Adhyaya 131
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 131

Adhyaya 131

Bab ini merangkai penjelasan teologis tentang praktik sandhyā dengan tradisi vrata setempat. Śiva menerangkan bahwa pada waktu senja makhluk-makhluk bermusuhan menghalangi matahari; air arghya yang dipersembahkan dengan Mantra Sāvitrī berfungsi laksana senjata astral yang mengusir mereka, sehingga dasar etis-ritual dari sandhyā-jala ditegakkan. Lalu muncul ketegangan rumah tangga-ilahi: Pārvatī gelisah melihat Śiva memberi hormat kepada ‘Sandhyā’ yang dipersonifikasikan, hingga bernazar; melalui pengetahuan mantra yang halus dan pemujaan berorientasi Īśāna, keduanya akhirnya berdamai. Selanjutnya dipaparkan jalan bhakti yang bersifat preskriptif: pemujaan Gaurī dalam wujud Pañcapīṇḍamaya (lima gumpal), terutama pada tithi tṛtīyā, dilakukan hingga satu tahun. Buahnya adalah keharmonisan pernikahan, memperoleh pasangan yang diinginkan, dan keturunan; bila dilakukan tanpa pamrih, dianugerahkan pencapaian rohani yang lebih tinggi. Kisah diteruskan melalui Nārada, Śāṇḍilya, dan Sūta, lalu ditutup dengan teladan lokal: Kātyāyanī menjalankan vrata setahun, menikah dengan Yājñavalkya, dan melahirkan putra yang unggul. Bab ini juga mengaitkan kesejahteraan pendidikan melalui Gaṇapati yang didirikan Vararuci, yang pemujaannya mendukung pembelajaran dan kemahiran Weda.

Shlokas

Verse 1

देव उवाच । एषा रात्रिः समादिष्टा दानवानां सुरेश्वरि । पिशाचानां च भूतानां राक्षसानां विशेषतः

Sang Dewa bersabda: Wahai Sureswari, malam ini telah ditetapkan bagi para Dānava, dan terutama bagi Piśāca, Bhūta, serta Rākṣasa.

Verse 2

यत्किंचित्क्रियते कर्म तत्र स्नानादिकं शुभम् । तत्सर्वं जायते तेषां पुरा दत्तं स्वयंभुवा

Apa pun perbuatan yang dilakukan saat itu—bahkan amal baik yang dimulai dengan mandi suci dan sebagainya—semuanya menjadi berdaya bagi mereka, sebab dahulu kala hal itu dianugerahkan kepada mereka oleh Svayambhū (Brahmā).

Verse 3

मर्यादा तैः समं येन देवानां च यदा कृता । अर्हाणां यज्ञभागस्य काश्यपानामथाग्रजाम्

Dan ketika suatu batas/ikrar disepakati bersama mereka mengenai para dewa—tentang mereka yang berhak atas bagian persembahan yajña, yakni para yang terkemuka di antara keturunan Kāśyapa—

Verse 4

तदर्थं दशसाहस्रा दानवा युद्ध दुर्मदाः । कुंतप्रासकरा भानुं रुंधन्त्युद्गतकार्मुकाः

Untuk tujuan itu pula, sepuluh ribu Dānava—mabuk oleh gairah perang—membawa tombak dan lembing, dengan busur terangkat, menghalangi Sang Surya.

Verse 5

तमुद्दिश्य सहस्रांशुं यज्जलं परिक्षिप्यते । सावित्रेण च मन्त्रेण तेषां तज्जायते फलम्

Air yang dipercikkan dengan mengarahkan kepada Surya yang bersinar seribu sinar, disertai mantra Sāvitrī—buah pahala sucinya kembali kepada mereka.

