Adhyaya 65
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 65

Adhyaya 65

Sūta menuturkan: setelah tinggal tujuh malam di tīrtha, Yudhiṣṭhira melakukan penyucian pagi, memuja para Devī dan liṅga, mengelilingi kṣetra, lalu melantunkan himne saat hendak berangkat. Ia kemudian berserah diri kepada Mahāśakti—Devī yang dipanggilnya sebagai Ekānaṃśā, saudari terkasih Śrī Kṛṣṇa—seraya memohon perlindungan kepada Wujud Semesta yang meresapi segala. Bhīma (putra Vāyu) menanggapi dengan kritik bernada peringatan etis: berlindung pada ‘prakṛti’ yang dianggap menyesatkan tidaklah patut; orang berilmu seharusnya memuji Mahādeva, Vāsudeva, Arjuna, bahkan Bhīma sendiri; dan ucapan sia-sia membawa mudarat rohani. Yudhiṣṭhira membela Devī sebagai Ibu semua makhluk, yang dipuja Brahmā, Viṣṇu, dan Śiva, serta menegur Bhīma agar tidak meremehkan. Seketika Bhīma kehilangan penglihatan—dipahami sebagai ketidaksenangan Devī—maka ia berserah diri sepenuhnya dan melantunkan stotra panjang, menyebut rupa-rupa Devī (Brāhmī, Vaiṣṇavī, Śāmbhavī), śakti penjuru, kaitan planet, serta pervasi kosmos hingga alam bawah, memohon agar matanya dipulihkan. Devī menampakkan diri dalam cahaya gemilang, menenangkan Bhīma, memerintahkannya berhenti mencela yang patut dipuja, dan mengungkap perannya sebagai penolong Viṣṇu dalam menegakkan dharma. Ia lalu menyampaikan piagam masa depan tentang tīrtha dan Devī-sthāna pada Kali-yuga: nama-nama tempat (Lohāṇā, Lohāṇā-pura, Dharmāraṇya dekat Mahīsāgara, Aṭṭālaja, Gaya-trāḍa), para pemuja (Kelo, Vailāka, Vatsa-rāja), tithi perayaan (Śukla Saptamī, Śukla Navamī, dan lainnya), serta anugerah: pemenuhan harapan, keturunan, surga, pembebasan, lenyapnya rintangan, kesembuhan termasuk kembalinya penglihatan. Bab ditutup dengan kekaguman para Pāṇḍava yang melanjutkan ziarah, menegakkan Barbarīka, lalu menuju tīrtha lainnya.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । उषित्वा सप्तरात्राणि तीर्थेस्मिन्भ्रातृभिः सह । युधिष्ठिरो महातेजा गमनायोपचक्रमे

Sūta berkata: Setelah tinggal tujuh malam di tīrtha suci ini bersama para saudaranya, Yudhiṣṭhira yang bercahaya mulai bersiap untuk berangkat.

Verse 2

प्रभाते विमले स्नात्वा देवीर्लिंगान्यथार्च्य च । कृत्वा प्रदक्षिणं क्षेत्रं देवीस्तोत्रं जजाप सः । प्रयाणकालेषु सदा जप्यं कृष्णेन कीर्तितम्

Pada pagi yang suci, setelah mandi, ia memuja para Dewi dan liṅga-liṅga menurut tata cara, lalu mengelilingi kawasan suci; kemudian ia melantunkan stotra bagi Sang Dewi—yang, sebagaimana dinyatakan Kṛṣṇa, hendaknya selalu dijapa pada saat hendak berangkat.

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । देवि पूज्ये महाशक्ते कृष्णस्य भगिनि प्रिये । नत्वा त्वां शरणं यामि मनोवाक्कायकर्मभिः

Yudhiṣṭhira berkata: Wahai Dewi yang patut dipuja, wahai Mahāśakti, wahai saudari Kṛṣṇa yang terkasih; setelah bersujud kepadamu, aku berlindung padamu dengan pikiran, ucapan, tubuh, dan perbuatan.

Verse 4

संकर्षणाभयदाने कृष्णच्छविसमप्रभे । एकानंशे महादेवि पुत्रवत्त्राहि मां शिव

Wahai pemberi anugerah tanpa takut kepada Saṃkarṣaṇa, wahai yang sinarnya sepadan dengan rona Kṛṣṇa; wahai Ekānaṃśā, Mahādevī, wahai yang śiva dan membawa keberkahan—lindungilah aku bagaikan seorang putra.

Verse 5

त्वया ततमिदं विश्वं जगदव्यक्तरूपया । इति मत्वा त्वां गतोऽस्मि शरणं त्राहि मां शुभे

Wahai Yang Mulia, seluruh alam semesta ini dipenuhi oleh-Mu, sebab Engkau adalah wujud dunia yang tak termanifest. Mengetahui demikian, aku datang berlindung kepada-Mu—lindungilah aku, wahai yang membawa keberkahan.

Verse 6

कार्यारम्भेषु सर्वेषु सानुगेन मया तव । स्व आत्मा कल्पितो भद्रे ज्ञात्वैतदनुकंप्यताम

Wahai yang mulia, pada permulaan setiap usaha, aku—bersama para pengikutku—memuja dan memanggilmu sebagai Atman-ku sendiri. Mengetahui hal ini, berbelas-kasihlah dan limpahkan anugerahmu.

Verse 7

सूत उवाच । इति ब्रुवाणं राजानं शिरोबद्धाजलिं तदा । वायुपुत्रः प्रहस्यैव सासूयमिदमब्रवीत्

Sūta berkata: Ketika sang raja berkata demikian, dengan kedua tangan terkatup di atas kepala, putra Vāyu pun tertawa dan, dengan nada menyindir, mengucapkan ini.

Verse 8

ये त्वां राजन्वदंत्येवं सर्वज्ञोऽयं युधिष्ठिरः । वृथैव वचनं तेषां यतस्त्वं वेत्सि नाण्वपि

Wahai Raja, mereka yang berkata demikian—“Yudhiṣṭhira ini mahatahu”—ucapan mereka sungguh sia-sia, sebab engkau bahkan tidak mengetahui sedikit pun.

Verse 9

को हि प्रज्ञावतां मुख्यः सर्वशास्त्रविदांवरः । स्त्रीणां शरणमापद्येदृजुर्बुद्धिर्यथा भवान्

Siapakah, yang menjadi terdepan di antara para bijak dan terbaik di antara para pengenal semua śāstra, akan berlindung pada perempuan seperti yang engkau lakukan, padahal engkau termasyhur berhati lurus?

Verse 10

यतस्त्वमेव वेत्सीदं सर्वशास्त्रेषु कीर्त्यते । जडेयं प्रकृतिर्मूढा यया संमोह्यते जगत्

Sebab engkau sendiri mengetahui apa yang dimasyhurkan dalam semua śāstra: Prakṛti ini bersifat inert dan menyesatkan; olehnya seluruh jagat menjadi terpesona dan bingung.

