Adhyaya 114
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 114

Adhyaya 114

Sūta menuturkan: seorang pertapa brahmana bernama Trijāta, yang menanggung malu sosial karena kesalahan ibunya, melakukan tapa berat dan pemujaan kepada Śiva di dekat sumber air demi pemulihan martabatnya. Śaṅkara berkenan menampakkan diri dan menganugerahkan berkah bahwa kelak Trijāta akan dimuliakan di antara para brahmana Cāmatkārapura. Kisah lalu beralih ke Cāmatkārapura. Kratha, putra Devarāta, karena kesombongan dan kecerobohan, pada hari Śrāvaṇa kṛṣṇa-pañcamī di dekat Nāga-tīrtha memukul dan membunuh anak nāga bernama Rudramāla. Orang tua sang nāga dan seluruh komunitas ular berkumpul; dipimpin Śeṣa, mereka membalas dengan menelan Kratha dan menghancurkan kota, menjadikannya wilayah kosong yang dikuasai para nāga serta melarang manusia masuk. Para brahmana yang ketakutan mencari perlindungan pada Trijāta. Trijāta memohon kepada Śiva agar para ular dimusnahkan, namun Śiva menolak hukuman membabi buta, menegaskan kepolosan anak nāga itu dan kesucian pañcamī di bulan Śrāvaṇa sebagai hari pemujaan nāga. Sebagai jalan dharma, Śiva menganugerahkan mantra siddha “na garaṃ na garaṃ” (tiga suku kata), yang bila diucapkan menetralkan bisa dan mengusir ular; yang tetap tinggal menjadi lemah dan dapat ditundukkan. Trijāta kembali bersama para brahmana yang tersisa, melantunkan mantra itu; para nāga pun pergi atau ditaklukkan. Permukiman tersebut kemudian termasyhur dengan nama “Nagara”. Phalaśruti menyatakan: siapa yang membaca kisah ini terbebas dari ketakutan yang bersumber dari ular.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । सोऽपि विप्रो द्विजश्रेष्ठा विस्फोटकपरिप्लुतः । लज्जया परया युक्तो गत्वा किंचिद्वनांतरम्

Sūta berkata: Brāhmaṇa itu pun—meski termasuk yang utama di antara para dvija—tertutup oleh luka-luka melepuh; diliputi rasa malu yang amat dalam, ia pergi ke suatu bagian hutan yang sunyi.

Verse 2

ततो वैराग्यमापन्नो रौद्रे तपसि संस्थितः । त्यक्त्वा गृहादिकं सर्वं स्नेहं दारसुतोद्भवम्

Kemudian, setelah mencapai vairāgya (ketidakmelekatan), ia menegakkan diri dalam tapa yang keras; meninggalkan rumah dan segala milik, serta melepaskan seluruh kasih-ikatan yang timbul dari istri dan anak.

Verse 3

नियमैः संयमैश्चैव शोषयन्नात्मनस्तनुम् । किंचिज्जलाश्रयं गत्वा स्थापयित्वा महेश्वरम्

Dengan niyama dan saṁyama ia mengeringkan tubuhnya; lalu pergi ke suatu tempat berlindung di tepi air, dan di sana ia menegakkan pratishṭhā Maheśvara (Śiva).

Verse 4

ततः कालेन महता तुष्टस्तस्य महेश्वरः । प्रोवाच दर्शनं गत्वा प्रार्थयस्व यथेप्सितम्

Setelah waktu yang sangat lama, Mahesvara berkenan kepadanya. Menampakkan diri dalam darśana, Ia bersabda: “Mohonlah anugerah sesuai kehendakmu.”

Verse 5

त्रिजात उवाच । मातृदोषादहं देव वैलक्ष्यं परमं गतः । मध्ये ब्राह्मणमुख्यानामानर्त्ताधिपतेस्तथा

Trijāta berkata: “Wahai Dewa, karena cela ibuku aku jatuh ke dalam kehinaan yang amat—di tengah para brāhmaṇa utama, dan juga di hadapan penguasa Ānarta.”

Verse 6

अहं शक्नोमि नो वक्तुं कस्यचिद्दर्शितुं विभो । त्रिजातोऽस्मीति विज्ञाय भूरिविद्यान्वितोऽपि च

“Wahai Yang Mahakuasa, aku tak sanggup berbicara kepada siapa pun, dan tak mampu menampakkan diri kepada siapa pun. Walau berlimpah pengetahuan, begitu orang tahu aku ‘Trijāta’, aku dijauhi.”

Verse 7

तस्मात्सर्वोत्तमस्तेषामहं चैव द्विजन्मनाम् । यथा भवामि देवेश तथा नीतिर्विधीयताम्

“Karena itu, wahai Penguasa para dewa, tetapkanlah jalan dan tuntunan agar aku menjadi yang terbaik di antara para dvija (dua-kali-lahir).”