Verse 6

ते हतास्तेन तोयेन वज्रतुल्येन तत्क्षणात् । प्रमुंचंति सहस्रांशुं नित्यमेव सुरेश्वरि

Tersambar oleh air itu—seketika sekuat vajra—mereka binasa, wah Ratu para dewa; dan Surya seribu sinar senantiasa dilepaskan untuk melanjutkan perjalanannya.

Verse 7

एतस्मात्कारणात्तोयमस्त्ररूपं क्षिपाम्यहम् । संध्या कालं समुद्दिश्य भानुं संध्यां न पार्वति

Karena itulah aku melemparkan air ini dalam rupa senjata, dengan membidik kala Sandhyā; wah Pārvatī, ini bukan penghormatan kepada Sandhyā sebagai wanita, melainkan perlindungan bagi Surya.

Verse 8

यद्यदाचरति श्रेष्ठस्तत्तदुत्तरतः स्थितः । उदयार्थं रविं यान्तं निरुन्धन्ति च दारुणाः

Apa pun yang dilakukan insan utama, mereka yang berada di belakang meniru laku itu; dan makhluk-makhluk garang menghalangi Ravi ketika ia melangkah menuju terbitnya.

Verse 9

तेऽपि संध्याजलैर्देवि निहता ब्राह्मणोत्तमैः । मया च तं विमुञ्चंति मूर्च्छिता निपतन्ति च

Mereka pun, wah Dewi, ditumbangkan oleh air Sandhyā yang digunakan para brāhmaṇa utama; dan olehku juga mereka melepaskannya, lalu pingsan dan jatuh tersungkur.

Verse 10

एतस्मात्कारणाद्देवि सन्ध्ययोरुभयोरपि । अहं चान्ये च विप्रा ये ते नमंति दिवाकरम्

Karena itulah, wahai Dewi, pada kedua waktu Sandhyā, aku dan para brāhmaṇa lainnya bersujud hormat kepada Divākara, Dewa Surya sang pembawa siang.

Verse 11

तस्मात्त्वं गृहमागच्छ त्यक्त्वेर्ष्यां पर्वतात्मजे । प्रशस्यां त्वां परित्यक्त्वा नान्यास्ति हृदये मम

Maka pulanglah ke rumah, wahai putri Gunung; tinggalkanlah iri hati. Engkau patut dipuji; tanpa engkau, tiada yang lain bersemayam di hatiku.

Verse 12

देव्युवाच । निष्कामो वा सकामो वा संध्यां स्त्रीसंज्ञितामिमाम् । यत्त्वं नमसि देवेश तन्मे दुःखं प्रजायते

Sang Dewi bersabda: Wahai Dewa para dewa, entah tanpa hasrat atau dengan hasrat, ketika engkau bersujud kepada Sandhyā yang disebut berwujud perempuan ini, dukacita timbul dalam diriku.

Verse 13

तस्माद्गङ्गापरित्यागं सन्ध्यायाश्च विशेषतः । यावन्न कुरुषे देव तावत्तुष्टिर्न मे भवेत्

Karena itu, wahai Dewa, selama engkau belum meninggalkan Gaṅgā—terlebih lagi Sandhyā—selama itu pula aku takkan merasa puas.

Verse 14

एवमुक्त्वाऽथ सा देवी विशेषव्रतमास्थिता । अवमन्य महादेवं प्रार्थयानमपि स्वयम्

Setelah berkata demikian, Sang Dewi menegakkan suatu vrata khusus; ia mengabaikan Mahādeva, meski beliau sendiri memohon kepadanya.

Verse 16

न च साम्ना व्रजेत्तुष्टिं कथंचिदपि पार्वती । मृषेर्ष्यांधारिणी देवी नैतत्स्वल्पं हि कारणम्

Dan Pārvatī sama sekali tidak memperoleh kepuasan melalui bujukan apa pun; Sang Dewī, meski memikul kecemburuan yang tak beralasan, merasa bahwa ini sungguh bukan sebab yang kecil bagi dukanya.