Verse 11

सचेतनं च पुरुषं प्रकृतिं च विचेतनाम् । प्राहुर्बुधा नराध्यक्ष पुंसश्चप्रकृतिः प्रिया

Para bijak menyatakan bahwa Puruṣa itu sadar (cetanā), sedangkan Prakṛti tidak sadar. Wahai penguasa manusia, mereka juga berkata bahwa Prakṛti itu tercinta bagi makhluk berjasad.

Verse 12

तत्स्वयं पुरुषो भूत्वा युधिष्ठिर वृथामते । प्रकृतिं नौषि नत्वा तां हासो मेऽतीव जायते

Maka, wahai Yudhiṣṭhira yang tekadnya tersesat, meski engkau sendiri adalah Puruṣa, engkau bersujud kepada Prakṛti dan mencari perlindungan padanya—hal itu membuatku tertawa teramat sangat.

Verse 13

आरोहयेच्छिरो नैव क्वचिद्धित्वा उपानहौ । यथा स मूढो भवति देवीभक्तिरतस्तथा

Sebagaimana seseorang takkan pernah menaruh alas kaki di atas kepala dengan menyingkirkan yang patut, demikian pula bhakti yang diarahkan hanya kepada Dewi sebagai Prakṛti menjadi kebodohan belaka.

Verse 14

यदि ते बन्दिवत्पार्थ तिष्ठेद्वाण्यनिवारिता । तत्किमर्थं महादेवं न स्तौषि त्रिपुरान्तकम्

Jika ucapanmu, wahai Pārtha, berdiri siap laksana juru puji tanpa terhalang, maka mengapa engkau tidak melantunkan pujian kepada Mahādeva, Sang Tripurāntaka?

Verse 15

अलक्ष्यमिति वा मत्वा महेशानं महामते । ततः किमर्थ दाशार्हं न स्तौषि पुरुषोत्तमम्

Atau, wahai yang berhati agung, bila engkau menganggap Maheśāna tak terjangkau oleh penglihatan, maka mengapa engkau tidak memuji Dāśārha, Puruṣottama, Pribadi Tertinggi?

Verse 16

यस्य प्रसादादस्माभिः प्राप्ता द्रुपदनंदिनी । इन्द्रप्रस्थे तथा राज्यं राजसूयस्त्वया कृतः

Oleh anugerah-Nya kami memperoleh putri Drupada; dan di Indraprastha engkau meraih kerajaan, serta olehmu pula upacara suci Rājasūya dilaksanakan.

Verse 17

विजयेन धनुर्लब्धं जरासन्धो मया हतः । प्रत्याहर्तुं तथेच्छामः कौरवेभ्यः स्वकां श्रियम्

Dengan kemenangan busur itu diperoleh; Jarāsandha telah kubunuh. Maka kini kami ingin merebut kembali dari para Kaurava kemuliaan dan kesejahteraan yang memang hak kami.

Verse 18

यस्य प्रसादात्तं मुक्त्वा कृष्णं हा स्तौषि यज्जयी । अथ स्वयं कौरवाणामुत्पन्नं कुलसत्तमे

Oleh anugerah-Nya engkau menjadi pemenang—namun meninggalkan Dia, engkau memuji Kṛṣṇa! Maka, wahai yang termulia di antara keturunan, sungguh bencana yang timbul dari para Kaurava ini pun terjadi.

Verse 19

जानन्नात्मानमल्पत्वाद्बुद्धेर्न स्तौषि यादवम् । तत्किमर्थं महावीर्यं न स्तौष्यर्जुनमुत्तमम्

Karena mengetahui dirimu terbatas dalam budi, engkau tidak memuji Yādava (Kṛṣṇa). Lalu mengapa engkau juga tidak memuji Arjuna yang paling utama, berhikmat gagah dan berdaya kepahlawanan besar?

Verse 20

येन विद्धं पुरा लक्ष्यं येन कर्णादयो जिताः । येन तत्खांडवं दग्धं यज्ञे येन नृपा जिताः

Dia yang dahulu menembus sasaran; Dia yang menaklukkan Karṇa dan yang lain; Dia yang membakar hutan Khāṇḍava itu; dan Dia yang mengalahkan para raja dalam gelanggang yajña—

Verse 21

श्रूयते येन विक्रम्य महेशानोऽपि निर्जितः । स्वर्लोकसंस्थितस्यास्य शरणं याहि स्तौषि च

Terdengar bahwa oleh langkah perkasa-Nya bahkan Maheśāna (Śiva) pun ditaklukkan. Maka pergilah kepada Dia yang bersemayam di Svarga; berlindunglah pada-Nya dan panjatkan pujian pula.

Verse 22

अथवा तेन शक्रेण राज्यं मे नार्पितं कुतः । इति मत्वा वृथैव त्वं न स्तौषि भ्रातरं मम

Ataukah karena Śakra (Indra) itu tidak menganugerahkan kerajaan kepadaku? Dengan sangkaan demikian, engkau sia-sia menahan diri untuk tidak memuji saudaraku.

Verse 23

ततो मां वा कथं वीरं न स्तौषि त्वं युधिष्ठिर । येन त्वं रक्षितः पूर्वं लाक्षागेहाग्निमध्यतः

Lalu bagaimana mungkin, wahai pahlawan Yudhiṣṭhira, engkau tidak memuji aku juga—sang kesatria yang dahulu menyelamatkanmu dari tengah kobaran api di rumah lak?

Verse 24

वृक्षेणाहत्य मद्रेशो नदीं शुष्कां प्रसारितः । राजराजस्तथा येन जरासंधो निपातितः

Dengan hantaman sebatang pohon, penguasa Madra dijatuhkan; sungai yang kering pun dibuat mengalir kembali; dan demikian pula Jarāsandha, raja di atas para raja, ditumbangkan olehnya.

Verse 25

पूर्वा दिङ्निर्जिता येन येन पूर्वं बको हतः । हिडम्बश्च महावीरः किर्मीरश्चाधुना वने

Dia yang menaklukkan penjuru timur; dia yang dahulu membunuh Baka; dan di rimba, menundukkan Hiḍamba yang perkasa serta kini Kirmīra juga—

Verse 26

कालेकाले च रक्षामि त्वामेवाहं सदानुगः । न तां पश्यामि रक्षंतीं नत्वा यां स्तौषि भारत

Pada setiap waktu akulah yang melindungimu, senantiasa mengikuti di sisimu. Namun dia yang kepadanya engkau bersujud dan melantunkan pujian, wahai Bhārata, tidak kulihat melindungimu.

