Adhyaya 49
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 49

Adhyaya 49

Bab ini berbentuk dialog teologis Śiwa (Īśvara–Devī) yang menempatkan sebuah tempat suci liṅga agung bernama Śanaiścaraiśvara/Saurīśvara di lanskap keramat Prabhāsa. Liṅga itu disebut sebagai pusat daya ‘mahāprabha’ yang menenteramkan dosa besar, ketakutan, dan mara bahaya; kedudukan tinggi Śani dijelaskan sebagai buah dari bhakti kepada Śambhu. Dijabarkan pula tata ibadah hari Sabtu: pemujaan dengan daun śamī serta persembahan tilā, māṣa, guḍa, odana, dan anjuran dāna berupa seekor lembu jantan hitam kepada penerima yang layak. Inti kisahnya mengisahkan Raja Daśaratha menghadapi krisis yang diramalkan astrologi: gerak Śani menuju Rohiṇī dan pertanda ‘śakaṭa-bheda’ yang ditakuti membawa kemarau dan kelaparan. Karena susunan itu dinyatakan nyaris tak teratasi, sang raja melakukan tindakan berani—dengan laku tapa dan keberanian ia menuju alam perbintangan, menghadapi Śani dengan sikap siap-berjata, lalu memohon anugerah. Daśaratha meminta agar Rohiṇī tidak disakiti, pertanda śakaṭa tidak “pecah”, dan paceklik dua belas tahun tidak terjadi; Śani mengabulkannya. Bab ini juga memuat stotra Daśaratha kepada Śani, pujian panjang tentang wujudnya yang dahsyat serta kuasanya memberi atau mencabut kedaulatan. Śani memberi jaminan bersyarat: siapa yang melantunkan himne itu dengan pemujaan dan tangan terkatup akan terlindung dari derita Śani, bahkan dari gangguan planet lain pada titik-titik waktu penting (nakṣatra kelahiran, lagna, daśā/antardaśā). Pada akhirnya, phalāśruti menyatakan bahwa pembacaan pada pagi hari Sabtu dan ingatan bhakti mendatangkan kelegaan dari duka akibat graha serta menyempurnakan tujuan hidup.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । तस्माच्छुक्रेश्वराद्गच्छेद्देवि लिंगं महाप्रभम् । शनैश्चरैश्वरंनाम महापातकनाशनम्

Īśvara bersabda: Maka, wahai Devī, dari Śukreśvara hendaklah engkau pergi menuju liṅga yang amat bercahaya, bernama Śanaiścaraiśvara, yang memusnahkan bahkan dosa-dosa besar.

Verse 2

बुधेश्वरात्पश्चिमतो ह्यजादेव्यग्निगोचरे । तस्या धनुः पंचकेन नातिदूरे व्यवस्थितम्

Di sebelah barat Budheśvara, dekat api suci Ajādevī, tempat itu berada tidak jauh—berjarak lima dhanu ukuran.

Verse 3

कल्पलिंगं महादेवि पूजितं देवदानवैः । छायापुत्रेण संतप्तं तपः परमदुष्करम्

Wahai Mahādevī, itulah Kalpa-liṅga, yang dipuja oleh para dewa dan dānava. Putra Chāyā menjalani tapa yang amat sukar di sana, terbakar oleh beratnya laku.

Verse 4

अनादि निधनो देवो येन लिंगेऽवतारितः । प्राप्तवान्यो ग्रहेशत्वं भक्त्या शंभोः प्रसादतः

Ia yang menegakkan Dewa yang tanpa awal dan tanpa kematian dalam liṅga itu, meraih kekuasaan atas planet-planet, berkat bhakti dan anugerah Śambhu.

Verse 5

यस्य दृष्ट्या बिभेति स्म देवासुरगणो महान् । न स कोऽप्यस्ति वै प्राणी ब्रह्मांडे सचराचरे

Di hadapan sekilas pandangnya saja, bala besar para dewa dan asura gemetar; di seluruh jagat yang bergerak dan tak bergerak tiada makhluk yang tidak berada di bawah kuasanya.

Verse 6

देवो वा दानवो वापि सौरिणा पीडितो न यः । शनिवारेण संपूज्य भक्त्या सौरीश्वरं शिवम्

Entah dewa atau raksasa, siapa pun yang tersiksa oleh Sauri (Śani), bila pada hari Sabtu memuja Śiva sebagai Saurīśvara dengan bhakti, terbebas dari derita itu.

