Adhyaya 34
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 34

Adhyaya 34

Pulastya menasihati Yayāti agar berziarah ke Kṛṣṇa-tīrtha—tīrtha yang senantiasa terkasih bagi Śrī Kṛṣṇa/Viṣṇu dan ditandai oleh kehadiran ilahi yang terus-menerus. Ketika Yayāti memohon kisah asal-usulnya, Pulastya menuturkan suasana pralaya: setelah masa yang amat panjang Brahmā terjaga dan berjumpa Govinda. Perselisihan tentang keutamaan memuncak menjadi pertempuran panjang; lalu tampak sebuah liṅga yang bercahaya dan tak bertepi, disertai suara tanpa raga yang memerintah: satu mencari ujung ke atas, satu ke bawah—siapa mencapai ujung itulah Yang Tertinggi. Viṣṇu turun ke bawah, menjumpai wujud Kālāgnirudra, dan tersengat panasnya hingga memperoleh “kṛṣṇatva” (kegelapan/kehitaman); kemudian ia kembali dan memuja liṅga dengan pujian Weda. Brahmā naik ke atas namun tak menemukan ujung; ia kembali membawa bunga ketakī sebagai kesaksian palsu. Mahādeva mengutuk kedudukan pemujaan Brahmā dan membatasi penggunaan ketakī dalam ritual, seraya memuji kejujuran Viṣṇu. Agar penciptaan dapat berlangsung, Viṣṇu memohon liṅga diperkecil; Mahādeva memerintahkan agar ia dipasang di tempat yang suci. Viṣṇu menegakkan liṅga di Gunung Arbuda dekat mata air yang jernih; sejak itu tempat tersebut dikenal sebagai Kṛṣṇa-tīrtha. Phalaśruti menyatakan: mandi dan melihat liṅga di sana memberi pahala seluruh tīrtha, setara buah dana, juga manfaat berjaga Ekādaśī dan śrāddha; dosa berat lenyap, bahkan sekadar memandang Kṛṣṇa-tīrtha pun menyucikan.

Shlokas

Verse 2

पुलस्त्य उवाच । कृष्णतीर्थं ततो गच्छेत्कृष्णस्य दयितं सदा । यत्र सन्निहितो नित्यं स्वयं विष्णुर्महीपते । ययातिरुवाच । कृष्णतीर्थं कथं तत्र जातं ब्राह्मणसत्तम । कस्मिन्काले मुने ब्रूहि सर्वं विस्तरतो मम

Pulastya berkata: “Kemudian hendaklah pergi ke Kṛṣṇatīrtha, yang senantiasa terkasih bagi Kṛṣṇa; di sana, wahai raja, Tuhan Viṣṇu sendiri bersemayam abadi.” Yayāti berkata: “Wahai brāhmaṇa termulia, bagaimana Kṛṣṇatīrtha itu muncul di sana? Pada masa apakah ia terjadi, wahai resi? Jelaskan semuanya kepadaku dengan rinci.”

Verse 3

पुलस्त्य उवाच । तस्मिन्नेकार्णवे घोरे नष्टे स्थावरजंगमे । चंद्रार्कपवने नष्टे ज्योतिषि प्रलयं गते

Pulastya berkata: “Ketika samudra tunggal yang dahsyat, lautan pralaya, meliputi segalanya—ketika semua makhluk yang diam dan bergerak telah binasa; ketika bulan, matahari, dan angin pun lenyap; ketika bahkan para cahaya langit masuk ke dalam pralaya—”

Verse 4

ततो युगसहस्रांते विबुद्धः कमलासनः । एकाकी चिंतयामास कथं सृष्टिर्भवेदिति

Lalu, pada akhir seribu yuga, Sang Bersemayam di Teratai, Brahmā, terjaga. Seorang diri ia merenung: “Bagaimanakah ciptaan akan terwujud?”

Verse 5

भ्रमंश्चापि चतुर्वक्त्रो यावत्पश्यति दूरतः । चतुर्भुजं विशालाक्षं पुरुषं पुरतः स्थितम्

Dan ketika Brahmā yang berwajah empat itu mengembara, ia melihat dari kejauhan: di hadapannya berdiri Sang Purusha Ilahi, bermata lebar dan berlengan empat.