Verse 27

अथ क्षुधाबलं ज्ञात्वा मामौदरिकसत्तमम् । क्रूरं साहसिकं चैव न स्तौषि क्षमिणां वरः

Atau, mengetahui kekuatanku yang digerakkan oleh lapar—aku, yang utama di antara para pelahap—mengira aku kejam dan nekat, engkau tetap tidak memujiku, wahai yang terbaik di antara para penyabar.

Verse 28

ततः सुसंयतो भूत्वा प्रणवं समुदीरयन् । कथं न यासि मार्गे त्वं वृथालापो हि दोषभाक्

Karena itu, dengan mengekang diri dengan baik dan melafalkan Praṇava ‘Oṃ’, mengapa engkau tidak menempuh jalan yang benar? Sebab omong kosong sungguh menjadi pembawa cela.

Verse 29

प्रेताः पिशाचा रक्षांसि वृथालापरतं नरम् । आविशंति तदाविष्टो वक्ताबद्धं पुनः पुनः

Preta, piśāca, dan rākṣasa memasuki manusia yang tenggelam dalam omong kosong tak bermakna. Setelah kerasukan, ia berulang-ulang berbicara kacau dan tanpa kendali.

Verse 30

वृथालापी यदश्नाति यत्करोति शुभं क्वचित् । प्रेतादितृप्तये सर्वमिति शास्त्रविनिश्चयः

Apa pun yang dimakan oleh si pembual sia-sia, dan kebaikan apa pun yang sesekali ia lakukan—menurut ketetapan śāstra, semuanya hanya menjadi pemuas bagi preta dan sejenisnya.

Verse 31

नायं तस्यास्ति वै लोकः कुत एव परो भवेत् । तस्माद्विजानता यत्नात्त्याज्यमेव वृथा वचः

Bagi orang demikian, kesejahteraan di dunia ini pun tiada; apalagi alam yang lebih tinggi. Maka, orang yang mengerti hendaknya bersungguh-sungguh meninggalkan ucapan sia-sia sepenuhnya.

Verse 32

एवं संस्मारितोऽपि त्वं यदि भूयः प्रवर्तसे । भूताविष्टश्चिकित्स्यो नो विविधैरौषधैर्भवान्

Walau telah diperingatkan demikian, jika engkau masih mengulanginya, maka kami akan memperlakukanmu seperti orang yang kerasukan makhluk halus—dengan berbagai ramuan obat.

Verse 33

सूत उवाच । इति प्रवर्णितां श्रुत्वा भीमसेनेन भारतीम् । पटीमिव प्रविततां विहस्याह युधिष्ठिरः

Sūta berkata: Mendengar ujaran Bhīmasena yang diuraikan demikian luas—terbentang laksana sehelai kain—Yudhiṣṭhira pun berbicara sambil tersenyum.

Verse 34

नूनं त्वमल्पविज्ञानो वेदाधीतास्त्वया वृथा । मातरं सर्वभूतानामंबिकां यन्न मन्यसे

Sungguh pengetahuanmu sempit; sia-sialah pelajaran Weda yang kau tempuh—sebab engkau tidak mengakui Ambikā, Ibu segala makhluk.

Verse 35

स्त्रीपक्ष इति मत्वा तामवजानासि भोः कथम् । स्त्री सती न प्रणम्या किं त्वया कुन्ती वृकोदर

Dengan mengira, ‘Ia berpihak pada kaum wanita,’ bagaimana engkau merendahkannya, wahai saudara? Apakah wanita suci tidak patut kau tunduki dengan hormat, wahai Vṛkodara—lalu bagaimana dengan Kuntī?

Verse 36

यदि न स्यान्महामाया ब्रह्मविष्णुशिवार्चिता । तव देहोद्भवः पार्थ कथं स्यात्तत्त्वतो वद

Jika Mahāmāyā—yang dipuja oleh Brahmā, Viṣṇu, dan Śiva—tidak ada, maka wahai Pārtha, bagaimana kelahiran jasmanimu mungkin terjadi? Katakan kebenarannya menurut tattva.

Verse 37

ईश्वरः परमात्मा तां त्यक्तुं शक्तः कथं न हि । पुनर्भेजे यतो देवीं तेन मन्ये महोर्जिताम्

Bagaimana mungkin Īśvara, Sang Paramātman, tidak sanggup meninggalkannya? Namun karena Ia kembali memilih Sang Devī, maka kupandang Dia sebagai Śakti yang maha-perkasa.

Verse 38

वासुदेवोऽपि नित्यं तां स्तौति शक्तिं परात्पराम् । अहं यदि चिकित्स्यः स्यां चिकित्स्यः सोऽपि किं भवान्

Bahkan Vāsudeva senantiasa memuji-Nya—Śakti yang melampaui yang tertinggi. Jika aku harus ‘diobati’ seakan berpenyakit, apakah Ia pun harus ‘diobati’? Lalu bagaimana denganmu?

Verse 39

नैवं भूयः प्रवक्तव्यं मौर्ख्यात्प्रति महेश्वरीम् । भूमौ निपत्य शरणं याहि चेत्सुखमिच्छसि

Jangan lagi berkata demikian karena kebodohan terhadap Maheśvarī. Jika engkau menginginkan kesejahteraan, rebahkanlah diri ke bumi dengan rendah hati dan berlindunglah pada-Nya.

Verse 40

भीम उवाच । सर्वोपायैर्बोधयंति चाटा हस्तगतं नरम् । इदमेवौषधं तत्र तैः सार्धं जल्पनं न हि

Bhīma berkata: Para penjilat berusaha dengan segala cara untuk ‘menasihati’ orang yang sudah berada dalam genggaman mereka. Dalam keadaan demikian, inilah satu-satunya obat: jangan berbicara dengan mereka.

Verse 41

मुण्डे मुण्डे मतिर्भिन्ना सत्यमेतन्नृप स्फुटम् । स्वाभीष्टं कुरुते सर्वः कुर्मोऽभीष्टं वयं तथा

Wahai Raja, sungguh nyata benarlah: tiap kepala memiliki pendapat yang berbeda. Setiap orang bertindak menurut yang ia kehendaki; demikian pula kami akan melakukan apa yang kami inginkan.

Verse 42

नागायुतसमप्राणो वायुपुत्रो वृकोदरः । न स्त्रियं शरणं गच्छेद्वाङ्मात्रेण कथंचन

Vṛkodara, putra Vāyu, yang daya hidupnya setara sepuluh ribu gajah, janganlah sekali-kali—bahkan hanya dengan kata-kata—mencari perlindungan pada seorang wanita.

Verse 43

इत्युक्त्वा वचनं भीमो ह्यनुवव्राज तं नृपम् । राजापि सानुगो यातो न साध्विति मुहुर्ब्रुवन्

Setelah mengucapkan kata-kata itu, Bhīma pun mengikuti raja tersebut. Sang raja juga berjalan bersama para pengiringnya, berulang-ulang berkata, “Ini tidak patut.”