Verse 8

श्रीभगवानुवाच । चमत्कारपुरे विप्रा ये वसंति द्विजोत्तम । तेषां सर्वोत्तमो नूनं मत्प्रसादाद्भविष्यसि

Bhagavān bersabda: “Wahai dvijottama, di antara para brāhmaṇa yang tinggal di Camatkārapura, engkau pasti menjadi yang terdepan—berkat anugerah-Ku.”

Verse 9

तस्मात्कालं प्रतीक्षस्व कञ्चित्त्वं ब्राह्मणोत्तम । समये समनुप्राप्ते त्वां च नेष्यामि तत्र वै

Karena itu, wahai brāhmaṇa terbaik, tunggulah sejenak. Bila saat yang tepat telah tiba, sungguh aku akan menuntunmu ke sana.

Verse 10

एवमुक्त्वा स देवेशस्ततश्चादर्शनं गतः । ब्राह्मणोऽपि तपस्तेपे तथा संपूजयन्हरम्

Setelah berkata demikian, Sang Penguasa para dewa pun lenyap dari pandangan. Sang brāhmaṇa juga menjalani tapa, seraya memuja Hara (Śiva) dengan hormat sebagaimana mestinya.

Verse 11

कस्यचित्त्वथ कालस्य मत्कारपुरे द्विजाः । मौद्गल्यान्वयसंभूतो देवरातोऽभवद्द्विजः

Setelah beberapa waktu, di kota bernama Matkārapura, lahirlah seorang dvija bernama Devarāta, berasal dari garis keturunan Maudgalya.

Verse 12

तस्य पुत्रः क्रथोनाम यौवनोद्धतविग्रहः । सदा गर्वसमायुक्तः पौरुषे च व्यवस्थितः

Putranya bernama Kratha—tubuhnya pongah oleh mabuk masa muda, senantiasa dipenuhi kesombongan, dan teguh dalam mempertontonkan keperkasaan.

Verse 13

स कदाचिद्ययौ विप्रो नागतीर्थं प्रति द्विजाः । श्रावणस्यासिते पक्षे पंचम्यां पर्यटन्वने

Pada suatu ketika, brāhmaṇa itu berangkat menuju Nāga-tīrtha, wahai para dvija, mengembara di hutan pada hari kelima paruh gelap bulan Śrāvaṇa.

Verse 14

अथापश्यत्स नागेन्द्रतनयं भूरिवर्च्चसम् । रुद्रमालमिति ख्यातं जनन्या सह संगतम्

Kemudian ia melihat putra raja para nāga, bercahaya dengan kemilau agung—terkenal sebagai Rudramāla—bersama ibunya.

Verse 15

अथाऽसौ तं समालोक्य सुलघुं सर्प पुत्रकम् । जलसर्पमिति ज्ञात्वा लगुडेन व्यपोथयत्

Lalu ia memandang anak ular yang sangat kecil itu; mengiranya hanya ular air, ia memukulnya dengan gada.

Verse 16

हन्यमानेन तेनाथ प्रमुक्तः सुमहान्स्वनः । हा मातस्तात तातेति विपन्नोऽस्मि निरागसः

Ketika ia dipukuli, tiba-tiba meledak jerit yang amat nyaring: “Wahai Ibu! Wahai Ayah! Ayah!”—“Aku binasa, padahal tanpa dosa.”

Verse 17

सोऽपि श्रुत्वाऽथ तं शब्दं ब्राह्मणो मानुषोद्भवम् । सर्पस्य भयसंत्रस्तः सत्वरं स्वगृहं ययौ

Mendengar seruan itu—yang berasal dari suara manusia—brāhmaṇa itu gentar oleh ular tersebut dan segera bergegas pulang ke rumahnya.

Verse 18

अथ सा जननी तस्य निष्क्रांता सलिलाश्रयात् । यावत्पश्यति तीरस्थं तावत्पुत्रं निपातितम्

Lalu sang ibu keluar dari kediamannya di dalam air; ketika memandang ke tepi, ia melihat putranya tergeletak, telah dipukul jatuh.

Verse 19

ततो मूर्च्छामनुप्राप्ता दृष्ट्वा पुत्रं तथाविधम् । यष्टिप्रहारनिर्भिन्नं सर्वांगरुधिरोक्षितम्

Kemudian, melihat putranya dalam keadaan demikian—tertembus pukulan tongkat dan sekujur tubuhnya berlumur darah—ia pun jatuh pingsan.