Verse 17

ततो मन्त्रप्रभावं तं विज्ञाय परमेश्वरः । ध्यानं धृत्वा सुसूक्ष्मेण ज्ञानेनाथ स्वयं ततः

Lalu Parameśvara, setelah memahami daya mantra itu, memasuki samādhi yang dalam; dan dengan pengetahuan rohani yang amat halus, beliau melangkah menurut kehendak-Nya sendiri.

Verse 18

तमेव मन्त्रं मन्त्रेण न्यासेन च विशेषतः । सम्यगाराधयामास संपूज्यात्मानमात्मना

Mantra yang sama itu beliau puja dengan laku mantra, dan terutama melalui nyāsa; dengan tata cara yang benar beliau menenteramkannya—memuliakan Sang Diri oleh Sang Diri sendiri.

Verse 19

ततः स चिन्तयामास किमेतत्कारणं स्थितम् । विरक्ताऽपि ममोत्कण्ठां येनैषा प्रकरोति न

Lalu beliau merenung: “Sebab apakah yang sedang bekerja di sini, sehingga ia—meski telah lepas dari keterikatan—tidak juga menyalakan kerinduan dalam diriku?”

Verse 21

तस्मान्नास्ति परः कश्चित्पूज्यपूज्यः स एव च । ऐश्वर्यात्सर्वदेवानामीशानस्तेन निर्मितः

Karena itu tiada yang lebih tinggi darinya; dialah satu-satunya yang paling layak disembah. Dengan kemahakuasaan-Nya, Īśāna ditegakkan sebagai penguasa atas semua para dewa.

Verse 22

एवं यावत्स ईशानः समाराधयति प्रभुः । तावद्देवी समायाता मन्त्राकृष्टा च यत्र सः

Demikianlah, selama Sang Īśāna terus ber-ārādhana, Devī pun datang ke tempat beliau berada, tertarik oleh daya mantra.

Verse 23

ततः प्रोवाच तं देवं प्रणिपत्यकृतांजलिः । ज्ञातं मया विभो सर्वं न मां त्यज तव प्रियाम्

Lalu ia menyapa Dewa itu, bersujud dengan tangan terkatup: “Wahai Yang Mahakuasa, semuanya telah kupahami; jangan tinggalkan aku, kekasih-Mu.”

Verse 24

तस्मादागच्छ गच्छावो यत्र त्वं वाञ्छसि प्रभो । क्षम्यतां देव मे सर्वं न कृतं यद्वचस्तव

“Karena itu, marilah; ke mana pun Engkau kehendaki, wahai Prabhu, kita pergi. Wahai Dewa, ampunilah segala kesalahanku, sebab aku tidak melakukan apa yang Engkau titahkan.”

Verse 25

ततस्तुष्टो महादेवस्तामालिङ्ग्य शुचिस्मिताम् । इदमूचे विहस्योच्चैर्मेघगम्भीरया गिरा

Maka Mahādeva pun berkenan; Ia memeluknya yang tersenyum suci dan lembut, lalu sambil tertawa Ia mengucapkan kata-kata ini dengan suara dalam laksana gemuruh awan.

Verse 26

यैषा त्वयाऽत्मभूतोत्था निर्मिता परमा तनुः । एतां या कामिनी काचित्पूजयिष्यति भक्तितः । अनेनैव विधानेन तस्या भर्ता भविष्यति

“Inilah wujud tertinggi yang lahir dari keberadaanmu sendiri dan engkau bentuk; perempuan mana pun yang memujanya dengan bhakti menurut tata cara yang sama ini, akan memperoleh seorang suami.”

Verse 27

तृतीयायां विशेषेण यावत्संवत्सरं शुभे । सा लभिष्यति सत्कान्तं पुत्रदं सर्वकामदम्

Terutama pada Tṛtīyā (tithi ketiga), wahai yang mujur, bila dijalankan selama setahun penuh, ia akan memperoleh suami mulia, pemberi putra, dan pemenuh segala hasrat.

