Adhyaya 47
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 47

Adhyaya 47

Bab 47 menyajikan uraian teologis yang tertata tentang Śakti sebagai Prakṛti yang kekal dan meresapi segalanya, sepadan dengan kemahameliputan Tuhan Tertinggi. Śakti dinyatakan dapat menjadi sebab keterikatan bila diabaikan, namun menjadi jalan pembebasan bila dihadapi dengan bhakti dan pemujaan yang benar. Peringatan tentang kemerosotan rohani bagi mereka yang meremehkan Śakti ditegaskan melalui teladan para yogin yang jatuh di Vārāṇasī. Selanjutnya dipetakan geografi liturgis menurut arah: empat Mahāśakti ditegakkan di empat penjuru—Siddhāmbikā di timur, Tārā di selatan (terkait kisah Kūrma dan perlindungan tatanan Weda), Bhāskarā di barat (menguatkan daya surya dan benda-benda bintang), serta Yoganandinī di utara (kemurnian yogis dan kaitan dengan para Sanaka). Lalu diperkenalkan sembilan Durgā yang dipratishtha di tīrtha: Tripurā; Kolambā (sumur terkait Rudrāṇī; mandi suci khusus pada Māgha Aṣṭamī; diklaim melampaui tīrtha besar); Kapāleśī; Suvarṇākṣī; Mahādurgā yang disebut ‘Carcitā’ (pemberi keberanian; teladan masa depan tentang membebaskan pahlawan yang terbelenggu); Trailokyavijayā (dari Soma-loka); Ekavīrā (daya pralaya); Harasiddhi (lahir dari tubuh Rudra; pelindung dari gangguan ḍākinī); serta Caṇḍikā/Navamī di sudut Īśāna (motif pertempuran Caṇḍa-Muṇḍa, Andhaka, dan Raktabīja). Bab ini menetapkan tata cara pemujaan Navarātra dengan persembahan bali, pūpa, naivedya, dhūpa, dan gandha, serta menyebut hasil perlindungan bahkan di ruang publik seperti jalan dan perempatan. Dikisahkan pula Bhūtamātā/Guhāśakti yang menegakkan batas bagi makhluk pengganggu dan menganugerahkan karunia bagi pemuja pada hari darśa bulan Vaiśākha dengan persembahan tertentu. Penutup menegaskan tīrtha sebagai tempat bersemayamnya banyak Dewi di berbagai titik, dan bahwa keterlibatan ritual menjadi sarana menjaga tatanan dharma, memperoleh perlindungan, serta meraih tujuan yang diinginkan.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ततो मयास्य तीर्थस्य रक्षणाय पुनर्जय । समाराध्य यथा देव्यः स्थापितास्तच्छृणुष्व भोः

Nārada berkata: Kemudian, wahai sang jaya, demi perlindungan tīrtha ini aku memuja para Devī menurut tata-vidhi. Dengarkanlah, tuan, bagaimana para Dewi Ilahi ditegakkan (dipratishtha) di sini.

Verse 2

यथात्मा सर्वभूतेषु व्यापकः परमेश्वरः । तथैव प्रकृतिर्नित्या व्यापका परमेश्वरी

Sebagaimana Parameśvara, Sang Ātman, meresapi semua makhluk, demikian pula Prakṛti yang kekal—Parameśvarī, Dewi Tertinggi—meliputi segalanya.

Verse 3

शक्ति प्रसादादाप्नोति वीर्यं सर्वाश्च संपदः । ईश्वरी सर्वभूतेषु सा चैवं पार्थ संस्थिता

Dengan anugerah Śakti, seseorang meraih daya-virya dan segala kemakmuran. Sang Īśvarī bersemayam dalam semua makhluk; demikianlah, wahai Pārtha, ia tegak di mana-mana.