Verse 20

अथ लब्ध्वा पुनः संज्ञां प्रलापानकरोद्बहून् । करुणं शोकसंतप्ता वाष्पपर्याकुलेक्षणा

Lalu setelah sadar kembali, ia melantunkan banyak ratapan—pilu dan meremukkan hati—terbakar oleh duka, matanya berkabut dan bergetar oleh air mata.

Verse 21

हाहा पुत्र परित्यक्त्वा मां च क्वासि विनिर्गतः । अनावृत्तिकरं स्थानं किं स्नेहो नास्ति ते मयि

“Aduhai, anakku! Meninggalkan aku, ke manakah engkau pergi? Apakah engkau telah berangkat ke tempat yang tiada kembali? Tiadakah kasihmu padaku?”

Verse 22

केन त्वं निहतः पुत्र पापेन च दुरात्मना । निष्पापोऽपि च पुत्र त्वं कस्य क्रुद्धोऽद्यवै यमः

“Anakku, oleh siapa engkau dibunuh—oleh pendosa yang berhati jahat itu? Padahal engkau tak bersalah, wahai anak; kepada siapakah Yama murka hari ini?”

Verse 23

सपुरस्य सराष्ट्रस्य सकुटुंबस्य दुर्मतेः । येन त्वं निहतोऽद्यापि पंचम्यां पूजितो न च

“Semoga si berhati jahat yang membunuhmu—beserta kotanya, negerinya, dan seluruh keluarganya—bahkan pada hari pemujaan Pañcamī pun tidak memperoleh penghormatan.”

Verse 24

रजसा क्रीडयित्वाऽद्य समागत्य चिरादथ । कामेनोत्संगमागत्य ग्लानिं नैष्यति चांबरम्

Hari ini engkau bermain di debu, lalu pulang menjelang senja setelah lama; kemudian dengan rindu naik ke pangkuanku, mengotori dan meremas pakaianmu.

Verse 25

गद्गदानि मनोज्ञानि जनहास्यकराणि च । त्वया विनाऽद्य वाक्यानि को वदिष्यति मे पुरः

Kata-kata yang terbata namun memesona, yang membuat orang tertawa—tanpamu hari ini, siapa yang akan mengucapkannya di hadapanku?

Verse 26

पितुरुत्संगमाश्रित्य कूर्चाकर्षणपूर्वकम् । कः करिष्यति पुत्राऽद्य सतोषं भवता विना

Bersandar pada pangkuan ayahnya, mula-mula menarik jambul rambutnya—wahai anakku, hari ini tanpa dirimu, siapa yang akan melakukannya dan memberi kepuasan demikian?

Verse 27

निषिद्धोऽसि मया वत्स त्वमायातोऽनुपृष्ठतः । मर्त्यलोकमिमं तात बहुदोषसमाकुलम्

Wahai anak tersayang, aku telah melarangmu, namun engkau tetap datang mengikuti dari belakang; wahai putraku, dunia fana ini penuh dengan banyak cela.

Verse 28

एवं विलप्य नागी सा संक्रुद्धा शोककर्षिता । तं मृतं सुतमादाय जगामानंतसंनिधौ

Demikian meratap, sang Nāgī—marah dan ditindih duka—mengangkat putranya yang telah wafat lalu pergi ke hadirat Ananta.

Verse 29

ततस्तदग्रतः क्षिप्त्वा तं मृतं निजबालकम् । प्रलापानकरोद्दीना वियुक्ता कुररी यथा

Lalu ia melemparkan anak kecilnya yang telah mati ke hadapannya; dengan pilu ia kembali meratap, bagaikan burung kurarī yang terpisah dari pasangannya.

Verse 30

नागराजोऽपि तं दृष्ट्वा स्वपुत्रं विनिपातितम् । जगाम सोऽपि मूर्च्छां च पुत्रशोकेन पीडितः

Melihat putranya sendiri tergeletak jatuh, raja para Nāga pun roboh pingsan, tersiksa oleh duka atas anaknya.

Verse 31

ततः सिक्तो जलैः शीतैः संज्ञां लब्ध्वा स कृच्छ्रतः । प्रलापान्कृपणांश्चक्रे प्राकृतः पुरुषो यथा

Kemudian ia diperciki air dingin; dengan susah payah ia sadar kembali dan mulai melantunkan ratapan yang memilukan, laksana manusia biasa.

Verse 32

एतस्मिन्नंतरे नागाः सर्वे तत्र समागताः । रुरुदुर्दुःखिताः संतो बाष्पपर्याकुलेक्षणाः

Sementara itu semua Nāga berkumpul di sana; diliputi duka mereka menangis, mata mereka berkabut dan bergetar oleh air mata.