Verse 28

तथैतां मामकीं मूर्तिमीशानाख्यां च ये नराः । तेषां दुष्टापि या कान्ता सौम्या चैव भविष्यति

Demikian pula, para pria yang memuja wujud-Ku yang bernama Īśānā ini dengan bhakti—meski kekasih mereka berwatak buruk—niscaya ia akan menjadi lembut dan elok budi.

Verse 29

ये पुनः कन्यकाहेतोः पूजयिष्यंति भक्तितः । यां कन्यां मनसि स्थाप्य तां लभिष्यन्त्यसंशयम्

Dan mereka yang, demi memperoleh seorang gadis sebagai mempelai, bersembahyang dengan bhakti—menetapkan dalam hati gadis yang diinginkan—tanpa ragu akan mendapatkannya.

Verse 30

निष्कामाश्चापि ये मर्त्या पूजयिष्यंति सर्वदा । ते यास्यंति परां सिद्धिं जरामरणवर्जिताम्

Dan para insan fana yang senantiasa bersembahyang tanpa pamrih akan mencapai siddhi tertinggi, terbebas dari tua dan mati.

Verse 31

एवमुक्त्वा महादेवो वृषमारोप्य तां प्रियाम् । स्वयमारुह्य पश्चाच्च कैलासं पर्वतं गतः

Setelah berkata demikian, Mahādeva mendudukkan kekasih-Nya di atas lembu jantan; kemudian Ia sendiri menaikinya dan berangkat menuju Gunung Kailāsa.

Verse 32

नारद उवाच तस्मात्तव सुतेयं या तामाराधयतु द्रुतम् । पञ्चपिण्डमया गौरीं यावत्संवत्सरं शुभाम्

Nārada bersabda: Karena itu, hendaklah putrimu segera memuja dan menenteramkan hati Dewi Gaurī itu. Hendaklah ia menyembah Gaurī yang suci, dibentuk dari lima piṇḍa, selama genap satu tahun.

Verse 33

तृतीयायां विशेषेण ततः प्राप्स्यति सत्पतिम् । मुखप्रेक्षमतिप्रीतं रूपादिभिर्गुणैर्युतम्

Kemudian, terutama pada hari Tṛtīyā, ia akan memperoleh suami yang mulia—yang wajahnya saja menyenangkan hati yang memandang, serta berhias kecantikan dan kebajikan lainnya.

Verse 34

शांडिल्युवाच । एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठो नारदः प्रययौ ततः । तीर्थयात्रां प्रति प्रीत्या मम मात्रा विसर्जितः

Śāṇḍilya berkata: Setelah berkata demikian, Nārada, yang terbaik di antara para resi, pun berangkat. Ibuku melepas beliau dengan penuh kasih, menuju perjalanan ziarah ke tīrtha-tīrtha suci.

Verse 35

मयापि च तदादेशात्कौमार्येपि च संस्थया । पूजया वत्सरं यावत्पूजिता पतिकाम्यया

Dan aku pun, menurut petunjuk itu—meski masih gadis dan dengan laku yang tertib—melakukan pūjā kepada (Gaurī) selama satu tahun, demi memperoleh suami.

Verse 36

तृतीयायां विशेषेण मार्गमासादितः शुभे । नैवेद्यैर्विविधैर्दानैर्गंधमाल्यानुलेपनैः

Terutama pada hari Tṛtīyā, dimulai pada bulan suci Mārga (Mārgaśīrṣa), pemujaan dilakukan dengan beragam naivedya, sedekah-dāna, wewangian, rangkaian bunga, serta lulur/olesan suci.

Verse 37

तत्प्रभावादयं प्राप्तो जैमिनिर्नाम सद्द्विजः । कात्यायनि यथा दृष्टस्त्वया किं कीर्तितैः परैः

Oleh daya laku suci itu, brahmana mulia bernama Jaimini ini telah datang dan diperoleh. Wahai Kātyāyanī, karena engkau sendiri telah menyaksikannya, apakah perlunya uraian orang lain?