Verse 6

तं चोवाच चतुर्वक्त्रः कस्त्वं केन विनिर्मितः । किमर्थमिह संप्राप्तः सर्वं विस्तरतो वद

Lalu Brahmā yang berwajah empat itu berkata kepadanya: “Siapakah engkau? Oleh siapa engkau diciptakan? Untuk tujuan apa engkau datang ke sini? Katakanlah semuanya dengan selengkapnya.”

Verse 7

तमुवाचाथ गोविंदः प्रहसञ्छ्लक्ष्णया गिरा

Kemudian Govinda berbicara kepadanya, sambil tersenyum, dengan tutur kata yang lembut.

Verse 8

अहमाद्यः पुमानेको मया सृष्टो भवानपि । स्रष्टुमिच्छामि भूयोऽपि भूतग्रामं चतुर्विधम्

Akulah Purusha Purba yang tunggal; engkau pun diciptakan oleh-Ku. Aku berkehendak sekali lagi melahirkan golongan makhluk yang empat macam itu.

Verse 9

पुलस्त्य उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा क्रुद्धो देवः पितामहः । अब्रवीत्परुषं वाक्यं भर्त्सयंश्च पुनःपुनः

Pulastya berkata: Mendengar ucapan itu, Sang Kakek Ilahi, Brahmā, menjadi murka. Ia mengucap kata-kata keras, menegur berulang-ulang.

Verse 10

सृष्टस्त्वं हि मया मूढ प्रथमोऽहमसंशयम् । त्वादृशानां सहस्राणि करिष्येऽहमसंशयम्

Engkau diciptakan oleh-Ku, wahai dungu; Aku-lah yang pertama, tanpa ragu. Aku akan menjadikan ribuan yang sepertimu, tanpa ragu.

Verse 11

एवं विवदमानौ तौ मिथो राजन्महाद्युती । स्पर्धया रोषताम्राक्षौ युयुधाते परस्परम्

Demikianlah, wahai Raja, kedua yang bercahaya agung itu saling berdebat. Karena persaingan, mata mereka memerah oleh amarah, lalu mereka bertempur satu sama lain.

Verse 12

मुष्टिभिर्बाहुभिश्चैव नखैर्दंतैर्विकर्षणैः । एवं वर्षसहस्रं तु तयोर्युद्धमवर्त्तत

Dengan kepalan dan lengan, dengan kuku dan gigi, saling mencabik dan merobek—demikianlah peperangan mereka berlangsung seribu tahun lamanya.

Verse 13

ततो वर्षसहस्रांते तयोर्मध्ये नृपोत्तम । प्रादुर्भूतं महालिंगं दिव्यं तेजोमयं शुभम्

Kemudian, pada akhir seribu tahun, wahai raja termulia, di antara keduanya tampak sebuah Liṅga agung—ilahi, berwujud cahaya gemilang, lagi membawa keberkahan.

Verse 14

एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । युद्धाद्ब्रह्मन्निवर्तस्व त्वं च विष्णो ममाज्ञया

Pada saat itu juga terdengarlah suara tanpa raga: “Wahai Brahmā, undurkanlah diri dari peperangan ini; dan engkau pun, wahai Viṣṇu—atas perintah-Ku, berhentilah.”

Verse 15

एतन्माहेश्वरं लिंगं योऽस्य चांते गमिष्यति । स ज्येष्ठः स विभुः कर्त्ता युवयोर्नात्र संशयः

“Inilah Liṅga Māheśvara. Siapa yang mencapai ujungnya, dialah yang tertua, dialah Tuhan Yang Mahameresap, pelaku sejati di antara kalian berdua; tiada keraguan akan hal ini.”

Verse 16

अधोभागं व्रजत्वेक एकश्चोर्द्ध्वं ममाज्ञया । तच्छ्रुत्वा सत्वरो ब्रह्मा व्योममार्गं समाश्रितः

“Atas perintah-Ku, hendaklah seorang pergi ke bagian bawah, dan seorang lagi ke atas.” Mendengar itu, Brahmā segera menempuh jalan angkasa.