Verse 33

वासुकिः पद्मजः शंखस्तक्षकश्च महाविषः । शंखचूडः सचूडश्च पुंडरीकश्च दारुणः

Vāsuki, Padmaja, Śaṅkha, Takṣaka, Mahāviṣa, Śaṅkhacūḍa, Sacūḍa, serta Puṇḍarīka yang garang—semua Nāga itu pun datang.

Verse 34

अञ्जनो वामनश्चैव कुमुदश्च तथा परः । कम्बलाश्वतरौ नागौ नागः कर्कोटकस्तथा

Añjana, Vāmana, Kumuda dan seorang lagi; Nāga Kambala dan Aśvatara; serta Nāga Karkoṭaka pun—semuanya berhimpun di sana.

Verse 35

पुष्पदंतः सुदंतश्च मूषको मूषकादनः । एलापत्रः सुपत्रश्च दीर्घास्यः पुष्पवाहनः

Puṣpadanta, Sudanta, Mūṣaka, Mūṣakādana, Elāpatra, Supatra, Dīrghāsya, dan Puṣpavāhana—para Nāga ini pun datang.

Verse 36

एते चान्ये तथा नागास्तत्राऽयाताः सहस्रशः । पुत्रशोकाभिसतप्तं ज्ञात्वा तं पन्नगाधिपम्

Mereka ini dan banyak Nāga lainnya datang ke sana beribu-ribu, karena mengetahui sang penguasa ular terbakar oleh duka atas putranya.

Verse 37

ततः संबोध्य ते सर्वे तमीशं पवनाशनम् । पूर्ववृत्तैः कथोद्भेदैर्दृष्टांतैर्विविधैरपि

Kemudian mereka semua membangunkan dan menghibur sang tuan, Pavanāśana, dengan kisah-kisah masa lampau, uraian naratif, dan berbagai perumpamaan.

Verse 38

एवं संबोधितस्तैस्तु चिरात्पन्नगसत्तमः । अग्निदाह्यं ततश्चक्रे तस्य पुत्रस्य दुःखितः

Demikianlah, setelah lama dinasihati mereka, Nāga terbaik itu—masih berduka—lalu mengatur pembakaran jenazah putranya dengan api.

Verse 39

जलदानस्य काले च सर्पान्सर्वानुवाच सः । सर्वान्नागान्प्रदानार्थं तोयस्य समुपस्थितान्

Pada saat jaladāna (persembahan air), ia menyapa semua ular—yakni seluruh Nāga yang telah berkumpul untuk mempersembahkan air suci.

Verse 40

नाहं तोयं प्रदास्यामि स्वपुत्रस्य कथंचन । भवद्भिः प्रेरितोऽप्येवं तथान्यैरपि बांधवैः

“Aku tidak akan mempersembahkan bahkan seteguk air kepada putraku sendiri—dalam keadaan apa pun—meski kalian mendorongku, demikian pula kerabat yang lain.”

Verse 41

यावत्तस्य न दुष्टस्य मम पुत्रांतकारिणः । सदारपुत्रभृत्यस्य विहितो न परिक्षयः

“Selama kebinasaan belum ditetapkan bagi orang jahat itu—pembunuh putraku—beserta istri, anak-anak, dan para pelayannya, aku tidak akan melakukan persembahan ini.”

Verse 42

एवमुक्त्वा ततः शेषः शोधयामास तं द्विजम् । येन संसूदितः पुत्रो दंडकाष्ठेन पाप्मना

Setelah berkata demikian, Śeṣa pun mulai menelusuri dan memastikan brahmana itu—si pendosa yang dengan tongkat kayu telah membunuh sang putra.

Verse 43

ततः प्रोवाच तान्नागान्पार्श्वस्थान्पन्नगाधिपः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यांतु मे सुहृदुत्तमाः

Kemudian sang penguasa para ular berkata kepada para Nāga yang berdiri di dekatnya: “Wahai sahabat-sahabatku yang utama, pergilah ke kṣetra suci Hāṭakeśvara.”

Verse 44

पुत्रघ्नं तं निहत्याऽशु सकुटुम्बपरिग्रहम् । चमत्कारपुरं सर्वं भक्षणीयं ततः परम्

Bunuhlah pembunuh putra itu dengan segera beserta seluruh keluarganya; dan setelah itu seluruh kota Camatkarapura harus dimangsa.

Verse 45

तत्रैव वसतिः कार्या समस्तैः पन्नगोत्तमैः । यथा भूयो वसेन्नैव तथा कार्यं च तत्पुरम्

Kalian semua ular-ular utama harus tinggal di sana, dan kota itu harus diperlakukan sedemikian rupa sehingga tidak pernah dihuni lagi.