Verse 7

शमीपत्रैर्महादेवि तिलमाषगुडौदनैः । संतर्प्य तु विधानेन दद्यात्कृष्णं वृषं द्विजे

Wahai Mahādevī, setelah mempersembahkan pemuasan menurut tata-aturan dengan daun śamī, wijen, kacang urad, gula jawa, dan nasi matang, hendaklah ia—sesuai vidhi—mendermakan seekor lembu jantan hitam kepada seorang brāhmaṇa.

Verse 8

स्तुत्वा स्तोत्रैश्च विविधैः पुराणश्रुतिसंभवैः । अथ वैकेन देवेशः स्तोत्रेण परितोषितः

Setelah memuji-Nya dengan beragam stotra yang bersumber dari Purāṇa dan Śruti, kemudian dengan satu stotra tertentu Sang Penguasa para dewa menjadi amat berkenan.

Verse 9

राज्ञा दशरथेनैव कृतेन तु बलीयसा । स्तुत्यः सौरीश्वरो देवः सर्वपीडोपशांतये

Kidung pujian yang kuat, disusun oleh Raja Daśaratha, sungguh patut dilantunkan; demi meredakan segala derita, hendaknya dibaca sebagai stuti bagi Dewa Saurīśvara.

Verse 10

देव्यु वाच । कथं दशरथो राजा चक्रे शानैश्चरीं स्तुतिम् । कथं संतुष्टिमगमत्तस्य देवः शनैश्चरः

Devī bersabda: Bagaimanakah Raja Daśaratha menggubah stuti bagi Śanaiścara? Dan bagaimana dewa Śanaiścara itu menjadi berkenan kepadanya?

Verse 11

ईश्वर उवाच । रघुवंशेऽति विख्यातो राजा दशरथो बली । चक्रवर्ती स विज्ञेयः सप्तद्वीपाधिपः पुरा

Īśvara bersabda: Dalam wangsa Raghu ada seorang raja perkasa bernama Daśaratha, termasyhur sekali. Ketahuilah ia sebagai cakravartin, dahulu penguasa tujuh benua (saptadvīpa).

Verse 12

कृत्तिकांते शनिं कृत्वा दैवज्ञैर्ज्ञापितो हि सः । रोहिणीं भेद यित्वा तु शनिर्यास्यति सांप्रतम्

Para ahli nujum memberitahunya bahwa Śani, setelah mencapai penghujung Kṛttikā, kini dalam peredarannya akan menembus (melintasi) Rohiṇī.

Verse 13

उक्तं शकटभेदं तु सुरासुरभयंकरम् । द्वादशाब्दं तु दुर्भिक्षं भविष्यति सुदारुणम्

Dinyatakan bahwa peristiwa ‘Śakaṭabheda’ akan terjadi—mengerikan bagi para dewa maupun asura—dan bahwa kelaparan yang amat dahsyat akan berlangsung selama dua belas tahun.

Verse 14

एतच्छ्रुत्वा मुनेर्वाक्यं मंत्रिभिः सहितो नृपः । आकुलं तु जगद्दृष्ट्वा पौरजानपदादिकम्

Mendengar sabda sang resi, raja bersama para menterinya memandang; ia melihat jagat berguncang—warga kota, rakyat desa, dan semuanya gelisah.

Verse 15

वदंति सततं लोका नियमेन समागताः । देशाश्च नगर ग्रामा भयाक्रांताः समंततः । मुनीन्वसिष्ठप्रमुखान्पप्रच्छ च स्वयं नृपः

Orang-orang, berkumpul dengan tata laku yang tertib, terus membicarakan bahaya itu; negeri, kota, dan desa di segala penjuru diliputi ketakutan. Lalu raja sendiri mendatangi para resi, terutama Vasiṣṭha, dan bertanya.

Verse 16

दशरथ उवाच । समाधानं किमत्रास्ते ब्रूहि मे द्विज सत्तम

Daśaratha berkata: “Apakah penawar bagi perkara ini? Katakanlah kepadaku, wahai yang terbaik di antara para dvija.”

Verse 17

वसिष्ठ उवाच । प्राजापत्ये च नक्षत्रे तस्मिन्भिन्ने कुतः प्रजाः । अयं योगो ह्यसाध्यस्तु ब्रह्मादींद्रादिभिः सुरैः

Vasiṣṭha berkata: “Bila rasi bintang yang terkait Prajāpati itu terganggu, bagaimana makhluk dapat sejahtera? Yoga (pertautan) ini sungguh tak dapat diperbaiki—bahkan oleh para dewa, mulai Brahmā dan Indra.”

