Adhyaya 270
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 270

Adhyaya 270

Bab ini menampilkan wejangan teologis Śaiva: Īśvara (Śiva) mengajar Devī tentang sebuah liṅga di tempat mengalirnya Prācī Sarasvatī, bernama Maṅkīśvara. Dikisahkan asal-usulnya: ṛṣi pertapa Maṅkaṇaka menjalani tapa panjang dengan diet teratur dan studi suci. Ketika dari tangannya keluar cairan mirip getah tumbuhan, ia mengira itu tanda siddhi luar biasa lalu menari dalam ekstase. Tarian itu mengguncang kosmos—gunung bergeser, samudra bergejolak seperti dimantha, sungai menyimpang, dan tatanan benda langit kacau—hingga para dewa, dipimpin Indra bersama Brahmā dan Viṣṇu, memohon kepada Tripurāntaka (Śiva) agar menghentikannya. Śiva datang menyamar sebagai brāhmaṇa, menanyai sebabnya, lalu menunjukkan keajaiban yang lebih tinggi dengan memunculkan abu suci (bhasma) dari ibu jari, meluruskan kekeliruan sang ṛṣi dan memulihkan keteraturan. Maṅkaṇaka mengakui keunggulan Śiva dan memohon agar tapanya tidak berkurang; Śiva menganugerahkan peningkatan tapa dan menetapkan kehadiran-Nya yang abadi di tempat itu. Bagian berikutnya memaparkan tata cara tirtha dan buah kebajikan. Prācī Sarasvatī dipuji sangat utama, terutama di Prabhāsa; wafat di tepi utara disebut mencegah kembali (dalam kerangka pembebasan teks) dan memberi pahala laksana aśvamedha. Mandi dengan disiplin membawa siddhi tertinggi dan kedudukan luhur Brahman; sedekah emas sekecil apa pun kepada brāhmaṇa yang layak berbuah sebesar Meru; śrāddha menyejahterakan banyak generasi; persembahan satu piṇḍa dan tarpaṇa mengangkat leluhur dari keadaan buruk; anna-dāna meneguhkan jalan menuju mokṣa; pemberian seperti dadih dan selimut wol memberi capaian loka tertentu; mandi untuk menghapus kenajisan disamakan dengan buah go-dāna. Ditekankan pula mandi pada caturdaśī kṛṣṇa-pakṣa, serta bahwa sungai ini sukar dijangkau oleh yang kurang berjasa; disebut Kurukṣetra, Prabhāsa, dan Puṣkara. Bab ditutup dengan penetapan sān­nidhya Śiva dan sebuah bait yang dinisbatkan kepada Viṣṇu, menasihati putra Dharma agar memilih Prācī Sarasvatī melebihi tirtha-tirtha termasyhur lainnya.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यत्र प्राची सरस्वती । तत्र स्थाने स्थितं लिंगं मंकीश्वरमिति श्रुतम्

Īśvara bersabda: “Wahai Mahādevī, kemudian pergilah ke tempat di mana Sungai Sarasvatī mengalir ke arah timur. Di sana berdiri sebuah liṅga yang termasyhur dengan nama Maṃkīśvara.”

Verse 2

तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि सर्वपातकनाशिनीम् । शृणु देवि महाभागे ह्याश्चर्यं यदभूत्पुरा

Aku akan menjelaskan asal-usul kisah suci itu, yang melenyapkan segala dosa. Dengarkanlah, wahai Dewi yang mulia, keajaiban menakjubkan yang terjadi pada masa lampau.

Verse 3

ऋषिर्मंकणको नाम स तेपे परमं तपः । प्राचीमेत्य यताहारो नित्यं स्वाध्यायतत्परः

Ada seorang resi bernama Maṅkaṇaka; ia menjalankan tapa yang tertinggi. Setelah menuju ke arah timur, menahan makan, ia senantiasa tekun dalam svādhyāya, bacaan suci dan japa.

Verse 4

बहुवर्षसहस्राणि तस्यातीतानि भामिनि । कस्यचित्त्वथ कालस्य विद्धादस्य वरानने

Wahai yang bercahaya, beribu-ribu tahun telah berlalu baginya. Lalu pada suatu masa, wahai Dewi berwajah elok, jarinya tertusuk oleh ujung rumput kuśa.