Verse 46

एवमुक्तास्ततस्तेन नागाः प्राधान्यतः श्रुताः । गत्वाथ सत्वरं तत्र प्रथमं तं द्विजोत्तमम्

Demikianlah diperintahkan olehnya, para naga terkemuka itu—setelah mematuhi kata-katanya—pergi dengan cepat ke sana, dan pertama-tama mendekati brahmana utama itu.

Verse 47

देवरातसुतं सुप्तं भक्षयित्वा ततः परम् । तत्कुटुंबं समग्रं च क्रोधेन महतान्विताः

Setelah memangsa putra Devarata saat ia sedang tidur, mereka kemudian—dipenuhi dengan kemarahan yang besar—memangsa seluruh keluarganya juga.

Verse 48

ततोऽन्यानपि संक्रुद्धा बालान्वृद्धान्कुमारकान् । भक्षयामासुः सर्वे ते तिर्यग्योनिगता अपि

Kemudian, dengan marah, mereka memangsa yang lain juga—anak-anak, orang tua, dan pemuda; mereka semua, meskipun terlahir sebagai hewan, melakukan hal itu.

Verse 49

एतस्मिन्नंतरे जातः पुरे तत्र सुदारुणः । आक्रंदो ब्राह्मणेंद्राणां सर्पभक्षणसंभवः

Sementara itu, di kota itu timbul ratapan yang amat mengerikan di antara para brāhmaṇa utama, akibat ular-ular melahap (manusia).

Verse 50

तत्र भूमौ तथाऽन्यच्च यत्किंचिदपि दृश्यते । तत्सर्वं पन्नगैर्व्याप्तं रौद्रैः कृष्णवपुर्धरैः

Di sana, di atas tanah—dan apa pun yang tampak—semuanya dipenuhi oleh para nāga: garang tabiatnya, berjasad gelap.

Verse 51

एतस्मिन्नंतरे प्राप्ताः केचिन्मृत्युवशं गताः । विषसं घूर्णिताः केचित्पतिता धरणीतले

Sementara itu, sebagian jatuh ke dalam kuasa maut; sebagian lagi, terhuyung oleh racun, rebah di permukaan bumi.

Verse 52

अन्ये गृहादिकं सर्वं परित्यज्य सुतादि च । वित्रस्ताः परिधावंति वनमुद्दिश्य दूरतः

Yang lain meninggalkan rumah dan segala milik—bahkan anak-anak serta sanak—lalu berlari ketakutan menuju hutan yang jauh.

Verse 53

अन्ये मंत्रविदो विप्राः प्रयतंते समंततः । मंदं धावंति संत्रस्ता गृहीत्वौषधयः परे

Sebagian brāhmaṇa yang mahir mantra berusaha dari segala penjuru; yang lain, ketakutan, berlari perlahan, sementara sebagian membawa ramuan obat-obatan.

Verse 54

एवं तत्पुरमुद्दिश्य सर्वे ते पन्नगोत्तमाः । प्रचरंति यथा कश्चिन्न तत्र ब्राह्मणो वसेत्

Demikian, dengan menjadikan kota itu sasaran, semua nāga utama bergerak sedemikian rupa sehingga tiada seorang brāhmaṇa pun dapat menetap di sana.

Verse 55

अथ शून्यं पुरं कृत्वा सर्वे ते पन्नगोत्तमाः । व्यचरन्स्वेच्छया तत्र तीर्थेष्वायतनेषु च

Kemudian, setelah mengosongkan kota itu, semua nāga utama berkeliaran di sana sesuka hati—melalui tīrtha-tīrtha dan juga tempat-tempat suci pemujaan.

Verse 56

न कश्चित्पन्नगः क्षेत्रात्त्यक्त्वा निर्याति बाह्यतः । प्रविशेन्न परः कश्चित्तत्र क्षेत्रे च मानवः

Tiada seekor nāga pun, setelah meninggalkan kawasan suci itu, pergi ke luar; dan tiada seorang manusia lain pun memasuki wilayah tersebut.

Verse 57

व्यवस्थैवं समुद्भूता सर्पाणां मानुषैः सह । वधभक्षणजा न्योन्यं बाह्याभ्यंतरसंभवा

Demikianlah terbentuk suatu ketetapan antara para ular dan manusia—lahir dari saling membunuh dan saling memakan, terjadi baik di luar maupun di dalam (wilayah itu).

Verse 58

एतस्मिन्नंतरे शेषो मुक्त्वा दुःखं सुतोद्भवम् । प्रहृष्टः प्रददौ तोयं तस्य जातिभिरन्वितः

Sementara itu, Śeṣa—terlepas dari duka yang timbul karena putranya—bersukacita dan menganugerahkan air, disertai oleh kaum-kabilah nāga-nya.