Verse 44

ततः क्षणेन विकलस्त्वितश्चेतश्च प्रस्खलत् । उवाच वचनं भीमः सुसंभ्रांतो नृपं प्रति

Kemudian seketika ia menjadi gelisah, dan pikirannya pun goyah ke sana ke mari. Bhīma, sangat terkejut, berkata kepada sang raja.

Verse 45

धर्मराज महाबुद्धे पश्य मां नृपसत्तम । चक्षुर्भ्यां नैव पश्यामि वैकल्यं किमिदं मम

Wahai Dharmarāja, wahai raja terbaik yang berhikmah agung, pandanglah aku! Dengan kedua mataku aku sama sekali tidak dapat melihat. Apakah cacat yang menimpaku ini?

Verse 46

राजोवाच । भीमभीम ध्रुवं देवी कुपिता ते महेश्वरी । तेन नष्टे चक्षुषी ते महासाहसवल्लभ

Raja berkata: Wahai Bhīma, sungguh Dewi Maheśvarī murka kepadamu. Karena itu, wahai kekasih keberanian agung, kedua matamu telah binasa.

Verse 47

तत्सांप्रतमभिप्रैहि शरणं परमेश्वरीम् । पुनः प्रसन्ना ते दद्यात्कदाचिन्नयने पुनः

Karena itu, segeralah berlindung pada Parameśvarī. Bila Ia berkenan kembali, suatu hari Ia dapat menganugerahkan matamu lagi.

Verse 48

भीम उवाच । अहमप्यंग जानामि समो देव्या न कश्चन । प्रभावप्रत्ययार्थं हि सदा निन्दामि तां पुनः

Bhīma berkata: Sahabat, aku pun tahu bahwa tiada yang setara dengan Sang Dewi. Namun hanya untuk menguji dan membuktikan daya kuasa-Nya, aku berulang kali mencela-Nya.

Verse 49

तस्मात्प्रभावं दृष्ट्वैवं निपत्य वसुधातले । मनोवाग्बुद्धिभिर्नत्वा शरणं स्तौमि मातरम्

Karena itu, setelah menyaksikan kemahakuasaan-Nya demikian, aku tersungkur di bumi. Dengan pikiran, kata, dan budi, aku bersujud; aku berlindung dan memuji Sang Ibu Ilahi.

Verse 50

सूत उवाच । इत्युक्त्वा भ्रातरं ज्येष्ठं साष्टांगं प्रणिपत्य च । गत्वैव देव्याः शरणं भीमस्तुष्टाव मातरम्

Sūta berkata: Setelah berkata demikian, Bhīma bersujud penuh (aṣṭāṅga) di hadapan kakak sulungnya. Lalu segera pergi berlindung pada Sang Dewi, Bhīma memuji Sang Ibu.

Verse 51

भीम उवाच । सर्वभूतांबिके देवि ब्रह्मांडशतपूरके । बालिशं बालकं स्वीयं त्राहित्राहि नमोऽस्तु ते

Bhīma berkata: Wahai Dewi, Ambikā ibu segala makhluk, yang memenuhi ratusan jagat raya; lindungilah aku, lindungilah—anakmu sendiri yang bodoh; sembah sujud kepadamu.

Verse 52

त्वं ब्राह्मी ब्रह्मणः शक्तिर्वैष्णवी त्वं च शांभवी । त्रिमूर्तिः शक्तिरूपा त्वं रक्षरक्ष नमोऽस्तु ते

Engkau adalah Brāhmī—Śakti Brahmā; Engkau pula Vaiṣṇavī dan Śāmbhavī. Engkau adalah wujud Śakti dari Trimūrti; lindungilah, lindungilah—sembah sujud kepadamu.

Verse 53

त्वमैन्द्री च त्वमाग्नेयी त्वं याम्या त्वं च नैरृती । त्वं वारुणी त्वं वायव्या त्वं कौबेरी नमोऽस्तु ते

Engkau adalah Aindrī, Engkau adalah Āgneyī; Engkau adalah Yāmyā dan Nairṛtī. Engkau adalah Vāruṇī, Engkau adalah Vāyavyā, Engkau adalah Kauberī—sembah sujud kepadamu.

Verse 54

ऐशानि देवि वाराहि नारसिंहि जयप्रदे । कौमारि कुलकल्याणि कृपेश्वरि नमोऽस्तु ते

Wahai Dewi Aiśānī, Vārāhī, Nārasiṃhī—penganugerah kemenangan; wahai Kaumārī, pembawa kesejahteraan bagi garis keturunan, penguasa kasih karunia—sembah sujud kepadamu.

Verse 55

त्वं सूर्ये त्वं तथा सोमे त्वं भौमे त्वं बुधे गुरौ । त्वं शुक्रे त्वं स्थिता राहौ त्वं केतुषु नमोऽस्तु ते

Engkau ada dalam Surya, dan demikian pula dalam Candra. Engkau ada dalam Maṅgala, Budha, dan Guru; Engkau ada dalam Śukra. Engkau bersemayam dalam Rāhu, dan Engkau juga dalam daya-daya Ketu—sembah sujud kepadamu.

Verse 56

वससि ध्रुवचक्रे त्वं मुनिचक्रे च ते स्थितिः । भचक्रेषु खचक्रेषु भूचक्रे च नमोऽस्तु ते

Engkau bersemayam dalam cakra Dhruva (bintang kutub); dalam cakra para resi pun hadirat-Mu teguh. Dalam roda bintang, lingkar langit, dan cakra bumi juga—sembah sujud bagimu.

Verse 57

सप्तद्वीपेषु त्वं देवि समुद्रेषु च सप्तसु । सप्तस्वपि च पातालेष्ववसंस्थे नमोऽस्तु ते

Wahai Dewi, Engkau hadir di tujuh benua dan di tujuh samudra; dan Engkau pun bersemayam di ketujuh alam bawah (pātāla)—sembah sujud bagimu.

Verse 58

त्वं देवि चावतारेषु विष्णोः साहाय्यकारिणी । विष्णुनाभ्यर्थ्यसे तस्मात्त्राहि मातर्नमोऽस्तु ते

Wahai Dewi, dalam avatāra-avatāra Viṣṇu, Engkaulah penolong-Nya. Maka bahkan Viṣṇu pun memohon kepada-Mu; lindungilah aku, wahai Ibu—sembah sujud bagimu.

Verse 59

चतुर्भुजे चतुर्वक्त्रे फलदे चत्वरप्रिये । चराचरस्तुते देवि चरणौ प्रणमामि ते

Wahai Dewi berlengan empat, berwajah empat, penganugerah buah hasil, kekasih persimpangan suci; wahai Devi yang dipuji segala yang bergerak dan tak bergerak—pada kaki-Mu aku bersujud.