Verse 5

कराच्छाकरसो जातः कुशाग्रेणेति नः श्रुतम् । स तं दृष्ट्वा महाश्चर्यं विस्मयं परमं गतः

Kami mendengar bahwa ketika tertusuk ujung kuśa, dari tangannya mengalir sari manis. Melihat keajaiban besar itu, ia diliputi rasa takjub yang paling dalam.

Verse 6

मेने सिद्धिं परां प्राप्तो हर्षान्नृत्यमथाकरोत् । तस्मिन्संनृत्यमाने च जगत्स्थावरजंगमम्

Ia mengira telah meraih siddhi tertinggi; karena sukacita ia pun mulai menari. Dan ketika ia menari, seluruh jagat—yang diam maupun yang bergerak—ikut terguncang olehnya.

Verse 7

अनर्त्तत वरारोहे प्रभावात्तस्य वै मुनेः । ततो देवा महेंद्राद्या ब्रह्मविष्णुपुरस्सराः । ऊचुस्त्रिपुरहंतारं नायं नृत्येत्तथा कुरु

Wahai Dewi berpinggul elok, oleh daya sang resi itu semua makhluk pun mulai menari. Maka para dewa—bermula Mahendra, dengan Brahma dan Wisnu di depan—berkata kepada Sang Pembinasa Tripura: “Jangan biarkan ia menari demikian; lakukan sesuatu untuk menghentikannya.”

Verse 8

चलिताः पर्वताः स्थानात्क्षुभितो मकरालयः । धरणी खण्डशो देव वृक्षाश्च निधनं गताः

Gunung-gunung terguncang dari tempatnya; samudra, kediaman para makara, bergolak hebat. Wahai Dewa, bumi terbelah menjadi kepingan-kepingan, dan pepohonan pun menuju kebinasaan.

Verse 9

उत्पथाश्च महानद्यो ग्रहा उन्मार्गसंस्थिताः । त्रैलोक्यं व्याकुलीभूतं यावत्प्राप्नोति संक्षयम्

Sungai-sungai besar mengalir menyimpang dari jalurnya, dan planet-planet pun bergerak keluar dari lintasan yang ditetapkan. Tiga dunia menjadi gelisah, seakan mendekati kebinasaan.

Verse 10

तावन्निवारयस्वैनं नान्यः शक्तो निवारणे

Maka segera kendalikan dia; tiada seorang pun selain Engkau yang mampu menghentikannya.

Verse 11

स तथेति प्रतिज्ञाय गत्वा तस्य समीपतः । द्विजरूपं समास्थाय तमृषिं वाक्यमब्रवीत्

Ia menyanggupi, berkata “demikianlah,” lalu berjanji dan mendekati sang ṛṣi. Dengan mengambil rupa seorang brāhmaṇa, ia menyampaikan kata-kata kepada resi itu.

Verse 12

को हर्षविषयः कस्मात्त्वयैतन्नृत्यते द्विज । तस्मात्कार्यं वदाशु त्वं परं कौतूहलं द्विजः

“Apa sebab kegembiraanmu, dan mengapa engkau menari, wahai yang dua kali lahir? Maka katakanlah segera apa urusannya—aku sangat ingin tahu, wahai brāhmaṇa.”

Verse 13

ऋषिरुवाच । किं न पश्यसि मे ब्रह्मन्कराच्छाकर सं च्युतम् । अत एव हि मे नृत्यं सिद्धोऽहं नात्र संशयः

Sang resi berkata: “Wahai brāhmaṇa, tidakkah engkau melihat gumpal gula yang jatuh dari tanganku? Karena itulah aku menari—tanpa ragu aku telah meraih siddhi.”

Verse 14

ईश्वर उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा भगवांस्त्रिपुरांतकः । अंगुष्ठं ताडयामास अंगुल्यग्रेण भामिनि

Īśvara bersabda: “Mendengar ucapannya, Bhagavān Tripurāntaka—wahai yang elok—mengetuk ibu jarinya sendiri dengan ujung jarinya.”

Verse 15

ततो विनिर्गतं भस्म तत्क्षणाद्धिमपांडुरम् । अथाब्रवीत्प्रहस्यैनं भगवान्भूतभावनः

Lalu keluarlah abu, seketika putih pucat laksana embun beku. Kemudian Bhagavān Bhūtabhāvana, sambil tersenyum, berbicara kepadanya.

