहं शृणु । समुद्रात्कौरवी यावद्दक्षिणोत्तरमानतः । पूर्वपश्चिमतो ज्ञेयं गोमुखादाऽश्वमेधकम्

Inilah yang disebut ‘kṣetra-pīṭha’; kini dengarkan tentang garbhagṛha, ruang suci terdalam. Dari samudra hingga Kauravī adalah ukuran utara–selatannya; dan bentang timur–baratnya diketahui dari Gomukha sampai Aśvamedhaka.

Verse 64

एतन्मम गृहं देवि न त्यजामि कदाचन । तस्य मध्ये स्थितं लिंगं यत्र तत्ते प्रकीर्तितम्

Inilah kediaman-Ku, wahai Dewi; Aku tak pernah meninggalkannya. Tepat di pusatnya berdiri Liṅga—di sanalah, sebagaimana telah Kunyatakan kepadamu, Ia ditegakkan.

Verse 65

वारुणीं दिशमाश्रित्य सागरस्य च सन्निधौ । कृतस्मरस्यापरतो धन्वन्तरशतत्रये

Menghadap arah Varuṇa (barat) dan dekat samudra—melewati Kṛtasmara—pada jarak tiga ratus dhanu (panjang busur)…

Verse 66

लिंगं महाप्रभावं तुं स्वयंभूतं व्यवस्थितम् । तत्र संनिहितो देवः शंकरः परमेश्वरः

Di sana berdiri sebuah Liṅga yang berdaya agung, svayambhū (menampakkan diri sendiri) dan teguh bersemayam. Di sana pula Dewa Śaṅkara, Parameśvara, hadir bersemayam.

Verse 67

एतस्मिन्नन्तरे देवि सोमेशस्य समीपतः । चतुर्द्दशे विभागे तु धनुषां च शतद्वयम्

Di kawasan inilah, wahai Dewi, dekat Someśa—pada pembagian keempat belas—terbentang ukuran dua ratus dhanu.

Verse 68

समंतान्मंडलाकारा कर्णिका सा मम प्रिया । तस्यां ये प्राणिनः सर्वे मृताः कालेन पार्वति

Di sekelilingnya, berbentuk lingkaran, ada ‘Karṇikā’ yang amat Kukasihi. Di dalamnya, wahai Pārvatī, makhluk hidup apa pun yang wafat menurut perjalanan kala…

Verse 69

कृमिकीटपतंगाद्या जीवा उत्तम मध्यमाः । निर्द्धूतकल्मषाः सर्वे यांति लोकं ममापि ते

Cacing, serangga, ngengat dan sejenisnya—baik yang luhur maupun yang sedang—semuanya, setelah dosanya tersapu bersih, sungguh pergi menuju loka-Ku.

Verse 70

उत्तरं दक्षिणं चापि अयनं न विचारयेत् । सर्वस्तेषां शुभः कालो ये मृताः क्षेत्रमध्यतः

Jangan mempertimbangkan apakah itu uttarāyaṇa atau dakṣiṇāyaṇa. Bagi siapa pun yang wafat di tengah-tengah kṣetra suci ini, setiap waktu adalah mujur.

Verse 71

आदिनाथेन शर्वेण सर्वप्राणिहिताय वै । आद्यतत्त्वान्यथानीय क्षेत्रमेतन्महाप्रभम् । प्रभासितं महादेवि यत्र सिद्ध्यंति मानवाः

Wahai Mahādevī, Ādinātha Śarva (Śiva), demi kesejahteraan semua makhluk, menghadirkan prinsip-prinsip purba ke sini dan membuat kṣetra yang amat bercahaya ini bersinar sebagai Prabhāsa, tempat manusia meraih siddhi.

Verse 72

हन्यमानोऽपि यो विद्वान्वसेद्विघ्नशतैरपि । कृतप्रतिज्ञो देवेशि यावज्जीवं सुरेश्वरि

Wahai Devī, wahai Penguasa para dewa, meski diserang dan meski dihadang ratusan rintangan, orang bijak yang menetap di sini tetap teguh pada kaulnya sepanjang hidupnya.

Verse 73

स गच्छेत्परमं स्थानं यत्र गत्वा न शोचति । तस्य क्षेत्रस्य माहात्म्यात्स्थाणोश्चाद्भुतकर्मणः

Ia mencapai kediaman tertinggi, yang setelah dicapai tiada lagi dukacita—berkat kemuliaan kṣetra itu dan karena Sthāṇu (Śiva) yang perbuatannya menakjubkan.

