तथैतां मामकीं मूर्तिमीशानाख्यां च ये नराः । तेषां दुष्टापि या कान्ता सौम्या चैव भविष्यति
tathaitāṃ māmakīṃ mūrtimīśānākhyāṃ ca ye narāḥ | teṣāṃ duṣṭāpi yā kāntā saumyā caiva bhaviṣyati
Demikian pula, para pria yang memuja wujud-Ku yang bernama Īśānā ini dengan bhakti—meski kekasih mereka berwatak buruk—niscaya ia akan menjadi lembut dan elok budi.
Śiva (Mahādeva)
Devotional worship of the divine Īśānā form is said to transform negativity into gentleness, bringing harmony to household life.
The verse occurs within a Tīrthamāhātmya setting of the Nāgarakhaṇḍa; the snippet itself emphasizes the deity-aspect (Īśānā) rather than naming a single site.
Worship (pūjā/upāsanā) of the Īśānā form is prescribed as the means to obtain the stated fruit.