Verse 16

पश्य मेंऽगुष्ठतो ब्रह्मन्भूरि भस्म विनिर्गतम् । न नृत्येऽहं न मे हर्षस्तथापि मुनिसत्तम

Lihatlah, wahai brāhmaṇa; dari ibu jariku telah keluar abu suci (bhasma) yang melimpah. Namun aku tidak menari, dan tiada pula rasa girang dalam diriku, wahai muni terbaik.

Verse 17

तद्दृष्ट्वा सुमहाश्चर्यं विस्मयं परमं गतः । अब्रवीत्प्रांजलिर्भूत्वा हर्षगद्गदया गिरा

Melihat keajaiban yang amat besar itu, ia diliputi takjub yang tertinggi. Lalu dengan kedua tangan terkatup ia berkata, suaranya bergetar oleh sukacita.

Verse 18

नान्यं देवमहं मन्ये त्वां मुक्त्वा वृषभध्वजम् । नान्यस्य विद्यते शक्तिरीदृशी धरणीतले

Aku tidak menganggap ada dewa lain selain Engkau, wahai Tuhan berpanji Lembu (Vṛṣabhadhvaja). Di muka bumi tiada seorang pun memiliki kuasa seperti ini.

Verse 19

भगवानुवाच । ज्ञातोऽस्मि मुनिशार्दूल त्वया वेदविदां वर । वरं वरय भद्रं ते नित्यं यन्मनसेप्सितम्

Sang Bhagavān bersabda: “Aku telah engkau kenali, wahai harimau di antara para muni, wahai yang terbaik di antara para pengenal Veda. Semoga sejahtera bagimu; pilihlah anugerah, apa pun yang senantiasa diingini hatimu.”

Verse 20

ऋषिरुवाच । प्रसादाद्देवदेवस्य नृत्येन महता विभो । यथा न स्यात्तपोहानिस्तथा नीतिर्विधीयताम्

Sang ṛṣi berkata: “Wahai Yang Mahaperkasa, berkat rahmat Dewa segala dewa aku telah menari dengan agung. Tetapkanlah suatu jalan agar tapa (tapas)ku tidak berkurang.”

Verse 21

शंभुरुवाच । तपस्ते वर्द्धतां विप्र मत्प्रसादात्सहस्रधा । प्राचीमन्विह वत्स्यामि त्वया सार्द्धमहं सदा

Śambhu bersabda: “Wahai brāhmaṇa, semoga tapasmu bertambah seribu kali oleh anugerahku. Aku akan senantiasa bersemayam di sini menghadap timur, bersamamu.”

Verse 22

सरस्वती महापुण्या क्षेत्रे चास्मिन्विशेषतः । सरस्वत्युत्तरे तीरे यस्त्यजेदात्मनस्तनुम्

Sarasvatī amat luhur pahalanya, terlebih di kṣetra suci ini. Siapa yang melepaskan raga di tepi utara Sarasvatī memperoleh kesucian istimewa karena kemuliaan tempat ini.

Verse 23

प्राचीने ह्यृषिशार्दूल न चेहागच्छते पुनः । आप्लुतो वाजिमेधस्य फलं प्राप्नोति पुष्कलम्

Wahai harimau di antara para ṛṣi, siapa yang mandi suci di sini tidak kembali lagi ke arah timur, yakni ke pengembaraan duniawi. Setelah berendam, ia meraih buah melimpah setara Aśvamedha-yajña.

Verse 24

नियमैश्चोप वासैश्च शोषयन्देहमात्मनः । जलाहारा वायुभक्षाः पर्णाहाराश्च तापसाः । तथा च स्थंडिलशया ये चान्ये नियताः पृथक्

Dengan laku niyama dan puasa, para tapasvin mengeringkan raga: ada yang hidup dari air, ada yang ‘memakan angin’, ada yang dari daun; demikian pula yang tidur di tanah gundul, dan lainnya yang menempuh disiplin beragam menurut caranya.

Verse 25

ये स्नानमाचरिष्यंति तीर्थेऽस्मिन्नियमान्विताः । ते यांति परमां सिद्धिं ब्रह्मणः परमं पदम्

Mereka yang mandi suci di tīrtha ini dengan niyama yang teguh akan mencapai siddhi tertinggi—kediaman tertinggi Brahman, tempat yang maha luhur.

Verse 26

अस्मिंस्तीर्थे तु यो दानं त्रुटिमात्रं च कांचनम् । ददाति द्विजमुख्याय मेरुतुल्यं भवेत्फलम्

Di tīrtha ini, siapa pun yang mempersembahkan sedekah walau sebutir kecil emas kepada brāhmaṇa yang utama, pahalanya menjadi sebesar Gunung Meru.