Verse 59

अथ ते ब्राह्मणाः केचित्सर्पेभ्यो भयविह्वलाः । सशोका दिङ्मुखान्याशु ते सर्वे संगता मिथः

Kemudian beberapa brāhmaṇa, diliputi takut kepada ular-ular, dengan hati berduka, segera menoleh ke segala penjuru dan semuanya berkumpul satu sama lain.

Verse 60

ततो वनं समाजग्मुस्त्रिजातो यत्र संस्थितः । हरलब्धवरो हृष्टः सुमहत्तपसि स्थितः

Lalu mereka pergi ke hutan tempat Trijāta tinggal—bersukacita karena telah memperoleh anugerah dari Hara (Śiva), dan teguh bersemayam dalam tapa yang amat agung.

Verse 61

स दृष्ट्वा ताञ्जनान्सर्वांस्तथा दुःखपरिप्लुतान् । पुत्रदारादिकं स्मृत्वा रुदतः करुणं बहु

Melihat semua orang itu tenggelam dalam duka, dan teringat akan putra, istri, serta yang lainnya, ia menangis banyak dengan pilu yang mendalam.

Verse 62

सोऽपि दुःखसमायुक्तो दृष्ट्वा तान्स्वपुरोद्भवान् । ब्राह्मणेंद्रांस्ततः प्राह बाष्पव्याकुललोचनः

Ia pun dipenuhi duka; melihat mereka yang datang dari kotanya sendiri, dengan mata gelisah oleh air mata, ia lalu berbicara kepada para brāhmaṇa terkemuka.

Verse 63

शृण्वंतु ब्राह्मणाः सर्वे वचनं मम सांप्रतम् । मया विनिर्गतेनैव तत्पुरात्तोषितो हरः

“Wahai semua brāhmaṇa, kini dengarkanlah ucapanku. Dengan kepergianku dari kota itu saja, Hara (Śiva) telah berkenan.”

Verse 64

तेन मह्यं वरो दत्तो वांछितो द्विजसत्तमाः । गृहीतो न मयाद्यापि प्रार्थयिष्यामि सांप्रतम्

Oleh karena itu, wahai Brahmana terbaik, anugerah yang diinginkan telah diberikan kepadaku. Aku belum mengambilnya; sekarang aku akan memohonnya.

Verse 65

यथा स्यात्संक्षयस्तेषां नागानां सुदुरात्मनाम् । यैः कृतं नः पुरं कृत्स्नमुद्रसं पापकर्मभिः

Semoga terjadi kehancuran bagi Naga-naga yang sangat jahat itu, yang dengan perbuatan jahatnya telah membuat seluruh kota kami sunyi dan hancur.

Verse 66

एवमुक्त्वाऽथ विप्रः स त्रिजातः परमेश्वरम् । प्रार्थयामास मे देव तं वरं यच्छ सांप्रतम्

Setelah berkata demikian, Brahmana Trijata itu berdoa kepada Parameswara: "Ya Tuhanku, berikanlah anugerah itu sekarang."

Verse 67

ततः प्रोवाच देवेशः प्रार्थयस्व द्रुतं द्विज । येनाभीष्टं प्रयच्छामि यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्

Kemudian Dewa dari para dewa berkata: "Mintalah dengan cepat, wahai Brahmana. Aku akan mengabulkan keinginanmu, meskipun itu sangat sulit didapat."

Verse 68

त्रिजात उवाच । नागैरस्मत्पुरं कृत्स्नं कृतं जनविवर्जितम् । तत्तस्मात्ते क्षयं यांतु सर्वे वृषभवाहन

Trijata berkata: "Para Naga telah membuat seluruh kota kami tanpa penduduk. Oleh karena itu, wahai Tuhan yang berpanji Banteng, biarlah mereka semua binasa."

Verse 69

येन तत्पूर्यते विप्रैर्भूयोऽपि सुरसत्तम । ममापि जायते कीर्तिः स्वस्थानोद्धरणोद्भवा

Agar kota itu kembali dipenuhi para brāhmaṇa, wahai yang terbaik di antara para dewa; dan agar kemasyhuranku pun terbit, lahir dari pemulihan tempatku sendiri.

Verse 70

श्रीभगवानुवाच । नायुक्तं विहितं विप्र पन्नगैस्तैर्महात्मभिः । निर्दोषश्चापि पुत्रोऽत्र येषां विप्रेण सूदितः

Bhagavān bersabda: “Wahai brāhmaṇa, ketetapan yang ditetapkan oleh para nāga berhati luhur itu tidaklah patut. Sebab di sini, bahkan seorang putra yang tak bersalah pun telah terbunuh oleh tangan seorang brāhmaṇa.”

Verse 71

विशेषेण द्विजश्रेष्ठ संप्राप्ते पंचमीदिने । तत्राऽपि श्रावणे मासि पूज्यंते यत्र पन्नगाः

Terutama, wahai yang terbaik di antara kaum dwija, ketika tiba tithi kelima; dan terlebih lagi pada bulan Śrāvaṇa, di tempat itu para nāga dipuja.