Verse 4

बुद्धिह्रीपुष्टिलज्जेति तुष्टिः शांतिः क्षमा स्पृहा । श्रद्धा च चेतना शक्तिर्मंत्रोत्साहप्रभूद्भवा

Sebagai buddhi (kecerdasan), hri (rasa malu), puṣṭi (pemeliharaan), dan lajja (kesantunan); sebagai kepuasan, kedamaian, kesabaran, dan hasrat luhur; sebagai śraddhā (iman) dan kesadaran—Śakti menampakkan diri, bangkit dengan daya melalui mantra dan semangat tapa.

Verse 5

इयमेव च बंधाय मोक्षायेयं च सर्वदा । एनामाराध्य चैश्वर्यमिन्द्राद्याः समवाप्नुयुः

Dialah yang menjadi sebab keterikatan, dan Dialah pula—senantiasa—sebab pembebasan (mokṣa). Dengan memuja-Nya, bahkan Indra dan para dewa lainnya meraih aiśvarya (kedaulatan ilahi).

Verse 6

ये च शक्तिं न मन्यंते तिरस्कुर्वंति चाधमाः । योगीन्द्रा अपि ते व्यक्तं भ्रश्यंते काशिजा यथा

Mereka yang hina, yang tidak mengakui Śakti dan tidak memuliakan-Nya, bahkan mencela-Nya—meski disebut ‘penguasa para yogin’—niscaya jatuh, sebagaimana dahulu beberapa orang di Kāśī pun jatuh.

Verse 7

वाराणस्यां किल पुरा सिद्धयोगीश्वराः पुनः । अवमन्य च ते शक्तिं पुनर्भ्रंशमुपागताः

Konon pada masa lampau di Vārāṇasī, beberapa yogīśvara yang telah sempurna meremehkan Śakti, lalu kembali jatuh ke dalam kemerosotan.

Verse 8

तस्मात्सदा देहिनेयं शक्तिः पूज्यैव नित्यदा । तुष्टा ददाति सा कामान्रुष्टा संहरते क्षणात्

Karena itu, para makhluk berjasad hendaknya senantiasa memuja Śakti ini. Bila berkenan, Ia menganugerahkan segala hasrat; bila murka, seketika Ia menarik semuanya.

Verse 9

परमा प्रकृतिः सा च बहुभेदैर्व्यवस्थिता । तासां मध्ये महादेव्यो ह्यत्र संस्थापिताः शृणु

Dialah Prakṛti Tertinggi, tersusun dalam banyak perbedaan wujud. Di antara wujud-wujud itu, para Mahādevī telah ditegakkan di sini—dengarkan penjelasanku.

Verse 10

चतस्रस्तु महाशक्त्यश्चतुर्दिक्षु व्यवस्थिताः । सिद्धांबिका तु पूर्वस्यां स्थापिता सा गुहेन च

Empat Mahāśakti ditempatkan pada empat penjuru. Di antaranya, Siddhāmbikā ditegakkan di arah timur—ditetapkan di sana oleh Guha (Skanda) sendiri.

Verse 11

जगदादौ मूलूप्रकृतेरुत्पन्ना सा प्रकीर्त्यते । आराधिता यतः सिद्धैस्तस्मात्सिद्धांबिका च सा

Ia dipuji sebagai yang muncul pada awal jagat dari Mūlaprakṛti, Hakikat-Akar yang purba. Dan karena dipuja oleh para Siddha, maka Ia dikenal sebagai Siddhāmbikā.

Verse 12

दक्षिणस्यां तथा तारा संस्थिता स्थापिता मया । तारणार्थाय देवानां यस्मात्कूर्मं समाश्रिता

Demikian pula di penjuru selatan, Dewi Tārā kutegakkan dan kutempatkan; sebab demi penyelamatan para dewa, beliau berlindung pada Kūrma dan menganugerahinya daya-śakti.

Verse 13

ययाविष्टः समुज्जह्रे वेदान्कूर्मो जगद्गुरुः । अनयाविष्टदेहश्च बुधो बौद्धान्हनिष्यति

Dikuasai oleh Daya itu, Kūrma—guru jagat—mengangkat dan memulihkan kembali Weda. Dan dengan tubuh yang dimasuki Daya yang sama, Buddha kelak akan menundukkan kaum Bauddha.