Verse 74

कृत्वा पापसहस्राणि पश्चात्सन्तापमेति वै । प्रभासे तु वियुज्येत न सोंऽतकपुरीं व्रजेत्

Walau telah melakukan ribuan dosa dan kemudian diliputi penyesalan, bila seseorang wafat di Prabhāsa, ia tidak pergi ke kota Antaka, alam Kematian.

Verse 75

ज्ञात्वा कलियुगं घोरं हाहाभूतमचेतनम् । नियुक्तस्तत्र देवेशि रक्षार्थं विघ्ननायकः

Mengetahui dahsyatnya zaman Kali—ketika manusia bingung dan meratap—wahai Dewī, di sana Vighnanāyaka ditetapkan untuk perlindungan.

Verse 76

ये तु ब्राह्मणविद्विष्टाः शिवभक्तिवितंडकाः । ब्रह्मघ्नाश्च कृतघ्नाश्च तथा नैष्कृतिकाश्च ये

Adapun mereka yang membenci brāhmaṇa, yang menghalangi bhakti kepada Śiva, yang melakukan brahmahatyā, yang tidak tahu berterima kasih, dan yang sepenuhnya bejat—siapa pun mereka—

Verse 77

लोकद्विष्टा गुरुद्विष्टास्तीर्थायतनकण्टकाः । सर्वपापरताश्चैव ये चान्ये तु विकुत्सिताः

Mereka yang membenci masyarakat, membenci guru, menjadi duri bagi tīrtha dan tempat suci, yang tenggelam dalam segala dosa, serta lainnya yang tercela—

Verse 78

रक्षणार्थं ह वै तेषां नियुक्तो विघ्ननायकः । कालाग्निरुद्रपार्श्वे तु रुद्रतुल्यपराक्रमः

Sungguh, untuk perlindungan dari mereka Vighnanāyaka ditetapkan; dan di sisi Kālāgnirudra berdiri seorang yang keberaniannya setara dengan Rudra.

Verse 79

क्षेत्रं रक्षति देवेशि पापिष्ठानां नियामकः । म्रियंते यदि ब्रह्मघ्नास्तथा पातकिनो नराः

Wahai Devī, pengendali para pendosa besar menjaga kṣetra suci ini. Jika para pelaku brahmahatyā dan orang-orang berdosa lainnya wafat di sana,

Verse 80

क्षेत्रे चास्मिन्वरारोहे तेषां देवि गतिं शृणु । दशवर्षसहस्राणि दिव्यानि कमलेक्षणे

Di kṣetra suci ini, wahai yang berpinggul elok—wahai Devī bermata teratai—dengarlah tujuan mereka: selama sepuluh ribu tahun ilahi.

Verse 82

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पापं तत्र न कारयेत् । अन्यत्राऽवर्तितं पापं क्षेत्रे चास्मिन्विनश्यति

Karena itu, dengan segenap upaya jangan berbuat dosa di sana. Namun dosa yang dilakukan di tempat lain pun lenyap di kṣetra suci ini (Prabhāsa).

Verse 83

अस्मिन्पुनः कृतं पापं पैशाचनरकावहम् । भक्तानुकंपी भगवांस्तिर्यग्योनिगतेष्वपि

Namun dosa yang dilakukan di tempat ini membawa ke neraka-neraka Piśāca. Meski demikian, Bhagavān yang berbelas kasih kepada para bhakta menaruh rahmat—bahkan kepada mereka yang jatuh ke kelahiran binatang.

Verse 84

ददाति परमं स्थानं न तु ब्रह्मद्विषां प्रिये । ये च ध्यानं समासाद्य युक्तात्मानः समाहिताः

Ia menganugerahkan kediaman tertinggi, namun bukan kepada mereka yang membenci Brahman, wahai kekasih. Mereka yang mencapai dhyāna, berjiwa terdisiplin dan sepenuhnya terhimpun, layak bagi keadaan yang luhur itu.

Verse 85

संनियम्येन्द्रियग्रामं जपंति शतरुद्रियम् । प्रभासे तु स्थिता देवि ते कृतार्था न संशयः

Dengan mengekang himpunan indria, mereka melantunkan japa Śatarudrīya. Berdiam di Prabhāsa, wahai Dewi, mereka telah mencapai tujuan hidup—tanpa keraguan.

Verse 86

यदि गच्छेन्नरः कश्चित्प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम् । तमुपायं प्रकुर्वीत निर्गच्छेन्न पुनर्यथा

Jika seseorang pergi ke Prabhāsa, kṣetra suci yang utama, hendaknya ia menempuh upāya (laku-sādhana) sedemikian rupa agar ia tidak kembali lagi ke putaran saṃsāra, melainkan mencapai mokṣa.

