Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 22

आकर्णं चापमापूर्य संहारास्त्रं नियोज्य च । कृत्तिकांते शनिं ज्ञात्वा प्रविश्य किल रोहिणीम्

ākarṇaṃ cāpamāpūrya saṃhārāstraṃ niyojya ca | kṛttikāṃte śaniṃ jñātvā praviśya kila rohiṇīm

Ia menarik busur hingga ke telinga dan memasang senjata pemusnah. Mengenali Śani di penghujung Kṛttikā, ia pun sungguh memasuki Rohiṇī.

आकर्णम्up to the ear (fully drawn)
आकर्णम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootआकर्ण (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषणम्); अर्थे—‘कर्णपर्यन्तम्’ (up to the ear)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
चापम्bow
चापम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootचाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन (Accusative singular)
आपूर्यhaving drawn (it) fully
आपूर्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootआ√पूर् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive); धातुः—पूर्; उपसर्गः—आ; अर्थः—‘पूरयित्वा/आकर्ष्य’ (having filled/drawn)
संहारास्त्रम्the weapon of destruction
संहारास्त्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसंहार + अस्त्र (प्रातिपदिके)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन (Accusative singular); षष्ठी-तत्पुरुषः—‘संहारस्य अस्त्रम्’
नियोज्यhaving deployed
नियोज्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootनि√युज् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive); धातुः—युज्; उपसर्गः—नि; अर्थः—‘नियोज्य/प्रयुक्त्वा’ (having applied/used)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
कृत्तिकान्तेat the end of (the nakṣatra) Kṛttikā
कृत्तिकान्ते:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकृत्तिका + अन्त (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति; एकवचन (Locative singular); षष्ठी-तत्पुरुषः—‘कृत्तिकायाः अन्ते’
शनिम्Śani (Saturn)
शनिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन (Accusative singular)
ज्ञात्वाhaving recognized
ज्ञात्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√ज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive); अर्थः—‘ज्ञात्वा’ (having known/recognized)
प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootप्र√विश् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive); उपसर्गः—प्र; अर्थः—‘प्रविष्ट्वा’ (having entered)
किलindeed / it is said
किल:
Prayojaka-nipāta (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootकिल (अव्यय)
Formनिपात-अव्यय; प्रसिद्ध्यर्थे/श्रुत्यर्थे (particle: indeed/it is said)
रोहिणीम्Rohiṇī (nakṣatra)
रोहिणीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरोहिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन (Accusative singular)

Narrator (Purāṇic narrator in Prabhāsakṣetra-māhātmya context)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra

Type: kshetra

Scene: A warrior-king draws his bow to the ear, nocks a fearsome saṃhārāstra, and advances along a starry corridor marked by Kṛttikā and Rohiṇī, seeking Śani at the edge of the constellation.

Ś
Śani (Saturn)
K
Kṛttikā
R
Rohiṇī
S
saṁhārāstra

FAQs

The Purāṇic vision ties ethics and cosmic order together: confronting disruptive forces requires precision, restraint, and dhārmic intent.

The immediate verse is celestial, but the episode is preserved within the Prabhāsakṣetra-māhātmya praising Prabhāsa.

No ritual instruction is given; the verse narrates an astrological-cosmic confrontation involving Śani and nakṣatras.