Verse 14

कोटिशो वेदमार्गस्य ध्वंसकान्पापकर्मिणः । इयं मया समाराध्य समानीता गिरेः सुता

Para pendosa yang meruntuhkan jalan Weda bangkit dalam jumlah tak terhitung. Maka setelah memuja dengan tata yang semestinya, aku menghadirkan Girisutā—Putri Gunung—sebagai perlindungan.

Verse 15

कोटिसंख्याभिरत्युग्रदेवीभिः संवृता च सा । दक्षिणां दिशमाश्रित्य संस्थिता मम गौरवात्

Ia dikelilingi oleh krore dewi-dewi yang amat dahsyat. Bersandar pada arah selatan, ia tetap tegak di sana oleh kemuliaan kewibawaanku.

Verse 16

पश्चिमायां तथा देवी संस्थिता भास्करा शुभा । ययाविष्टानि भासंते भास्करप्रमुखानि च

Demikian pula di penjuru barat berdiri Dewi Bhāskarā yang suci dan membawa berkah. Dimasuki oleh dayanya, para cahaya—dipimpin Sang Surya—memancar gemilang.

Verse 17

बिंबानि सर्वताराणां गच्छन्त्यायांति च द्रुतम् । सैषा महाबला शक्तिर्भास्वरा कुरुनन्दन

Cakram (citra) semua bintang bergerak cepat—datang dan pergi. Demikianlah Śakti yang bercahaya, amat perkasa itu, wahai kebanggaan Kuru.

Verse 18

मयाराध्य समानीता कटाहादत्र संस्थिता । कोटिकोटिवृता नित्यं त्रायते पश्चिमां दिशम्

Setelah kupuja, kubawa Beliau dari Kaṭāha dan di sini kutegakkan. Dikelilingi berjuta-juta krore, Ia senantiasa melindungi arah barat.

Verse 19

उत्तरस्यां तथा देवी संस्थिता योगनंदिनी । परमप्रकृतेर्देहात्पूर्वं निःसृतया यया

Demikian pula di penjuru utara, Dewi Yoganandinī berdiri teguh—oleh Daya yang dahulu memancar keluar dari tubuh Prakṛti Tertinggi sendiri.

Verse 20

दृष्ट्या दृष्टा निर्मलया योगमापुश्चतुःसनाः । योगीश्वरी च सा देवी सनकाद्यैः सुतोषिता

Dengan memandang-Nya melalui tatapan yang murni tanpa noda, keempat Kumāra mencapai samādhi yoga. Sang Dewi, penguasa para yogin, amat berkenan kepada Sanaka dan yang lainnya.

Verse 21

सैव चांडकटाहान्मे समाराध्यात्र प्रापिता । योगिनीभिः परिवृता संस्थिता चोत्तरां दिशम्

Dewi yang sama itu, setelah dipuja sebagaimana mestinya, kubawa kemari dari Cāṇḍakaṭāha. Dikelilingi para yoginī, Ia bersemayam menghadap ke arah utara.

Verse 22

एवमेता महाशक्त्यश्चतस्रः संस्थिताः सदा । पूजिताः कामदा नित्यं रुष्टाः संहरणक्षमाः

Demikianlah keempat Mahāśakti ini senantiasa tegak adanya. Bila dipuja, mereka terus-menerus menganugerahkan anugerah yang diidamkan; bila murka, mereka sanggup mendatangkan pralaya (kehancuran).

Verse 23

ततश्च नव मे दुर्गाः समानीताः शृणुध्व ताः

Sesudah itu, sembilan Durgā milikku didatangkan ke sini; dengarkanlah mereka sebagaimana akan kuuraikan.