Verse 72

तस्मात्तेऽहं प्रवक्ष्यामि सिद्धमंत्रमनुत्तमम् । यस्योच्चारणमात्रेण सर्प्पाणां नश्यते विषम्

Karena itu akan kukatakan kepadamu mantra yang tiada banding, mantra siddha yang utama; yang dengan sekadar pengucapannya saja, lenyaplah bisa para ular.

Verse 73

तं मंत्रं तत्र गत्वा त्वं तद्विप्रैरखिलैर्वृतः । श्रावयस्व महाभाग तारशब्देन सर्वशः

Pergilah ke sana dengan mantra itu; dan dikelilingi oleh semua brāhmaṇa itu, wahai yang beruntung, maklumkanlah ke segala penjuru dengan bunyi ‘tāra’.

Verse 74

तं श्रुत्वा ये न यास्यंति पातालं पन्नगाधमाः । युष्मद्वाक्याद्भविष्यंति निर्विषास्ते न संशयः

Para ular hina yang mendengarnya namun tidak pergi ke Patala, demi perkataanmu, mereka akan menjadi tidak berbisa; tidak ada keraguan tentang hal ini.

Verse 75

त्रिजात उवाच । ब्रूहि तं मे महामंत्रं सर्वतीक्ष्णविनाशनम् । येन गत्वा निजं स्थानं सर्पानुत्सादयाम्यहम्

Trijata berkata: "Beritahukanlah kepadaku mantra agung itu yang memusnahkan segala bahaya yang ganas, yang dengannya, setelah kembali ke tempatku, aku dapat menundukkan para ular."

Verse 76

श्रीभगवानुवाच । गरं विषमिति प्रोक्तं न तत्रास्ति च सांप्रतम् । मत्प्रसादात्त्वया ह्येतदुच्चार्यं ब्राह्मणोत्तम

Sri Bhagavan bersabda: "Apa yang disebut 'gara'—racun—tidak akan ada lagi di sana. Atas karunia-Ku, Wahai Brahmana yang paling utama, hal ini sungguh harus kau ucapkan."

Verse 77

न गरं न गरं चैतच्छ्रुत्वा ये पन्नगाधमाः । तत्र स्थास्यंति ते वध्या भविष्यंति यथासुखम्

Mendengar seruan 'Na garam, na garam' (Tidak ada racun!), ular-ular hina yang tetap tinggal di sana akan pantas dibunuh dan diperlakukan sebagaimana mestinya.

Verse 78

अद्यप्रभृति तत्स्थानं नगराख्यं धरातले । भविष्यति सुविख्यातं तव कीर्तिविवर्धनम्

Mulai hari ini, tempat di muka bumi itu akan dikenal dengan nama 'Nagara'; tempat itu akan menjadi sangat termasyhur dan akan meningkatkan kemasyhuranmu.

Verse 79

तथान्योपि च यो विप्रो नागरः शुद्धवंशजः । नगराख्येन मंत्रेण अभिमंत्र्य त्रिधा जलम्

Demikian pula, brahmana lainnya—yang seorang Nāgara dan lahir dari garis keturunan suci—setelah mengabhimantrakan air tiga kali dengan mantra bernama “Nagara”…

Verse 80

प्राणिनं काल संदष्टमपि मृत्युवशंगतम् । प्रकरिष्यति जीवाढ्यं प्रक्षिप्य वदने स्वयम्

Bahkan makhluk yang telah digigit oleh Kala dan jatuh di bawah kuasa maut—mantra tiga suku kata ini, bila diletakkan sendiri ke dalam mulut, akan memulihkan dan memenuhi dengan kehidupan.

Verse 81

अन्यत्रापि स्थितो मर्त्यो मंत्रमेतं त्रिरक्षरम् । यः स्मरिष्यति संसुप्तो न हिंस्यः स्यादहेर्हि सः

Sekalipun seorang fana berada di tempat lain, siapa pun yang mengingat mantra tiga suku kata ini—bahkan dalam tidur—ia tidak akan disakiti oleh ular.

Verse 82

स्थावरं जंगमं वापि कृत्रिमं वा गरं हि तत् । तदनेन च मंत्रेण संस्पृष्टं त्वमृतायितम्

Entah racun itu dari yang tak bergerak atau yang bergerak, ataupun racun buatan—bila tersentuh oleh mantra ini, ia menjadi seakan-akan amerta (nektar keabadian).