Verse 38

तस्मात्त्वमपि कल्याणि पूजयैनां समाहिता । संप्राप्स्यसि सुसौभाग्यं मैत्रेय्या सदृशं शुभे

Karena itu, wahai wanita yang membawa berkah, engkau pun hendaknya dengan hati tenang dan penuh perhatian memuja Dewi ini. Wahai yang suci, engkau akan meraih keberuntungan rumah tangga yang luhur, setara dengan Maitreyyā.

Verse 39

त्वया न पूजिता चेयं कौमार्ये वर्तमानया । यावत्संवत्सरं गौरी तृतीयायां न चाधिकम्

Karena engkau, ketika masih dalam masa gadis, tidak memuja Gaurī ini pada tithi Tritiyā selama genap satu tahun—dan tidak pula melampauinya—

Verse 40

सापत्न्यं तेन संजातं सौभाग्येपि निरर्गले । यथोक्तविधिना देवी सत्यमेतन्मयोदितम्

Dari kelalaian itu timbullah keadaan memiliki madu, meski keberuntunganmu selain itu tidak terhalang. Wahai wanita laksana Dewi, sungguh benar apa yang kukatakan ini, sesuai tata cara yang telah disebutkan.

Verse 41

सूत उवाच । श्रुत्वा कात्यायनी सर्वं शांडिल्या यत्प्रकीर्तितम् । ततः प्रणम्य तां पृष्ट्वा स्वमेव भवनं ययौ

Sūta berkata: Setelah mendengar seluruh penjelasan Śāṇḍilyā, Kātyāyanī pun bersujud hormat kepadanya, lalu bertanya (lebih lanjut), dan kembali ke rumahnya sendiri.

Verse 42

मार्गशीर्षेऽथ संप्राप्ते तृतीयादिवसे सिते । तां देवीं पूजयामास वर्षं यावकृतक्षणा

Kemudian, ketika bulan Mārgaśīrṣa tiba—pada hari ketiga paruh terang—ia mulai memuja Sang Dewi itu dan meneruskannya selama genap satu tahun, menepati waktu-waktu yang ditetapkan dalam kaulnya.

Verse 43

गौरिणीर्भोजयामास मृष्टान्नैर्भोजनै रसैः । तैलक्षारपरित्यक्तैर्गन्धैः कुंकुमपूर्वकैः

Ia menjamu para wanita pemuja Gaurī dengan nasi dan hidangan yang halus, makanan yang menguatkan, serta olahan yang penuh rasa; memakai wewangian yang bebas dari minyak dan zat alkali, diawali dengan persembahan kuṅkuma (kesumba/za‘faran).

Verse 44

ततस्तु वत्सरे पूर्णे याज्ञवल्क्यस्तदन्तिकम् । गत्वा प्रोवाच किं कष्टं त्वं करोषि शुचिस्मिते

Lalu, ketika genap setahun, Yājñavalkya mendatanginya dan berkata, “Wahai yang senyumnya suci, kesukaran apakah yang sedang engkau jalani ini?”

Verse 45

मया कांतेन रक्तेन कामदेन सदैव तु । तस्मादागच्छ गच्छाव स्वमेव भवनं शुभे

“Aku—kekasihmu—senantiasa terpaut padamu dan menjadi pengabul hasratmu—telah hadir. Maka marilah, wahai yang mujur; kita pulang ke rumah kita sendiri.”

Verse 46

एवमुक्त्वा तु तां हृष्टां गृहीत्वा दक्षिणे करे । जगाम भवनं पश्चात्पुलकांकितगात्रजाम्

Setelah berkata demikian, ia menggenggam tangan kanannya—sementara ia bersukacita—lalu pergi menuju rumah; dan tubuhnya dipenuhi tanda-tanda merinding karena kebahagiaan.