Verse 17

विदार्य वसुधां कृष्णोऽप्यधस्तात्सत्वरं गतः । स भित्त्वा सप्तपातालानधो यावत्प्रयाति च । तावत्कालाग्निरुद्रस्तु दृष्टस्तेन महात्मना

Membelah bumi, Kṛṣṇa (Viṣṇu) pun segera melaju ke bawah. Menembus tujuh Pātāla hingga sejauh yang dapat ditempuhnya; di sana sang mahātmā menyaksikan Kālāgnirudra.

Verse 18

गंतुमिच्छंस्ततोऽधस्ताद्यावद्वेगं करोति सः । तावत्तस्यार्चिभिर्दग्धः कृष्णत्वं समपद्यत

Ingin turun lebih jauh, ia mengerahkan seluruh kecepatannya; namun tersengat oleh nyala api-Nya, ia pun menjadi gelap, berwarna kṛṣṇa.

Verse 19

ततो मूर्छाभिसंतप्तो दह्यमानोऽद्भुताग्निना । निवर्त्य सहसा विष्णुर्वैलक्ष्यं परमं गतः

Kemudian, tersiksa dan terhuyung dalam pingsan, terbakar oleh api yang menakjubkan itu, Viṣṇu segera berbalik, diliputi kegelisahan yang amat dalam.

Verse 20

तथा लिंगं समासाद्य भक्त्या पूजा कृता ततः । वेदोक्तैः परमैः सूक्ष्मैः स्तुतिं चक्रे महीपते

Demikianlah, mendekati Liṅga, ia melakukan pemujaan dengan bhakti; dan, wahai Raja, dengan kidung-kidung Veda yang luhur dan halus, ia mempersembahkan pujian.

Verse 21

ब्रह्माऽपि व्योममार्गेण गतो हंसविमानतः । दिव्यं वर्षसहस्रं तु तस्यांतं नाभ्यपद्यत

Brahmā pun menempuh jalan langit, menaiki Haṃsa-vimāna; namun bahkan setelah seribu tahun ilahi, ia tidak juga mencapai ujungnya.

Verse 22

ततो वर्षसहस्रांते केतकीं सोऽप्यपश्यत । आयांतीं व्योममार्गेण तया पृष्टश्चतुर्मुखः

Lalu, pada akhir seribu tahun itu, ia melihat bunga Ketakī datang melalui jalan langit; dan sang Caturmukha (Brahmā) pun ditanyai olehnya.

Verse 23

क्व त्वया गम्यते ब्रह्मन्निरालंबे महापथि । शून्ये तत्त्वं समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि मे

Wahai Brahman, ke manakah engkau pergi di jalan agung yang tanpa sandaran ini? Nyatakan kepadaku hakikat tertinggi dari kekosongan ini, sebab rasa ingin tahuku sungguh besar.

Verse 24

ब्रह्मोवाच । मम स्पर्धा समुत्पन्ना विष्णुना सह शोभने । लिंगस्यास्य हि पर्यंतं यो लभिष्यति चावयोः

Brahmā bersabda: “Wahai yang elok, timbullah persaingan antara aku dan Viṣṇu; di antara kami berdua, siapa yang menemukan batas liṅga ini, dialah yang diakui unggul.”

Verse 25

स ज्यायानितरो हीनो ह्येतदुक्तं पिनाकिना । प्रस्थितोऽहं ततश्चोर्द्ध्वमधोमार्गं गतो हरिः

“Yang satu lebih agung dan yang lain lebih rendah”—demikian dinyatakan oleh Pemangku Busur, Pinākī (Śiva). Lalu aku berangkat ke arah atas, sedangkan Hari (Viṣṇu) menempuh jalan ke bawah.

Verse 26

लब्ध्वा लिंगस्य पर्यंतं यास्यामि क्षितिमंडले । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा तत्पुष्पमभ्यभाषत

“Setelah menemukan batas liṅga ini, aku akan kembali ke lingkar bumi.” Mendengar ucapannya, bunga itu pun berbicara kepadanya.

Verse 27

व्यर्थश्रमोऽसि लोकेश नांतो लिंगस्य विद्यते । चतुर्युगसहस्राणां कोटिरेका पितामह

“Sia-sialah jerih payahmu, wahai Penguasa alam; liṅga ini tiada berujung. Wahai Pitāmaha, sekalipun berlalu satu krore dan seribu putaran caturyuga, batasnya tetap tak tercapai.”