Verse 18

तदा संचिंत्य मनसा साहसं परमं महत् । समादाय धनुर्दिव्यं दिव्यैरस्त्रैः समन्वितम्

Kemudian, setelah merenung dalam batin, ia menetapkan tekad akan suatu keberanian yang amat besar; lalu ia mengangkat busur ilahi, lengkap dengan senjata-senjata surgawi.

Verse 19

रथमारुह्य वेगेन गतो नक्षत्रमंडलम् । रथं तु कांचनं दिव्यं मणिरत्नविभूषितम्

Setelah menaiki keretanya, ia melesat menuju lingkaran gugusan bintang. Kereta itu bersifat ilahi, keemasan, berhias permata dan ratna yang mulia.

Verse 20

ध्वजैश्च चामरैश्छत्रैः किंकिणैरथ शोभितम् । हंसवर्णहयैर्युक्तं महाकेतुसमन्वितम्

Ia tampak megah dengan panji-panji, kipas ekor yak, payung kebesaran, serta gemerincing lonceng. Ditambatkan pada kuda putih laksana angsa, dan dimahkotai panji agung.

Verse 21

दीप्यमानो महारत्नैः किरीटमुकुटोज्ज्वलः । बभ्राज स तदाकाशे द्वितीय इव भास्करः

Menyala oleh sinar ratna agung, mahkota dan diademnya berkilau. Ia bersinar di angkasa bagaikan matahari kedua.

Verse 22

आकर्णं चापमापूर्य संहारास्त्रं नियोज्य च । कृत्तिकांते शनिं ज्ञात्वा प्रविश्य किल रोहिणीम्

Ia menarik busur hingga ke telinga dan memasang senjata pemusnah. Mengenali Śani di penghujung Kṛttikā, ia pun sungguh memasuki Rohiṇī.

Verse 23

दृष्ट्वा दशरथोऽस्याग्रे तस्थौ सभ्रुकुटीमुखः । संहारास्त्रं शनिर्दृष्ट्वा सुरासुरविमर्द्दनम्

Melihatnya berdiri di hadapannya, Daśaratha pun tetap di sana dengan wajah berkerut. Dan Śani, melihat senjata pemusnah yang menghancurkan dewa maupun asura, pun…

Verse 24

हसित्वा तद्रयात्सौरिरिदं वचनमब्रवीत् । पौरुषं तव राजेंद्र परं रिपुभयंकरम्

Lalu Śani, putra Sang Surya, tersenyum dan berkata: “Wahai raja para raja, keberanianmu sungguh tertinggi—mengerikan bagi para musuh.”

Verse 25

देवासुरमनुष्याश्च सिद्धविद्याधरोरगाः । मया विलोकिताः सर्वे भयं चाशु व्रजंति ते

Para dewa, asura, manusia, para Siddha, Vidyādhara, dan para nāga—siapa pun yang sekadar kupandang, semuanya segera diliputi rasa takut.

Verse 26

तुष्टोहं तव राजेंद्र तपसा पौरुषेण च । वरं ब्रूहि प्रदास्यामि मनसा यदभीप्सितम्

Wahai raja para raja, aku berkenan kepadamu karena tapa dan keberanianmu. Ucapkanlah anugerah; apa pun yang diingini hatimu akan kuberikan.

Verse 27

दशरथ उवाच । रोहिणीं भेदयित्वा तु न गंतव्यं त्वया शने । सरितः सागरा यावद्यावच्चद्रार्कमेदिनी

Daśaratha berkata: “Wahai Śani, setelah menembus Rohiṇī, janganlah engkau melangkah lebih jauh—selama sungai-sungai mengalir ke samudra, dan selama bulan, matahari, serta bumi tetap ada.”

Verse 28

याचितं ते मया सौरे नान्य मिच्छामि ते वरम् । एवमुक्तः शनिः प्रादाद्वरं तस्मै तु शाश्वतम्

Wahai Sauri, inilah yang kupohon darimu; aku tidak menginginkan anugerah lain darimu. Setelah demikian diucapkan, Śani pun menganugerahkan kepadanya karunia itu—kekal dan abadi.