Verse 60

महाघोरे कालरात्रि घंटालि विकटोज्वले । सततं सप्तमीपूज्ये नेत्रदे शरणं भव

Wahai Yang Mahadahsyat, wahai Kālarātri, wahai pemakai untaian lonceng, wahai cahaya yang menyala garang; wahai yang senantiasa dipuja pada hari Saptamī, wahai pemberi penglihatan—jadilah perlindunganku.

Verse 61

मेरुवासिनि पिंगाक्षि नेत्रत्राणैककारिणि । हुंहुंकारध्वस्तदैत्ये शरण्ये शरणं भव

Wahai Penghuni Meru, wahai yang bermata keemasan; wahai pelindung mata satu-satunya; wahai penghancur para asura yang remuk oleh seruan “huṃ huṃ”; wahai tempat berlindung—jadilah perlindunganku.

Verse 62

महानादे महावीर्ये महा मोहविनाशिनि । महाबन्धापहे देवि देहि नेत्रत्रयं मम

Wahai Yang Bergema Agung, wahai Yang Berdaya Perkasa; wahai penghancur delusi besar; wahai Devi yang melepaskan ikatan-ikatan dahsyat—anugerahkan kepadaku tiga mata (penglihatan sejati).

Verse 63

सर्वमंगलमंगल्या यदि त्वं सत्यतोंबिके । ततो मे मंगलं देहि नेत्रदानान्नमोस्तु ते

Wahai Yang Mahasuci lagi Maha-berkah, berkah bagi segala berkah; jika Engkau sungguh Ambikā, Sang Ibu, maka anugerahkanlah kepadaku keberuntungan suci; salam hormat bagimu atas karunia penglihatan.

Verse 64

यदि सर्वकृपालुभ्यः सत्यतस्त्वं कृपावती । ततः कृपां कुरु मयि देहि नेत्रे नमोऽस्तु ते

Jika Engkau sungguh berbelas kasih kepada semua yang papa, jika Engkau benar penuh rahmat, maka limpahkanlah kasihmu kepadaku; anugerahkanlah penglihatan. Sembah sujud bagimu.

Verse 65

पापोयमिति यद्देवि प्रकुप्यसि वृथैव तत् । त्वं मां मोहयसि त्वेवं न ते तत्किं नमोऽस्तु ते

Wahai Devi, bila Engkau murka dengan sangkaan, “Ia berdosa,” maka murka itu sia-sia. Dengan demikian Engkau hanya membuatku kian terkelabui; itu bukan hakikat-Mu. Sembah sujud bagimu.

Verse 66

स्वयमुत्पाद्य यो रेणुं वेष्टितस्तेन कुप्यति । तथा कुप्यसि मे मातरनाथस्यास्य दर्शय

Ia yang sendiri menimbulkan debu lalu tertutup olehnya dan menjadi murka—demikian pula engkau murka kepadaku, wahai Ibu. Perlihatkanlah kepadaku darśana Tuhanku, Sang Nātha ini.

Verse 67

इति स्तुता पांडवेन देवी कृष्णच्छविच्छविः । रामा रामाभिवदना प्रत्यक्षा समजायत

Demikian dipuji oleh sang Pāṇḍava, Sang Dewi—berwarna gelap namun bercahaya gemilang—tampak nyata di hadapan; elok laksana Lakṣmī, dengan wajah yang bahkan Ramā (keindahan) pun akan memberi hormat.

Verse 68

विद्युत्कोटिसमाभास मुकुटेनातिशोभिता । सूर्यबिंबप्रभाभ्यां च कुण्डलाभ्यां विभूषिता

Ia tampak amat cemerlang, dihiasi mahkota yang bersinar laksana sepuluh juta kilat; dan dipermuliakan oleh sepasang anting yang berkilau dengan kemegahan cakra matahari.

Verse 69

प्रवाहेनेव हारेण सुरनद्या विराजिता । कल्पद्रुमप्रसूनैश्च पूर्णावतंसमंडिता

Ia bersinar laksana sungai surgawi, seakan berhias kalung yang mengalir; dan tampak mulia dengan hiasan kepala yang penuh oleh bunga-bunga pohon Kalpadruma, sang pemenuh hasrat.

Verse 70

दन्तेन्दुकांतिविध्वस्तभक्तमोहमहाभया । खड्गचर्मशूलपात्रचतुर्भुजविराजिता

Oleh sinar giginya yang laksana rembulan, lenyaplah ketakutan besar yang lahir dari delusi para bhakta. Ia tampak mulia sebagai Caturbhujā, memegang pedang, kulit (perisai), trisula, dan mangkuk persembahan.

Verse 71

वाससा तडिदाभेन मेघलेखेव वेष्टिता । मालया सुममालिन्या भ्राजिता सालिमालया

Berbusana laksana kilat yang cemerlang, ia terbalut bagaikan garis awan; berkilau oleh rangkaian bunga yang elok dan harum, memancar dengan kalung bunga yang bercahaya.

Verse 72

सतां शरणदाभ्यां च पद्भ्यां नूपुरराजिता । जयेति पुष्पवर्षैश्च शक्राद्यैरभिपूजिता

Dengan kaki yang memberi perlindungan kepada orang saleh, berhias gemerlap gelang kaki; Indra dan para dewa lainnya memujanya, berseru “Jaya!” sambil menghujaninya dengan bunga.

Verse 73

गणैर्देवीभिराकीर्णा शतपद्मैर्महामलैः । तां तादृशीं व्योम्नि दृष्ट्वा मातरं व्योमवाहिनीम्

Dikelilingi rombongan para dewi dan seratus teratai agung yang suci tanpa noda; melihat Sang Ibu yang demikian, melayang menempuh angkasa,

Verse 74

भूमौ निपत्य राजेंद्रो नमोनम इति स्थितः । भीमोपि मातरं दृष्ट्वा यथा बालोऽभिधावति

Sang raja agung tersungkur ke bumi dan tetap berdiri dengan ucapan “Namo namah” berulang-ulang; Bhima pun, melihat Sang Ibu, berlari menghampiri seperti seorang anak.

Verse 76

प्रणिपत्य नमस्तुभ्यं नमस्तुभ्यं मुहुर्जगौ । प्रसीद देवि पद्माक्षि पुनर्मातः प्रसीद मे

Setelah bersujud, ia berseru berulang-ulang: “Hormat kepada-Mu, hormat kepada-Mu!” “Berkenanlah, wahai Dewi bermata teratai; sekali lagi, wahai Ibu, berbelas kasihlah kepadaku.”