Verse 28

लिंगमूर्ध्नः पतंत्या मे कालो जातो महाद्युते । तथापि क्षिति पृष्ठं तु न प्राप्तास्मि कथंचन

Wahai Yang Mahabercahaya, ketika aku jatuh dari puncak liṅga, telah berlalu waktu yang sangat lama bagiku; namun demikian aku sama sekali tidak mencapai permukaan bumi.

Verse 29

यावत्कालेन हंसस्ते योजनं संप्रगच्छति । तावत्कालेन गच्छामि योजनानामहं शतम्

Dalam waktu yang diperlukan angsa-wahana-mu menempuh satu yojana, dalam waktu yang sama aku menempuh seratus yojana.

Verse 30

तस्मान्निवर्तनं युक्तं मम वाक्येन ते विभो । दर्शयित्वा च मां विष्णोर्ज्येष्ठत्वं व्रज सांप्रतम्

Karena itu, wahai Yang Mahakuasa, pantas bagimu untuk berbalik menurut ucapanku. Wahai Viṣṇu, bawalah aku sebagai saksi dan pergilah kini untuk menegakkan keutamaanmu atas Viṣṇu.

Verse 31

ततो हृष्टमना भूत्वा गृहीत्वा तां चतुर्मुखः । पुनर्वर्षसहस्रांते भूमिपृष्ठमुपागतः । दर्शयामास तां विष्णोरेषा लिंगस्य मूर्धतः

Lalu Brahmā yang bermuka empat, dengan hati bersukacita, mengambil bunga itu dan setelah berlalu seribu tahun kembali mencapai permukaan bumi. Ia menunjukkannya kepada Viṣṇu sambil berkata, “Ini dari puncak liṅga.”

Verse 32

मयाऽनीता शुभा माला लब्धश्चांतं चतुर्भुज । त्वया लब्धो न चासत्यं वद मे पुरुषोत्तम

(Brahmā berkata:) “Wahai yang berlengan empat, aku telah membawa rangkaian bunga yang suci ini, dan aku telah menemukan ujungnya. Engkau tidak menemukannya—maka katakanlah kepadaku dengan benar, wahai Puruṣottama.”

Verse 33

विष्णुरुवाच । अनंतस्याप्रमेयस्य देवदेवस्य शूलिनः । नाहं शक्तः परं पारं गंतुं ब्रह्मन्कथंचन

Viṣṇu bersabda: “Wahai Brahmā, terhadap Tuhan para dewa, Sang Pemegang Triśūla, yang tak berujung dan tak terukur—aku sama sekali tidak mampu mencapai batas-Nya yang paling jauh.”

Verse 34

यदि त्वयाऽस्य पर्यंतो लब्धो ब्रह्मन्कथंचन । तत्ते तुष्टिं गतो नूनं देवदेवो महेश्वरः

Wahai Brahman, bila dengan cara apa pun engkau sungguh telah memperoleh batas-Nya, maka pastilah Maheśvara, Tuhan para dewa, berkenan kepadamu.

Verse 35

नान्यथा चास्य पर्यंतो दृश्यते केन चित्क्वचित् । तस्माज्ज्येष्ठो भवाञ्छ्रेष्ठः कनिष्ठोऽहमसंशयम्

Sesungguhnya, batas-Nya tidak terlihat oleh siapa pun, di mana pun, dengan cara apa pun. Maka engkaulah yang lebih tua dan yang utama; aku yang lebih muda—tanpa ragu.

Verse 36

पुलस्त्य उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु भगवान्वृषभध्वजः । कोपं चक्रे महाराज ब्रह्माणं प्रति तत्क्षणात्

Pulastya berkata: Pada saat itu juga, wahai raja agung, Bhagavān Vṛṣabhadhvaja—Dia yang panjinya bergambar lembu—seketika murka kepada Brahmā.

Verse 37

अथाह दर्शनं गत्वा धिग्धिग्व्यर्थप्रजल्पक । मिथ्या प्रजल्पमानेन किमिदं साहसं कृतम्

Lalu, ketika menampakkan diri, ia berkata: “Celaka, celaka engkau, pengoceh kata sia-sia! Dengan berkata dusta, keberanian nekat apakah ini yang telah kauperbuat?”