Verse 29

प्राप्यैवं तु वरं राजा कृतकृत्योऽभवत्तदा । पुनरेवाब्रवीत्सौरिर्वरं वरय सुव्रत

Setelah memperoleh anugerah itu, sang raja merasa tugasnya telah sempurna. Namun Sauri berkata lagi: “Wahai engkau yang berkaul mulia, pilihlah anugerah yang lain.”

Verse 30

प्रार्थयामास हृष्टात्मा वरमेवं शनेस्तदा । न भेत्तव्यं च शकटं त्वया भास्करनंदन

Lalu dengan hati bersukacita ia memohon anugerah ini kepada Śani: “Wahai putra Bhāskara, janganlah engkau sekali-kali mematahkan Śakaṭa (gerobak).”

Verse 31

द्वादशाब्दं तु दुर्भिक्षं न कर्तव्यं कदाचन । कीर्तिरेषा मदीया च त्रैलोक्ये विचरिष्यति

“Janganlah sekali-kali mendatangkan kelaparan selama dua belas tahun. Dan kemasyhuranku ini akan berkelana di tiga dunia.”

Verse 32

ईश्वर उवाच । वरद्वयं ततः प्राप्य हृष्टरोमा स पार्थिवः । रथोपरि धनुर्मुक्त्वा भूत्वा चैव कृतांजलिः

Īśvara bersabda: Setelah memperoleh dua anugerah itu, sang raja merinding karena sukacita. Ia meletakkan busurnya di atas kereta dan berdiri dengan kedua telapak tangan terkatup penuh hormat.

Verse 33

ध्यात्वा सरस्वतीं देवीं गणनाथं विनायकम् । राजा दशरथः स्तोत्रं सौरेरिदमथाकरोत्

Setelah bermeditasi kepada Dewi Sarasvatī dan Gaṇanātha Vināyaka, Raja Daśaratha kemudian menggubah kidung pujian ini bagi Sauri (Śani).

Verse 34

राजोवाच । नमो नीलमयूखाय नीलोत्पलनिभाय च । नमो निर्मांसदेहाय दीर्घश्मश्रुजटाय च

Sang raja bersabda: Sembah sujud kepada Dia yang sinarnya biru tua, laksana teratai biru. Sembah sujud kepada Dia yang tubuhnya kurus tanpa daging, berjanggot panjang dan berambut gimbal (jata).

Verse 35

नमो विशालनेत्राय शुष्कोदरभयान क । नमः परुषगात्राय स्थूलरोमाय वै नमः

Salam bakti kepada Dia yang bermata lebar, yang menggetarkan dengan perut yang kering. Salam bakti pula kepada Dia yang anggota tubuhnya kasar, kepada Dia yang berbulu lebat.

Verse 36

नमो नित्यं क्षुधार्त्ताय नित्यतप्ताय वै नमः । नमः कालाग्निरूपाय कृतांतक नमोस्तु ते

Salam bakti kepada Dia yang senantiasa tersiksa oleh lapar, kepada Dia yang senantiasa terbakar panas. Salam bakti kepada Dia yang berwujud api Kala (Waktu); wahai Kṛtāntaka, kepadamu sembah sujud.

Verse 37

नमो दीर्घाय शुष्काय कालदृष्टे नमोऽस्तु ते । नमस्ते कोटराक्षाय दुर्निरीक्ष्याय वै नमः

Sembah sujud kepada Dia yang tinggi dan kering; wahai Dia yang pandangannya adalah Kala (Waktu), salam bakti kepadamu. Salam bakti kepada Dia yang bermata cekung, yang sukar dipandang—sungguh salam bakti.

Verse 38

नमो घोराय रौद्राय भीषणाय करा लिने । नमस्ते सर्वभक्षाय वलीमुख नमोऽस्तु ते

Salam bakti kepada Dia yang mengerikan, murka, dan dahsyat—wahai pemegang pedang di tangan. Salam bakti kepada Dia yang melahap segalanya; wahai Valīmukha, kepadamu sembah sujud.

Verse 39

सूर्यपुत्र नमस्तेऽस्तु भास्करे भयदायक । अधोदृष्टे नमस्तुभ्यं वपुःश्याम नमोऽस्तु ते

Wahai Putra Surya, sembah sujud bagimu—wahai Bhāskara, pemberi gentar bagi yang durhaka. Wahai yang memandang ke bawah, hormat bagimu; wahai yang berbadan gelap, hormat bagimu.