Verse 77

पुनः प्रसीद पापस्य क्षमाथीले प्रसीद मे

Berkenanlah kembali kepada si pendosa ini; wahai perbendaharaan pengampunan, berkenanlah kepadaku.

Verse 78

एवं स्तुता भगवती स्वयमुत्थाय पार्थिवम् । भीमं चोत्संगमारोप्य कृपयेदं वचोऽब्रवीत्

Demikian dipuji, Sang Dewi Bhagavatī bangkit sendiri, mengangkat sang raja, lalu mendudukkan Bhīma di pangkuannya dan dengan belas kasih bersabda demikian.

Verse 79

तथा सम्मुखमाधावज्जय मातरिति ब्रुवन् । दर्शनेनैव देव्याश्च शुभनेत्रत्रयस्तदा

Maka ia berlari lurus menghadap beliau sambil berseru, “Jaya, wahai Ibu!” Dan pada saat itu juga, hanya dengan memandang Sang Dewi, mata ketiganya yang suci pun tampak nyata.

Verse 80

नाहं कोपं यत्र तत्र दर्शयामि वृकोदर । त्वं तु प्रमाणपुरुषस्त्वत्तः क्रोधमदर्शयम्

Wahai Vṛkodara (Bhīma), Aku tidak menampakkan murka di mana-mana tanpa alasan. Namun engkau adalah puruṣa-pramāṇa, maka melalui dirimulah Aku menyingkapkan amarah ini sebagai ukuran dan teladan.

Verse 81

नैतत्प्रियं च कृष्णस्य भ्रातुर्मे क्रोधमाचरम् । भवन्तो वासुदेवस्य यत्र प्राणा बहिश्चराः

Peragaan murka ini tidaklah berkenan bagi saudaraku, Kṛṣṇa. Namun Aku tetap mengambil murka, sebab kalian semua bagaikan napas-hidup Vāsudeva—bergerak di luar sebagai perpanjangan hidup-Nya.

Verse 83

त्वं च निन्दसि मां नित्यं तच्च जाने वृकोदर । मत्प्रभावपरिज्ञानहेतवे कीदृशस्त्विति

Engkau terus-menerus mencelaku—itu pun aku ketahui, wahai Vṛkodara. Ini dimaksudkan agar engkau mengenali kemuliaan dayaku: ‘Makhluk apakah dia ini?’

Verse 84

तदेवं नैव भूयस्ते प्रकर्तव्यं कथंचन । अक्षिक्षेपो हि पूज्यानामावहत्यधिकं रुजम्

Karena itu, jangan sekali-kali engkau lakukan lagi dengan cara apa pun. Sebab meremehkan mereka yang patut dipuja mendatangkan derita dan mudarat yang besar.

Verse 85

तदिदानीं सर्वमेवं क्षन्तव्यं च परस्परम् । यच्च ब्रवीमि त्वां वीर तन्निशामय भारत

Maka kini biarlah semuanya dimaafkan, satu sama lain. Dan wahai pahlawan, wahai Bhārata, dengarkan dengan saksama apa yang kukatakan kepadamu.

Verse 86

यदा यदा हि धर्मस्य ग्लानिराविर्भवेद्धरिः । तदातदावतीर्याहं विष्णोरस्य सहायिनी

Setiap kali dharma merosot dan Hari menampakkan diri, pada saat itu pula aku turun menjelma—menjadi penolong dan pendamping Viṣṇu itu.

Verse 87

इदानीं च हरिर्जातो वसुदेवसुतो भुवि । अहं च गोपनन्दस्य एकानंशाभिधा सुता

Kini Hari telah lahir di bumi sebagai putra Vasudeva. Dan aku pun lahir sebagai putri Gopananda, dikenal dengan nama Ekānaṃśā.

Verse 88

तद्यथा भगवान्कृष्णो मम भ्राताभिपूजितः । भवन्तोऽपि तथा मह्यं भ्रातरः पांडवा सदा

Sebagaimana saudaraku, Bhagavān Kṛṣṇa, dihormati dan dipuja, demikian pula hendaklah kalian, para Pāṇḍava, senantiasa menjadi saudara bagiku—layak atas kasih dan perlindunganku.

Verse 89

ये भीमभगिनीत्येवं मां स्तोष्यंति नरोत्तमाः । आबाधा नाशयिष्यामि तेषां हर्षसमन्विता

Mereka yang terbaik di antara manusia yang memujiku demikian sebagai ‘saudari Bhīma’, dengan sukacita akan Kuhancurkan segala derita dan rintangan mereka.

Verse 90

त्वं च भ्रातुर्जयं वीर प्रदास्यसि महारणे । भुजयोस्ते वसिष्यामि धार्तराष्ट्रनिपातने

Dan engkau, wahai pahlawan, akan menganugerahkan kemenangan bagi saudara-saudaramu dalam perang besar. Pada saat runtuhnya para Dhārtarāṣṭra, Aku akan bersemayam pada lenganmu—menguatkan dayamu.

Verse 91

कृत्वा राज्यं च वर्षाणि षट्त्रिंशत्तदनन्तरम् । महाप्रस्थानधर्मेण पृथिवीं परिचरिष्यथ

Setelah memerintah kerajaan selama tiga puluh enam tahun, sesudah itu, menurut dharma Mahāprasthāna (Keberangkatan Agung), kalian akan mengembara di bumi dalam ziarah dan pelepasan diri.

Verse 92

अस्मिन्नेव ततो देशे लोहोनाम महासुरः । भवतां न्यस्तशस्त्राणां वधार्थं प्रक्रमिष्यति

Kemudian, di wilayah ini juga, seorang asura besar bernama Loha akan maju untuk membinasakan kalian—ketika senjata-senjata kalian telah diletakkan.

Verse 93

ततस्तं सर्वभूतानामवध्यं भवतां कृते । अन्धं कृत्वा पातयिष्ये ततो यूयं प्रयास्यथ

Kemudian demi kalian, aku akan menjatuhkan dia—yang tak dapat dibunuh oleh semua makhluk—dengan membuatnya buta; sesudah itu kalian akan berangkat melanjutkan perjalanan.

Verse 94

निस्तीर्य च हिमं सर्वं निमग्नाः बालुकार्णवे । स्वर्गं यास्यति राजैकः सशरीरो गमिष्यति

Setelah menyeberangi seluruh hamparan bersalju dan kemudian tenggelam ke dalam samudra pasir, sang raja seorang diri akan menuju surga—ia akan berangkat beserta raganya.

Verse 95

अन्धो यत्र कृतो लोहो लोहाणाभिधया पुरम् । भविष्यति च तत्रैव स्थास्येऽहं कलया सदा

Di tempat Loha dibuat buta, di sanalah akan muncul sebuah kota bernama Lohāṇā; dan di tempat itu pula aku akan senantiasa bersemayam dengan sebagian dari dayaku.