Verse 27

अस्मिंस्तीर्थे तु ये श्राद्धं करिष्यंतीह मानवाः । एकविंशत्कुलोपेताः स्वर्गं यास्यंति ते ध्रुवम्

Dan orang-orang yang melaksanakan śrāddha di tīrtha ini, bersama dua puluh satu generasi garis keturunannya, pasti mencapai surga.

Verse 28

पितॄणां वल्लभं तीर्थं पिंडेनैकेन तर्पिताः । ब्रह्मलोकं गमिष्यंति सुपुत्रेणेह तारिताः

Tīrtha ini amat dikasihi para leluhur. Dengan satu persembahan piṇḍa saja mereka menjadi puas, dan—diterangkan di sini oleh putra yang saleh—mereka akan menuju Brahmaloka.

Verse 29

भूयश्चान्नं प्रयच्छंति मोक्षमार्गं व्रजंति ते

Lebih lagi, mereka yang bersedekah makanan akan menapaki jalan menuju mokṣa (pembebasan).

Verse 30

अत्र ये शुभ कर्माणः प्रभासस्थां सरस्वतीम् । पश्यंति तेपि यास्यंति स्वर्गलोकं द्विजोत्तमाः

Di sini, mereka yang berperilaku suci dan memandang Sarasvatī yang bersemayam di Prabhāsa—mereka pun, wahai yang terbaik di antara para dvija, akan menuju alam surga.

Verse 31

ये पुनस्तत्र भावेन नराः स्नानपरायणाः । ब्रह्मलोकं समासाद्य ते रमिष्यंति सर्वदा

Namun orang-orang yang dengan bhakti tulus tekun mandi suci di sana, setelah mencapai Brahmaloka, mereka akan bersukacita untuk selama-lamanya.

Verse 32

दधि प्रदद्याद्योऽपीह ब्राह्मणाय मनोरमम् । सोऽप्यग्निलोकमासाद्य भुंक्ते भोगान्सुशोभनान्

Siapa pun di sini (di Prabhāsa) mempersembahkan dadih yang lezat kepada seorang brāhmaṇa, ia pun mencapai Agniloka dan menikmati kenikmatan yang indah serta membawa berkah.

Verse 33

ऊर्णाप्रावरणं योऽपि भक्त्या दद्याद्द्विजोत्तमे । सोऽपि याति परां सिद्धिं मर्त्यैरन्यैः सुदुर्लभाम्

Siapa pun dengan bhakti mempersembahkan selimut wol kepada brāhmaṇa yang utama, ia pun meraih siddhi tertinggi yang amat sukar diperoleh oleh manusia lainnya.

Verse 34

ये चात्र मलनाशाय विशेयुर्मानवा जलम् । गोप्रदानफलं तेषां सुखेन फलमादिशेत्

Dan orang-orang yang masuk ke air di sini demi lenyapnya kenajisan, hendaknya dinyatakan bahwa mereka dengan mudah memperoleh pahala seperti memberi sedekah seekor sapi.

Verse 35

भावेन हि नरः कश्चित्तत्र स्नानं समाचरेत् । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोके महीयते

Sesungguhnya, bila seseorang mandi suci di sana dengan bhāva yang tulus, terbebas dari segala dosa, ia dimuliakan di Viṣṇuloka.

Verse 36

तर्पणात्पिंडदानाच्च नरकेष्वपि संस्थिताः । स्वर्गं प्रयांति पितरः सुपुत्रेणेह तारिताः

Dengan persembahan air tarpaṇa dan pemberian piṇḍa, para leluhur yang bahkan berada di neraka pun mencapai surga—di dunia ini mereka diselamatkan oleh putra yang utama.

Verse 37

ते लभंतेऽक्षयांल्लोका न्ब्रह्मविष्ण्वीशशब्दितान् । भूयस्त्वन्नं प्रयच्छन्ति मोक्षमार्गं लभंति ते

Mereka memperoleh alam-alam yang tak binasa, yang disebut alam Brahmā, Viṣṇu, dan Īśa; dan kembali mereka menganugerahkan makanan berlimpah—demikianlah mereka meraih jalan menuju mokṣa.