Verse 40

नमो मन्दगते तुभ्यं निस्त्रिंशाय नमोनमः । नमस्त उग्ररूपाय चण्डतेजाय ते नमः

Salam sujud bagimu yang bergerak lambat; salam berulang-ulang bagimu, pemegang pedang. Salam bagimu yang berwujud dahsyat; bagimu yang bercahaya garang, salam sujud.

Verse 41

तपसा दग्धदेहाय नित्यं योगरताय च । नमस्ते ज्ञाननेत्राय कश्यपात्मजसूनवे

Salam sujud kepada Dia yang tubuhnya terpanggang oleh tapa, dan yang senantiasa tekun dalam yoga. Salam bagimu yang bermata kebijaksanaan, wahai putra dari garis Kaśyapa.

Verse 42

तुष्टो ददासि वै राज्यं रुष्टो हरसि तत्क्षणात् । देवासुरमनुष्याश्च पशुपक्षिसरीसृपाः

Saat Engkau berkenan, Engkau sungguh menganugerahkan kerajaan; saat murka, seketika Engkau merampasnya. Para dewa, asura, dan manusia—binatang, burung, serta makhluk melata—(semua berada dalam kuasa-Mu).

Verse 43

त्वया विलोकिताः सौरे दैन्यमाशु व्रजंति च । ब्रह्मा शक्रो यमश्चैव ऋषयः सप्ततारकाः

Wahai Saura (Śani), mereka yang terkena pandangan-Mu segera jatuh ke dalam kesengsaraan. Bahkan Brahmā, Śakra (Indra), dan Yama, serta para ṛṣi—Tujuh Bintang—(tak luput dari pengaruh-Mu).

Verse 44

राज्यभ्रष्टाश्च ते सर्वे तव दृष्ट्या विलोकिताः । देशाश्च नगरग्रामा द्वीपाश्चैवाद्रयस्तथा

Semua yang tersorot oleh pandanganmu menjadi jatuh dari kedudukan raja; negeri, kota dan desa, pulau-pulau, demikian pula gunung-gunung—semuanya berada dalam pengaruhmu.

Verse 45

रौद्रदृष्ट्या तु ये दृष्टाः क्षयं गच्छंति तत्क्षणात्

Mereka yang terkena pandangan murka (raudra) darimu, seketika itu juga menuju kebinasaan.

Verse 46

प्रसादं कुरु मे सौरे वरार्थेऽहं तवाश्रितः । सौरे क्षमस्वापराधं सर्वभूतहिताय च

Wahai Saura, putra Sūrya, limpahkanlah anugerahmu kepadaku; demi memohon anugerah, aku berlindung padamu. Wahai Saura, ampunilah pula kesalahanku—demi kesejahteraan semua makhluk.

Verse 47

ईश्वर उवाच । एवं स्तुतस्तदा सौरी राज्ञा दशरथेन च । महराजः शनिर्वाक्यं हृष्टरो माऽब्रवीदिदम्

Īśvara bersabda: Pada waktu itu, setelah dipuji demikian oleh Raja Daśaratha, Saura (Śani) sang maharaja, dengan hati bersukacita, mengucapkan kata-kata ini.

Verse 48

शनिरुवाच । तुष्टोऽहं तव राजेन्द्र स्तवेनानेन सुव्रत । वरं ब्रूहि प्रदास्यामि स्वेच्छया रघुनंदन

Śani bersabda: Wahai raja di antara para raja, wahai engkau yang bertekad mulia, aku puas oleh kidung pujian ini. Wahai keturunan Raghu, ucapkanlah anugerah yang kau minta—akan kuberikan menurut kehendakku sendiri.

Verse 49

दशरथ उवाच । अद्यप्रभृति पिंगाक्ष पीडा कार्या न कस्यचित् । देवासुरमनुष्याणां पशुपक्षिसरीसृपाम्

Daśaratha berkata: Mulai hari ini, wahai yang bermata kekuningan, janganlah penderitaan ditimpakan kepada siapa pun—baik para dewa, asura, manusia, binatang, burung, maupun makhluk melata.

Verse 50

शनिरुवाच । ग्रहाणां दुर्ग्रहो ज्ञेयो ग्रहपीडां करोम्यहम् । अदेयं प्रार्थितं राजन्किंचिद्युक्तं ददाम्यहम्

Śani berkata: Ketahuilah aku sebagai planet yang paling sukar dikendalikan di antara para graha; akulah yang menimbulkan penderitaan planet. Wahai raja, apa yang tidak patut diberikan meski diminta, tidak dapat kuanugerahkan; namun sesuatu yang layak akan kuberikan.