Verse 38

यस्मात्त्वया मृषा प्रोक्तं मम पर्यंतदर्शनम् । तस्मात्त्वं सर्ववर्णानां पूजार्हो न भविष्यसि

Karena engkau telah berkata dusta bahwa engkau melihat batas-Ku, maka engkau tidak akan lagi layak dipuja oleh semua varṇa.

Verse 39

ये च त्वां पूजयिष्यंति मानवा मोह संयुताः । ते कृच्छ्रं परमं प्राप्य नाशं यास्यंति कृत्स्नशः

Dan manusia yang karena delusi akan memujamu—setelah mengalami kesengsaraan yang amat berat—akan binasa sepenuhnya.

Verse 40

केतक्या च तथा प्रोक्तं यस्मात्तस्मात्सुदुष्टया । अस्या हि स्पर्शनाल्लोकः श्वपाकत्वं प्रयास्यति

Dan karena Ketakī pun berkata demikian dengan sangat jahat, maka hanya dengan menyentuhnya orang akan jatuh ke keadaan śvapāka (kaum terbuang).

Verse 41

एवं शापो तयोर्दत्त्वा देवः प्रोवाच केशवम् । प्रसन्नवदनो भूत्वा तदा तुष्टो महेश्वरः

Demikianlah, setelah menganugerahkan kutuk kepada keduanya, Sang Dewa berbicara kepada Keśava; lalu Maheśvara, berwajah teduh, menjadi puas.

Verse 42

भगवानुवाच । वासुदेव महाबाहो तुष्टस्तेऽहं महामते । सत्यसंभाषणादेव वरं वरय सुव्रत

Bhagavān bersabda: “Wahai Vāsudeva, yang berlengan perkasa dan berhikmat agung, Aku berkenan kepadamu. Karena ucapanmu yang benar semata, pilihlah suatu anugerah, wahai yang berkaul mulia.”

Verse 43

श्रीवासुदेव उवाच । एष एव वरः श्लाघ्यो यत्त्वं तुष्टो महेश्वरः । न चापुण्यवतां देव त्वं तुष्टिमधिगच्छसि । अवश्यं यदि मे देयो वरो देवेश्वर त्वया

Śrī Vāsudeva berkata: Wahai Maheśvara, anugerah yang paling terpuji hanyalah ini—bahwa Engkau berkenan. Wahai Dewa, kepada mereka yang tanpa kebajikan Engkau tidak berkenan. Namun, wahai Tuhan para dewa, jika memang harus Engkau karuniakan suatu anugerah kepadaku…

Verse 44

लिंगमेतदनंताख्यं लघुतां नय मा चिरम् । येन सृष्टिर्भवेल्लोके व्याप्तं विश्वमनेन तु

Jadikan Liṅga ini—yang dikenal sebagai ‘Ananta’—menjadi kecil, dan lakukan tanpa menunda; sebab melalui daya inilah ciptaan muncul di dunia, dan olehnya seluruh jagat raya meresap dan meliputi.

Verse 45

पुलस्त्य उवाच । ततः संक्षिप्य तल्लिंगं लघु कृत्वा महेश्वरः । अब्रवीत्केशवं भूयः शृणु वाक्यमिदं हरे

Pulastya berkata: Kemudian Maheśvara mengerutkan Liṅga itu dan menjadikannya kecil, lalu bersabda lagi kepada Keśava: “Dengarlah, wahai Hari, perkataan-Ku ini.”

Verse 46

एतन्मेध्यतमे देशे लिंगं स्थापय मे हरे । पूजय त्वं विधानेन परं श्रेयः प्रपत्स्यसे

Wahai Hari, di tempat yang tersuci ini, tegakkanlah Liṅga ini bagi-Ku. Sembahlah menurut tata-ritus yang benar; niscaya engkau akan mencapai kebajikan tertinggi.