Verse 47

ततः परं तया सार्धं वर्तते हर्षिताननः । मैत्रेय्या सहितो यद्वदविशेषेण सर्वदा

Sesudah itu ia hidup bersamanya; wajahnya senantiasa berseri oleh sukacita. Seperti terhadap Maitreyyā, demikian pula ia selalu memperlakukannya tanpa pembedaan sedikit pun.

Verse 48

ततः संजनयामास तस्यां पुत्रं गुणान्वितम् । कात्यायनाभिधानं च यज्ञ विद्याविचक्षणम्

Kemudian ia memperanakkan darinya seorang putra yang berhias kebajikan. Namanya Kātyāyana, mahir dan tajam budi dalam vidyā tentang yajña menurut Weda.

Verse 49

पुत्रो वररुचिर्यस्य बभूव गुणसागरः । सर्वज्ञः सर्वकृत्येषु वेदवेदांगपारगः

Putranya ialah Vararuci—samudra kebajikan—yang mengetahui segala kewajiban hidup, serta telah menyeberangi (menguasai) Weda beserta Vedāṅga-vedāṅganya.

Verse 50

स्थापितोऽत्र शुभे क्षेत्रे येन विद्यार्थिनां कृते । समाराध्य विशेषेण चतुर्थ्यां शुक्लवासरे

Di wilayah suci yang mujur ini, ia menegakkan (arca/kehadiran Dewa) khusus demi para pelajar; setelah memuja dengan bhakti istimewa pada hari Caturthī di paruh terang (Śukla-pakṣa).

Verse 51

महागणपतिर्भक्त्या सर्वविद्याप्रदायकः । यस्तस्य पुरतो विप्राः शांतिपाठविधानतः

Mahāgaṇapati itu, bila dipuja dengan bhakti, menganugerahkan segala vidyā; dan di hadapan-Nya para brāhmaṇa, menurut tata-vidhi, melantunkan śānti-pāṭha (bacaan kedamaian).

Verse 52

गृह्णाति पुष्पमालां यः पठेच्छक्त्या द्विजोत्तमाः । वेदांतकृत्स विप्रः स्यात्सदा जन्मनिजन्मनि

Wahai yang terbaik di antara kaum dwija, siapa yang mengenakan rangkaian bunga dan melantunkan pujian ini menurut kemampuannya dengan bhakti, ia menjadi brāhmaṇa yang mahir Vedānta, kelahiran demi kelahiran.

Verse 53

अशक्त्या चाथ पाठस्य यो गृह्णाति धनेन च । स विशेषाद्भवेद्विप्रो वेदवेदांगपारगः

Dan bila seseorang tidak mampu melantunkan bacaan, lalu menunaikannya melalui dukungan dana, ia pun—terutama—menjadi brāhmaṇa yang menguasai Veda serta Vedāṅga.

Verse 54

विदुषां स गृहे जन्म याज्ञिकानां सदा लभेत् । न कदाचित्तु मूर्खार्णां निन्दितानां कथञ्चन

Ia senantiasa memperoleh kelahiran di rumah para bijak dan para pelaku yajña; tidak pernah, pada waktu mana pun, lahir di tengah orang bodoh dan tercela.

Verse 131

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्य ईशानोत्पत्तिपंचपिंडिकागौरीमाहात्म्य वररुचिस्थापितगणपतिमाहात्म्यवर्णनं नामैकत्रिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Skanda Mahāpurāṇa, himpunan delapan puluh satu ribu śloka, pada bagian keenam—Nāgara-khaṇḍa—berakhir bab ke-131 berjudul “Uraian kemuliaan Hāṭakeśvara-kṣetra; kemuliaan Pañcapiṇḍikā-Gaurī yang muncul dari Īśāna; serta kisah kemuliaan Gaṇapati yang ditegakkan oleh Vararuci.”