Verse 87

एतद्गोप्यं वरारोहे न देयं यस्य कस्यचित् । गोपनीयमिदं शास्त्रं यथा प्राणाः स्वकाः प्रिये

Wahai yang berpinggul elok, ini adalah rahasia; jangan diberikan kepada sembarang orang. Ajaran śāstra ini harus dijaga, wahai kekasih, seperti menjaga napas kehidupan sendiri.

Verse 88

येनेदं विहितं शास्त्रं प्रभासक्षेत्रदीपकम् । स शिवश्चैव विज्ञेयो मानुषीं प्रकृतिं स्थितः

Barangsiapa menyusun ajaran ini—‘Pelita bagi Prabhāsa-kṣetra’—hendaknya diketahui sebagai Śiva sendiri, meski berdiam dalam kodrat manusia.

Verse 89

तस्यविग्रहसंस्थोऽहं सदा तिष्ठामि पार्वति । वंदितः पूजितो ध्यातो यथाहं नात्र संशयः

Wahai Pārvatī, Aku senantiasa bersemayam dalam wujud arca itu. Bila ia dipuji, disembah, dan direnungkan, seakan-akan Aku sendiri yang dihormati—tiada keraguan di sini.

Verse 90

कलौ च दुर्ल्लभं देवि प्रभासक्षेत्रमुत्तमम् । इदानीं तव स्नेहेन विशेषं कथयामि वै । सत्यंसत्यं पुनः सत्यं त्रिःसत्यं सुरसुन्दरि

Wahai Dewi, pada zaman Kali, Prabhāsa-kṣetra yang utama sukar diperoleh. Kini, karena kasihmu, akan Kunyatakan suatu hal yang istimewa. Benar—benar—lagi benar; tiga kali Kutegaskan kebenaran itu, wahai jelita surgawi.

Verse 91

यानि लिंगानि भूर्लोके सोमेशस्तेषु मे प्रियः । अस्मिंल्लिंगे गुणा ये तु ते देवि विदिता मम

Di dunia fana, dari semua liṅga yang ada, Someśa adalah yang paling kukasihi. Dan segala sifat yang bersemayam pada liṅga ini, wahai Dewī, semuanya telah Kuketahui.

Verse 92

अहमेव विजानामि नान्यो वेद कथंचन । अन्येषु चैव लिंगेषु अहं पूज्यः सुरासुरैः

Hanya Aku yang sungguh mengetahui; tiada seorang pun yang memahaminya dengan cara apa pun. Dan pada liṅga-liṅga yang lain pun, Akulah Yang dipuja oleh para deva maupun asura.

Verse 93

लिंगं चेमं पुनर्देवि पूजयामो वयं स्वयम्

Dan sekali lagi, wahai Dewī, kami sendiri memuja liṅga ini juga.

Verse 94

यस्मिन्काले न वै ब्रह्मा न भूमिर्न दिवाकरः । सर्वं चैव जगन्नाथ तस्मिन्काले यशस्विनि

Pada saat ketika tiada Brahmā, tiada bumi, bahkan tiada sang surya; ketika segala sesuatu luluh lenyap, wahai Jagannātha, pada saat itu, wahai yang mulia…

Verse 95

इमं लिंगं परं चैव ब्रह्मणः प्रलये तदा । भाविनीं वृत्तिमास्थाय इदं स्थानं तु रक्षति

Pada pralaya Brahmā (akhir satu siklus kosmis), liṅga yang mahatinggi ini lalu mengambil perannya yang telah ditetapkan dan melindungi tempat suci ini.

Verse 96

दशकोट्यस्तु लिंगानां गंगाद्वाराद्वरानने । आगत्य तानि मध्याह्ने लिंगेऽस्मिन्यांति संलयम्

Wahai yang berwajah elok, sepuluh krore liṅga datang dari Gaṅgādvāra; dan pada tengah hari semuanya melebur, lenyap ke dalam liṅga ini juga.

Verse 97

पृथिव्यां यानि तीर्थानि गगनस्थानि यानि तु । स्नानार्थमस्य लिंगस्य समागच्छंति सर्वदा

Segala tīrtha di bumi, dan juga yang bersemayam di langit, senantiasa berhimpun ke sini demi mandi suci pada liṅga ini.