Verse 83

अजीर्णप्रभवा रोगा ये चान्ये जठरोद्भवाः । मंत्रस्यास्य प्रभावेन सर्वे यांति द्रुतं क्षयम्

Penyakit yang timbul dari gangguan pencernaan, dan segala derita lain yang berasal dari perut—oleh daya mantra ini, semuanya segera lenyap.

Verse 84

एवमुक्त्वाऽथ तं विप्रं भगवान्वृषभध्वजः । जगामादर्शनं पश्चाद्यथा दीपो वितैलकः

Setelah berkata demikian kepada brahmana itu, Bhagavān yang berpanji lembu pun lenyap dari pandangan—laksana pelita padam ketika minyaknya habis.

Verse 85

त्रिजातोऽपि समं विप्रैर्हतशेषैस्तु तैर्द्रुतम् । जगाम संप्रहृष्टात्मा चमत्कारपुरं प्रति

Kemudian Trijāta juga—bersama para brahmana yang telah cepat menaklukkan sisa bahaya—berangkat dengan hati bersukacita menuju Camatkārapura.

Verse 86

एवं ते ब्राह्मणाः सर्वे त्रिजातेन समन्विताः । न गरं न गरं प्रोच्चैरुच्चरंतः समाययुः

Demikianlah semua brahmana itu, ditemani Trijāta, terus berjalan sambil berseru lantang berulang-ulang: “Tiada racun, tiada racun!”

Verse 87

हाटकेश्वरजं क्षेत्रं यत्तद्व्याप्तं समंततः । रौद्रैराशीविषैः क्रूरैः शेषस्यादेशमाश्रितेः

Wilayah suci Hāṭakeśvara itu terbentang di segala penjuru, dipenuhi ular-ular berbisa yang mengerikan dan kejam, yang bertindak menurut titah Śeṣa.

Verse 88

अथ ते पन्नगाः श्रुत्वा सिद्धमंत्र शिवोद्भवम् । निर्विषास्तेजसा हीनाः समन्तात्ते प्रदुद्रवुः

Lalu para naga itu, mendengar mantra sempurna yang lahir dari Śiva, menjadi kehilangan bisa dan cahaya wibawanya, lalu lari tercerai ke segala arah.

Verse 89

वल्मीकान्केचिदासाद्य चित्ररंध्रांतरोद्भवान् । अन्ये चापि प्रजग्मुश्च पातालं दंदशूककाः

Beberapa ular itu masuk ke dalam sarang semut yang memiliki lorong-lorong aneh; yang lain pun pergi ke Patala.

Verse 90

ये केचिद्भयसंत्रस्ता वार्द्धक्येन निपीडिताः । वालत्वेन तथा चान्ये शक्नुवंति न सर्पितुम्

Beberapa ketakutan karena ngeri; yang lain terhimpit oleh usia tua; dan yang lainnya lagi, karena masih kecil, tidak mampu merayap.

Verse 91

ते सर्वे ब्राह्मणेन्द्रैस्तैः कृतस्य प्रतिकारकैः । निहताः पन्नगास्तत्र दंडकाष्ठैः सहस्रशः

Semua ular di sana dibunuh dalam jumlah ribuan dengan tongkat oleh para Brahmana terkemuka yang melakukan pembalasan itu.

Verse 92

एवमुत्साद्य तान्सर्वान्ब्राह्मणास्ते गतव्यथाः । तं त्रिजातं पुरस्कृत्य स्थानकृत्यानि चक्रिरे

Setelah memusnahkan mereka semua, para Brahmana itu—bebas dari penderitaan—menghormati Trijata sebagai pemimpin dan melakukan ritual suci tempat itu.

Verse 93

एवं तन्नगरं जातमस्मात्कालादनंतरम् । देवदेवस्य भर्गस्य प्रसादेन द्विजोत्तमाः

Demikianlah pemukiman itu terbentuk segera setelah ini, Wahai yang terbaik dari kaum dwijati—melalui anugerah Bharga, Dewa para dewa.

Verse 94

एतद्यः पठते नित्यमाख्यानं नगरोद्भवम् । न तस्य सर्पजं क्वापि कथंचिज्जायते भयम्

Barangsiapa setiap hari melantunkan kisah suci tentang asal-mula kota ini, maka di mana pun dan bagaimanapun juga, tiada takut yang timbul dari ular akan menimpanya.

Verse 114

इति श्रीस्कादे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये नगरसंज्ञोत्पत्तिवर्णनंनाम चतुर्दशोत्तरशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir, dalam Skanda Mahāpurāṇa yang mulia—dalam saṃhitā berisi delapan puluh satu ribu śloka—pada bagian keenam, Nāgarakhaṇḍa, dalam Māhātmya Hāṭakeśvara-kṣetra, bab bernama “Uraian Asal-usul Sebutan ‘Nagara’,” yakni Bab 114.