Verse 96

ततः कलियुगे प्राप्ते केलो नाम भविष्यति । मम भक्तस्तस्य नाम्ना भाव्या केलेश्वरीत्यहम्

Kemudian, ketika zaman Kali tiba, akan ada seorang bernama Kelo—seorang bhakta-Ku; dan karena namanya itu Aku akan dikenal sebagai Keleśvarī.

Verse 97

वैलाकश्चापरो भक्तो भविष्यति ममोत्तमः । तस्याराधनतः ख्यातिं प्रयास्यामि कलौ युगे

Dan seorang bhakta lain bernama Vailāka akan muncul—yang utama di antara para bhakta-Ku; melalui pemujaannya Aku akan meraih kemasyhuran pada zaman Kali.

Verse 98

लोहाणासंस्थितां चैव येर्चयिष्यंति मां जनाः । श्रद्धया सितसप्तम्यां तैश्च सर्वत्र पूजिता

Dan siapa pun yang dengan śraddhā memuja Aku sebagai yang bersemayam di Lohāṇā pada Śukla Saptamī, oleh mereka Aku akan dimuliakan di mana-mana.

Verse 99

अंधानां च प्रदास्यामि भावीनि नयनान्यहम् । तस्मिन्दिने तर्पिताहं भक्तिभावेन पांडव

Aku akan menganugerahkan penglihatan kepada mereka yang buta. Pada hari itu Aku dipuaskan oleh rasa bhakti, wahai Pāṇḍava.

Verse 100

पादांगुष्ठेन च भवांस्तत्र कुंडं विधास्यति । सर्वतीर्थस्नान तुल्यं तत्र स्नानं च तद्दिने

Dan dengan ibu jari kakimu engkau akan membentuk sebuah kuṇḍa suci di sana. Mandi di sana pada hari itu setara dengan mandi di semua tīrtha.

Verse 101

मत्स्यानां नेत्रनेत्रस्थतेजस्तन्मात्रमुत्तमम् । उद्धृत्य योजयिष्यामि प्रत्यक्षं तद्भविष्यति

Dengan menarik keluar hakikat cahaya yang paling luhur dan halus yang bersemayam dalam mata ikan, Aku akan menempatkannya; maka itu akan tampak nyata bagi penglihatan langsung.

Verse 102

एवं मम महास्थानं कलौ ख्यातं भविष्यति

Demikianlah, pada zaman Kali, mahāsthāna-Ku yang agung akan menjadi termasyhur.

Verse 103

लोहाणाख्यं महाबाहो नाम केलेश्वरीति च । दुर्गमाख्यं ततो हत्वा अस्मिन्क्षेत्रे च भारत

Wahai yang berlengan perkasa, wahai Bhārata! Di kṣetra suci ini engkau telah menewaskan musuh bernama Durgama, dan juga Lohāṇa—yang dikenal dengan nama Keleśvarī.

Verse 104

दुर्गा नाम भविष्यामि महीसागरपूर्वतः । धर्मारण्ये वसिष्यामि भवतां त्राणकारणात्

Di sebelah timur Mahīsāgara Aku akan dikenal sebagai Durgā; dan demi perlindungan kalian Aku akan bersemayam di Dharmāraṇya.

Verse 105

धर्मारण्ये स्थितां चैव येऽर्चयिष्यंति मानवाः । आश्विने मासि चैत्रे वा नवम्यां शुक्लपक्षके ऽ

Mereka yang memuja-Ku sebagai yang bersemayam di Dharmāraṇya—baik pada bulan Āśvina maupun Caitra—pada hari kesembilan paruh terang…

Verse 106

स्नात्वा महीसागरे च तेषां दास्यामि वांछितम् । विधिना येऽर्चयिष्यंति मां च श्रद्धास मन्विताः

Sesudah mandi suci di Mahīsāgara, Aku akan menganugerahkan kepada mereka apa yang diidamkan—mereka yang memuja-Ku menurut tata-ritus dan dengan śraddhā (iman).

Verse 107

पुत्रपौत्रान्प्रदास्यामि स्वर्गं मोक्षं न संशयः । प्रवेशे च कलेः काले भवतां वंशसंभवः । वत्सराजः पांडवानां तोषयिष्यति यत्नतः

Aku akan menganugerahkan putra dan cucu—juga surga dan mokṣa, tanpa ragu. Dan ketika masa masuknya Kali tiba, seorang dari garis keturunanmu, Raja Vatsarāja, akan dengan sungguh-sungguh memuliakan para Pāṇḍava.

Verse 108

यस्य नाम्ना ततः ख्याता भविष्यामि कलौ युगे । वत्सेश्वरीति वत्सस्य राज्ञः सर्वार्थदायिनी

Kemudian pada zaman Kali-yuga aku akan termasyhur dengan namanya sebagai ‘Vatseśvarī’, pemberi segala tujuan yang diidamkan bagi Raja Vatsa.

Verse 109

मत्प्रसादात्स राजा वै भवनोत्तापकारिणीम् । अट्टालयांनाम तदा राक्षसीं निहनिष्यति

Dengan anugerahku, raja itu sungguh akan membunuh rākṣasī bernama Aṭṭālayā, yang menimpakan derita membara pada rumah-rumah.

Verse 110

तस्याश्चापि वधस्थानमट्टालजमिति स्थितम् । भविष्यति पुरं तत्र मां च संस्थापयिष्यति

Dan tempat pembunuhannya pun akan ditetapkan sebagai ‘Aṭṭālaja’; di sana akan menjadi sebuah kota, dan ia juga akan menegakkan pemujaanku di kediaman suci.

Verse 111

अट्टालयाजग्रामे मामर्चयिष्यंति ये जनाः । वत्सेश्वरीं सिताष्टम्यामाश्विने तैः सदार्चिता

Mereka yang memuja-Ku di desa bernama Aṭṭālāyāja—pada Śuklāṣṭamī, hari kedelapan paruh terang bulan Āśvina—sesungguhnya memuja Dewi Vatseśvarī; oleh mereka Aku senantiasa dipuja.

Verse 112

वत्सेश्वरीं च ये देवीं पूजयिष्यंति मानवाः । तेषां सर्वफलावाप्तिर्भविष्यति न संशयः

Dan siapa pun yang memuja Dewi Vatseśvarī, niscaya akan memperoleh segala buah kebajikan yang diinginkan; tiada keraguan.

Verse 113

इत्थमट्टालये वासो लोहाणे च भविष्यति । धर्मारण्ये महाक्षेत्रे महीसागरसंनिधौ

Demikianlah kediaman-Ku akan berada di Aṭṭālaya dan juga di Lohāṇa—di Dharmāraṇya, wilayah suci yang agung, dekat samudra.