Verse 38

स्वर्गनिश्रेणिसंभूता प्रभासे तु सरस्वती । नापुण्यवद्भिः संप्राप्तुं पुंभिः शक्या महानदी

Di Prabhāsa, sungai agung Sarasvatī seakan-akan muncul dari tangga menuju surga; sungai perkasa itu tak dapat dicapai oleh manusia yang tanpa kebajikan.

Verse 39

प्राची सरस्वती चैव अन्यत्रैव तु दुर्लभा । विशेषेण कुरुक्षेत्रे प्रभासे पुष्करे तथा

Sarasvatī yang mengalir ke timur, yakni Prācī, sungguh sukar dijumpai di tempat lain; ia tampak terutama di Kurukṣetra, di Prabhāsa, dan juga di Puṣkara.

Verse 40

प्राचीं सरस्वतीं प्राप्य योन्यत्तीर्थं हि मार्गते । स करस्थं समुत्सृज्य कूर्परेण समाचरेत्

Setelah mencapai Prācī Sarasvatī, hendaknya ia mencari Yonyat-tīrtha; dan di sana, menyingkirkan apa yang digenggam di tangan, ia melakukan tata cara dengan metode siku (kūrpra).

Verse 41

कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां स्नानं च विहितं सदा । पिण्याकेंगुदकेनापि पिंडं तत्र ददाति यः । पितॄणामक्षयं भूयात्पितृलोकं स गच्छति

Pada hari keempat belas paruh gelap (Kṛṣṇa-pakṣa), mandi suci senantiasa diwajibkan. Siapa pun yang di sana mempersembahkan piṇḍa, meski hanya dengan air bercampur piṇyāka (ampas minyak), menganugerahkan pahala tak binasa bagi para leluhur dan ia menuju alam Pitṛ.

Verse 42

सरस्वतीवाससमा कुतो रतिः सरस्वतीवाससमाः कुतो गुणाः । सरस्वतीं प्राप्य गता दिवं नराः पुनः स्मरिष्यंति नदीं सरस्वतीम्

Di manakah kenikmatan yang menyamai tinggal di sisi Sarasvatī? Di manakah kebajikan yang sebanding dengan berdiam di kediaman Sarasvatī? Setelah mencapai Sarasvatī, manusia pergi ke surga, namun berulang-ulang mereka mengenang sungai Sarasvatī.

Verse 43

ईश्वर उवाच । उक्त्वैवं भगवान्देवस्तत्रैवांतरधीयत । सांनिध्यमकरोत्तत्र ततःप्रभृति शंकरः

Īśvara bersabda: Setelah berkata demikian, Sang Bhagavān, Dewa itu lenyap di tempat itu juga. Sejak saat itu, Śaṅkara menegakkan kehadiran-Nya yang senantiasa menetap di sana.

Verse 44

अत्र गाथा पुरा गीता विष्णुना प्रभविष्णुना । स्नेहार्द्रेण च चित्तेन धर्मपुत्रं प्रति प्रिये

Wahai kekasih, di sini ada sebuah gāthā yang dahulu kala dinyanyikan oleh Viṣṇu—Viṣṇu Yang Mahaperkasa, asal-mula segala yang ada—dengan hati yang luluh oleh kasih, ditujukan kepada putra Dharma.

Verse 45

मा गंगां व्रज कौंतेय मा प्रयागं च पुष्करम् । तत्र गच्छ कुरुश्रेष्ठ यत्र प्राची सरस्वती

Wahai putra Kuntī, janganlah pergi ke Gaṅgā; jangan pula ke Prayāga maupun Puṣkara. Pergilah ke sana, wahai yang terbaik di antara Kuru, ke tempat mengalirnya Prācī Sarasvatī.

Verse 46

एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । माहात्म्यं च सरस्वत्या भूयः किं श्रोतुमिच्छसि

Semua ini telah kujelaskan kepadamu, sesuai dengan apa yang engkau tanyakan kepadaku. Keagungan Dewi Sarasvatī pun telah disampaikan—lagi apa yang ingin engkau dengar?

Verse 270

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये प्राचीसरस्वतीमंकीश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa yang suci—dalam kompendium berisi delapan puluh satu ribu śloka—pada Prabhāsa Khaṇḍa yang ketujuh, dan pada bagian pertama Prabhāsakṣetra Māhātmya, bab bernama “Uraian Keagungan Prācī Sarasvatī dan Maṅkīśvara,” yakni Bab 270.