Verse 98

धन्यास्तु खलु ते मर्त्त्याः प्रभासे संव्यवस्थिताः । सोमेश्वरं ये द्रक्ष्यंति संसारभयमोचनम्

Sungguh berbahagialah para insan fana yang menetap di Prabhāsa, yang memandang Someśvara—pembebas dari takutnya saṁsāra.

Verse 99

देवि सोमेश्वरं लिंगं ये स्मरिष्यंति भाविताः । सर्वपापक्षयस्तेषां भविष्यति न संशयः

Wahai Devī, mereka yang dengan bhāva-bhakti mengingat liṅga Someśvara—segala dosa mereka akan musnah; tiada keraguan akan hal itu.

Verse 100

एतत्स्मृतं प्रियतमं मम देवि नित्यं क्षेत्रं पवित्रमृषिसिद्धगणाभिरम्यम् । अस्मिन्मृताः सकलजीवमृतोऽपि देवि स्वर्गात्परं समुपयांति न संशयोऽत्र

Wahai Devī, wilayah suci ini—bila dikenang—adalah dhāma yang paling kukasihi, abadi, murni, dan elok oleh rombongan ṛṣi serta siddha. Wahai Devī, mereka yang wafat di sini—meski maut menimpa semua makhluk—mencapai keadaan melampaui surga; tiada keraguan di sini.

Verse 101

यं देवा न विजानंति ब्रह्मविष्णुपुरोगमाः । न सांख्येन न योगेन नैव पाशुपतेन च

Dia yang bahkan para dewa—dipimpin Brahmā dan Viṣṇu—tak sungguh memahami; bukan melalui Sāṃkhya, bukan melalui Yoga, dan bukan pula semata-mata lewat jalan Pāśupata.

Verse 102

कैवल्यं निष्कलं यत्तदस्मिंल्लिंगे तु लभ्यते । तावद्भ्रमंति संसारे देवाद्यास्तु यशस्विनि

Pembebasan Kaivalya yang tanpa rupa dan tanpa bagian itu sungguh diperoleh melalui Liṅga ini. Hingga mencapainya, wahai yang mulia, para dewa dan makhluk lainnya tetap mengembara dalam saṃsāra.

Verse 103

यावत्सोमेश्वरं देवं न विंदंति त्रिलोचनम् । क्षेत्रं प्रभासमित्युक्तं क्षेत्रज्ञोऽहं न संशयः

Selama mereka belum menemukan dewa Someśvara, Sang Bermata Tiga, tempat ini disebut ‘Prabhāsa’. Akulah Kṣetrajña, Sang Mengetahui Medan; tiada keraguan akan hal itu.

Verse 104

एतं तवोक्तं ननु बोधनाय सोमेश्वरस्यैव महाप्रभावम् । ये वै पठिष्यंति नरा नितांतं यास्यंति ते तत्पदमिंदुमौलेः

Inilah yang engkau ucapkan demi membangunkan kesadaran, menyingkapkan kemahakuasaan Someśvara. Barangsiapa membacanya dengan niat yang sungguh, akan mencapai kedudukan luhur Sang Bermahkota Bulan (Śiva).

Verse 105

सोमेश्वरं देववरं मनुष्या ये भक्तिमंतः शरणं प्रपन्नाः । ते घोररूपे च भयावहे च संसारचक्रे न पुनर्भ्रमंति

Mereka yang dengan bhakti penuh berserah diri kepada Someśvara, dewa termulia, tidak lagi mengembara dalam roda saṃsāra yang mengerikan dan menimbulkan takut.

Verse 106

ये दक्षिणा मूर्त्तिमुपाश्रिताः स्युर्जपंति नित्यं शतरुद्रियं द्विजाः । तेऽस्मिन्भवे नैव पुनर्भवंति संसारपारं परमं गता वै

Para dwija yang berlindung pada Wujud Selatan dan setiap hari melantunkan Śatarudrīya, dalam kelahiran ini tidak lagi lahir kembali; sungguh mereka mencapai tepi tertinggi di seberang saṃsāra.

Verse 107

उद्देशमात्रं कथितो मया ते श्रीसोमनाथस्य कृतैकदेशः । अब्दैरनेकैर्बहुभिर्युगैर्वा न शक्यमेकेन मुखेन वक्तुम्

Kepadamu hanya kusampaikan sekadar petunjuk—sebagian kecil dari laku suci Śrī Somanātha. Dengan banyak tahun, dengan tak terhitung tahun, bahkan dengan banyak yuga pun, tak mungkin diucapkan seluruhnya oleh satu mulut saja.