Verse 114

मम लोकहितार्थाय लोहस्य च निशम्यताम् । अधीकृतो मया लोहो बह्वीस्तप्तां तपः समाः

Dengarkan pula, demi kesejahteraan dunia, kisah tentang Loha: setelah menanggung banyak tahun tapa, Loha Kuangkat dan Kutetapkan.

Verse 115

वृत्रासुर इवाजेयो लोकानुत्सादयिष्यति । तं च विश्वपतिर्धीमानवतीर्य बुधो हरिः

Tak terkalahkan bagaikan Vṛtrāsura, ia akan menindas dan membinasakan dunia-dunia; namun Hari yang bijaksana, Penguasa semesta, akan turun menjelma dan menundukkannya.

Verse 116

यत्र हंता तत्र ग्रामं लोहाटीति भविष्यति । गयोनाम महादैत्यो भवतां विघ्नकृत्तदा

Di tempat sang pembunuh musuh itu berada, desa itu kelak dikenal sebagai ‘Lohāṭī’. Pada masa itu, raksasa besar bernama Gaya akan menjadi penghalang bagimu.

Verse 117

प्रस्थाने लोहवद्भावी करिष्ये तं नपुंसकम् । गयत्राडेति मां तत्र पूजयिष्यंति मानवाः

Pada saat berangkat, dengan menjadi seperti Loha, akan Kujadikan dia benar-benar tak berdaya; dan di sana manusia akan memuja-Ku dengan nama ‘Gayatrāḍa’.

Verse 118

ग्रामं चापि गयत्राडं तत्र ख्यातं भविष्यति । गयत्राडे गयत्राडां येऽर्चयिष्यंति मानवाः

Desa itu pun akan termasyhur di sana dengan nama ‘Gayatrāḍa’. Di Gayatrāḍa, siapa pun yang memuja Dewi Gayatrāḍā…

Verse 119

माघाष्टम्यां न शिष्यंति तस्य सर्वेऽप्युपद्रवाः । ये च मां कोपयिष्यंति पांडवाराधितां सदा

Pada hari kedelapan bulan Māgha (Māghāṣṭamī), segala kesusahan dan gangguannya tidak akan tersisa. Namun mereka yang membangkitkan murkaku—aku yang senantiasa dipuja para Pāṇḍava—

Verse 120

तेषां पुंस्त्वं हरिष्यामि महारौद्राधितिष्ठति । परिवारश्च मे चात्र षण्ढः सर्वो भविष्यति

Aku akan merampas kelelakian mereka, sebab Aku bersemayam dalam murka Mahāraudra. Dan di sini, seluruh rombongan-Ku pun akan menjadi seperti sida-sida.

Verse 121

तस्मिन्कलियुगे घोरे रौद्रे रुद्रेऽतिनिर्घृणे । एवं तृतीयं तन्मह्यं स्थानमत्र भविष्यति

Dalam Kali-yuga yang mengerikan itu—ganas, murka, dan tanpa belas kasih—demikianlah di sini akan muncul kediaman suciku yang ketiga, termasyhur karena keagungannya.

Verse 122

भवत्सु च स्वर्गतेषु गयोऽपि सुमहत्तपः । तप्त्वा प्राप्य पुनः पुंस्त्वं लोकान्संपीडयिष्यति

Dan ketika kalian telah berangkat ke surga, Gaya pun—setelah menjalani tapa yang amat agung—akan memperoleh kembali kelelakiannya, lalu menindas dunia-dunia.

Verse 123

गयातीर्थं गतं तं च गयाध्वंसनकाम्यया । बुध एव जगत्स्वामी तत्र तं सूदयिष्यति

Ketika ia pergi ke tīrtha Gayā dengan hasrat membinasakan Gayā (musuhnya), maka di sana Budha sendiri—Tuan semesta—akan menewaskannya.

Verse 124

इत्थं श्रीमान्पीतवासा अवतीर्य बुधः प्रभुः । बहूनि कृत्वा कर्माणि स्वस्थानं प्रतिपत्स्यते

Demikianlah Sang Budha yang mulia, berbusana kuning, akan turun menjelma; dan setelah menunaikan banyak karya suci, Ia akan kembali ke kediaman-Nya sendiri.

Verse 125

इति संक्षेपतः प्रोक्तं भविष्यं पांडवा मया । भवतां चित्तनिर्वृत्यै श्रूयतां भूय एव च

Wahai para Pāṇḍava, telah kukatakan secara ringkas apa yang akan terjadi kelak. Demi ketenteraman dan kepuasan hati kalian, dengarkanlah lagi lebih lanjut.

Verse 126

इदं तीर्थवरं मह्यं संसेव्यं सर्वदा प्रियम् । कृतं यदत्रागमनं तेन प्रीतिः परा मम

Tīrtha yang utama ini amat kucintai dan patut diziarahi senantiasa. Karena kalian telah datang ke sini, hatiku dipenuhi sukacita yang luhur.

Verse 127

भीमस्य चापि पौत्रेण दृढं संतोषिताऽस्मि च । देव्यः सर्वाश्च मद्रूपं नैतज्ज्ञेयम तोऽन्यथा

Dan oleh cucu Bhīma pun Aku telah dipuaskan dengan teguh. Segala Dewi adalah wujud-Ku sendiri—pahamilah demikian, bukan selain itu.

Verse 128

व्रजध्वं चापि तीर्थानि यानि वो न कृतानि च । आबाधास्वस्मि सर्वासु स्मरणीया स्वसेव च

Pergilah juga ke tīrtha-tīrtha yang belum kalian kunjungi. Dalam setiap kesusahan Aku hadir—ingatlah Aku, dan tetap teguh dalam seva dharma kalian sendiri.

Verse 129

आपृच्छे चापि वः सर्वान्यूयं कृष्णसमा मम

Kini Aku berpamitan kepada kalian semua; bagiku, kalian setara dengan Kṛṣṇa sendiri.

Verse 130

सूत उवाच । इति देव्या वचः श्रुत्वा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । पुनःपुनः प्रणम्यैनां नापश्यन्दीपवद्गताम्

Sūta berkata: Mendengar sabda Sang Dewi, mata mereka terbuka lebar karena takjub. Mereka bersujud berulang-ulang, namun tak lagi melihatnya—ia telah pergi lenyap bagaikan nyala pelita.

Verse 131

ततस्ते बर्बरीकं च संस्थाप्यात्रैव निष्ठितम् । आगच्छ योगे चोक्त्वेदं चक्रुस्तीर्थानि मुख्यशः

Kemudian mereka menegakkan Barbarīka di tempat itu juga dan tetap tinggal di sana. Setelah menasihatinya agar kembali pada waktu yang ditentukan, mereka menata dan menetapkan tīrtha-tīrtha utama menurut urutannya.