Verse 47

मम तेजोविनिर्दग्धः कृष्णत्वं हि यतो गतः । कृष्ण एव ततो नाम लोके ख्यातिं गमिष्यति

Karena engkau telah tersengat dan terbakar oleh nyala kemuliaan-Ku, engkau pun menjadi berwarna gelap; maka nama ‘Kṛṣṇa’ itulah yang akan termasyhur di dunia.

Verse 48

कृष्णकृष्णेति ते नाम प्रातरुत्थाय मानवः । कीर्तयिष्यति यो भक्त्या स याति परमां गतिम्

Barangsiapa bangun saat fajar dan dengan bhakti melantunkan Nama-Mu ‘Kṛṣṇa, Kṛṣṇa’, ia mencapai keadaan tertinggi.

Verse 49

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा तमीशानस्तत्रैवांतरधीयत । वासुदेवोऽपि तल्लिंगं गृहीत्वाऽर्बुदपर्वते । निर्झरे स्थापयामास सुपुण्ये विमलोदके

Pulastya berkata: Setelah berkata demikian, Īśāna lenyap di tempat itu juga. Vāsudeva pun, membawa Liṅga itu, menegakkannya di Gunung Arbuda pada sebuah mata air yang amat suci, berair jernih tak bernoda.

Verse 50

कृष्णतीर्थं ततो जातं नाम्ना हि धरणीतले । शृणु पार्थिवशार्दूल तत्र स्नातस्य यत्फलम्

Sejak itu, di muka bumi tempat itu dikenal dengan nama ‘Kṛṣṇatīrtha’. Dengarlah, wahai harimau di antara raja-raja, buah pahala bagi yang mandi suci di sana.

Verse 51

स्नात्वा कृष्णह्रदे पुण्ये तल्लिंगं पश्यते तु यः । सर्वतीर्थोद्भवं श्रेयः स मर्त्त्यो लभतेऽखिलम्

Setelah mandi di Kṛṣṇahrada yang suci, siapa pun yang memandang Liṅga itu, manusia tersebut memperoleh sepenuhnya kebajikan luhur yang bersumber dari semua tīrtha.

Verse 52

तथा च सर्वदानानां निष्कामः प्राप्नुयात्फलम् । सकामोऽपि फलं चेष्टं यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्

Demikian pula, orang yang tanpa pamrih meraih buah dari segala dana; bahkan yang berkeinginan pun memperoleh hasil yang diidamkan, meski amat sukar didapat di tempat lain.

Verse 53

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत् । य इच्छेच्छाश्वतं श्रेयो नात्र कार्या विचारणा

Karena itu, dengan segenap upaya hendaklah orang mandi suci di sana. Siapa yang mendambakan kesejahteraan abadi—jangan ada keraguan atau bimbang sedikit pun.

Verse 54

एकादश्यां महाराज निराहारो जितेन्द्रियः । यस्तत्र जागरं कृत्वा लिंगस्याग्रे सुभक्तितः

Wahai Maharaja, pada hari Ekādaśī, siapa yang berpuasa tanpa makan, menaklukkan indria, dan berjaga semalam suntuk di sana dengan bhakti tulus di hadapan Śiva-liṅga—

Verse 55

प्रभाते कुरुते श्राद्धं यस्तु श्रद्धासमन्वितः । पितृन्संतारयेत्सर्वान्पूर्वजैः सह धर्मवित्

Dan siapa yang, penuh śraddhā, pada waktu fajar melaksanakan śrāddha di sana—sebagai orang yang mengetahui dharma—membebaskan semua Pitṛ, beserta para leluhur terdahulu.

Verse 56

तिलान्कृष्णान्नरस्तत्र ब्राह्मणेभ्यो ददाति यः । ब्रह्महत्यादिभिः पापैः स मर्त्त्यो मुच्यते ध्रुवम्

Siapa pun yang di sana mempersembahkan wijen hitam kepada para brāhmaṇa, insan itu pasti terbebas dari dosa-dosa, bahkan yang bermula dari brahmahatyā.

Verse 57

दर्शनादेव राजेन्द्र कृष्णतीर्थस्य मानवः । मुच्यते सर्वपापेभ्यो नात्र कार्या विचारणा

Wahai raja para raja, hanya dengan memandang Kṛṣṇa-tīrtha saja seseorang terbebas dari segala dosa—tiada perlu keraguan atau pertimbangan lagi.