Verse 51

त्वया प्रोक्तं मम स्तोत्रं ये पठि ष्यंति मानवाः । पुरुषाश्च स्त्रियो वापि मद्भयेनोपपीडिताः

Kidung pujian kepadaku yang engkau gubah itu—barang siapa membacanya, baik laki-laki maupun perempuan—ketika mereka tertekan oleh rasa takut kepadaku,

Verse 52

देवासुरमनुष्यास्तु सिद्धविद्याधरोरगाः । मृत्युस्थाने स्थितो वापि जन्मप्रांतगतस्तथा

—baik mereka dewa, asura, manusia, Siddha, Vidyādhara, maupun Nāga; sekalipun berada di tempat kematian, atau telah sampai pada batas akhir hayat,

Verse 53

एककालं द्विकालं वा तेषां श्रेयो ददाम्यहम् । पूजयित्वा जपेत्स्तोत्रं भूत्वा चैव कृतांजलिः

Sekali atau dua kali sehari, Aku menganugerahkan kesejahteraan bagi mereka. Setelah bersembahyang, hendaklah ia melantunkan stotra itu sebagai japa, dengan kedua tangan terkatup penuh hormat.

Verse 54

तस्य पीडां न चैवाहमिह कुर्यां कदाचन । जन्मस्थाने स्थितो वापि मृत्युस्थाने स्थितोऽपि च

Aku tidak akan pernah menimpakan derita kepadanya di sini—baik ia berada di tempat kelahiran maupun di tempat kematian.

Verse 55

जन्मऋक्षे च लग्ने च दशास्वंतर्दशासु च । रक्षामि सततं तस्य पीडां चान्यग्रहस्य च

Pada saat bintang kelahiran dan lagna, serta dalam mahādaśā dan antardaśā, Aku senantiasa melindungi bhakta itu dari derita—baik yang timbul dariku maupun dari graha (kekuatan planet) lainnya.

Verse 56

अनेनैव प्रकारेण र्पाडामुक्तस्त्वसौ भवेत् । एतत्प्रोक्तं मया दत्तं वरं च रघुनंदन

Dengan cara inilah ia sungguh terbebas dari segala derita. Inilah yang telah Kukatakan, dan anugerah ini pun telah Kuberikan, wahai Raghunandana.

Verse 57

ईश्वर उवाच । वरद्वयं च संप्राप्य राजा दशरथः पुरा । मेने कृतार्थमात्मानं नमस्कृत्य शनैश्चरम्

Īśvara bersabda: Setelah memperoleh dua anugerah itu, Raja Daśaratha pada masa lampau merasa dirinya telah sempurna; lalu bersujud hormat, ia memberi penghormatan kepada Śanaiścara.

Verse 58

शनिं स्तुत्वाऽभ्यनुज्ञातो रथमारुह्य वीर्यवान् । स्वस्थानं गतवान्राजा पूज्यमानो दिवौकसैः

Setelah memuji Śani dan memperoleh izin untuk berangkat, sang raja yang perkasa menaiki keretanya dan kembali ke kediamannya, dihormati oleh para penghuni surga.

Verse 59

य इदं प्रातरुत्थाय सौरिवारे पठेन्नरः । सर्वग्रहोद्भवा पीडा न भवेद्भुवि तस्य तु

Barangsiapa bangun pagi lalu melantunkan bacaan ini pada hari Sauri (Sabtu), maka selama hidup di bumi ia tidak ditimpa penderitaan yang timbul dari planet mana pun.

Verse 60

शनैश्चरं स्मरेद्देवं नित्यं भक्तिसमन्वितः । पूजयित्वा पठेत्स्तोत्रं तस्य तुष्यति भास्करिः

Hendaknya setiap hari, dengan bhakti, mengingat dewa Śanaiścara; setelah bersembahyang dan memuja, bacalah stotra ini—maka Bhāskarī (daya Surya) berkenan kepadanya.

Verse 61

इति ते कथितं देवि माहात्म्यं शनिदैवतम् । सर्वपापोपशमनं सर्वकामफलप्रदम्

Demikianlah, wahai Dewi, telah kukisahkan kemuliaan dewa Śani—yang menenteramkan segala dosa dan menganugerahkan buah dari setiap hasrat yang benar.