Verse 24

त्रिपुरानाम परमा देवी स्थाणुर्यया पुरा । आविष्टस्त्रिपुरं निन्ये भस्मत्वं जगदीश्वरः

Ada Dewi Tertinggi bernama Tripurā; pada zaman dahulu, oleh daya beliau Sthāṇu (Śiva) dipenuhi/ditopang kekuatan, dan Jagadīśvara membakar Tripura hingga menjadi abu.

Verse 25

त्रिपुरेति ततस्तां तु प्रोक्तवान्भगवान्हरः । तुष्टाव च स्वयं तस्मात्पूज्या सा जगतामपि

Karena itu Bhagavān Hara menyebut beliau ‘Tripurā’ dan beliau sendiri memuji beliau. Maka beliau pun layak dipuja oleh segenap alam.

Verse 26

सा चाराध्य समानीता मयामरेश्वरपर्वतात् । भक्तानां कामदा सास्ति भट्टादित्यसमीपतः

Setelah memuja beliau, aku membawanya dari Gunung Mareśvara. Beliau berdiri dekat Bhaṭṭāditya, menganugerahkan anugerah yang diinginkan para bhakta.

Verse 27

अपरा चापि कोलंबा महाशक्तिः सनातनी । कोलरूपी ययाविष्टः केशवश्चोज्जहार गाम्

Ada pula Kolambā, Mahāśakti yang kekal. Berkat dayanya, Keśava menjelma sebagai Varāha dan mengangkat Bumi.

Verse 28

तस्मात्सा विष्णुना चोक्ता कोलंबेति स्तुतार्चिता । सा च देवी मया पार्थ भक्तियोगेन तोषिता

Karena itu Viṣṇu menamainya ‘Kolambā’ serta memuji dan memuja-Nya. Wahai Pārtha, Sang Dewi pun berkenan kepadaku melalui yoga bhakti.

Verse 29

वाराहगिरिसंस्था मां समानीता च साब्रवीत् । यत्राहं नारद सदा तिष्ठामि कृपयार्थिनाम्

Bersemayam di Gunung Varāha, Sang Dewi kubawa, lalu Ia bersabda: ‘Wahai Nārada, tempat Aku senantiasa tinggal adalah bagi mereka yang memohon belas kasih.’

Verse 30

तत्र कूपेन संस्थेयं रुद्राणीसंस्थितेन वै । तं हि कूपं विना मह्यं न रतिर्जायते क्वचित्

‘Di sana Aku sungguh harus berdiam—di dekat sumur tempat Rudrāṇī bersemayam. Sebab tanpa sumur itu, tiada kebahagiaan timbul bagiku di mana pun.’

Verse 31

तस्माद्भवान्कूपवरं स्वयमत्र खन द्विज । एवमुक्ते पार्थ देव्या दर्भमूलेन मे तदा

‘Karena itu, wahai brāhmaṇa (dvija), gali sendiri di sini sumur yang mulia ini.’ Setelah Dewi berkata demikian, saat itu juga aku mulai bekerja dengan akar rumput kuśa.

Verse 32

कूपोऽखनि यत्र साक्षाद्रुद्राणी कूप आबभौ । ततो मया तत्र देवाः स्नात्वा जप्त्वा च तर्पिताः

Di sana sebuah sumur digali, dan di sumur itu sendiri Rudrāṇī menampakkan diri secara langsung. Lalu di tempat itu aku mandi suci, melakukan japa, dan menenteramkan para Dewa dengan tarpana (persembahan air).

Verse 33

पूजिता च ततो दैवी कोलंबा जगदीश्वरी । परितुष्टा तदा देवी प्रणतं मा ततोऽब्रवीत्

Kemudian Dewi Kolaṃbā, Sang Jagadīśvarī—Ratu semesta—dipuja. Berkenan hati, Sang Dewi lalu berbicara kepadaku ketika aku bersujud penuh hormat.

Verse 34

सदात्र चाहं स्थास्यामि प्रसादं प्रापिता त्वया । ये च कूपेत्र संस्नात्वा माघाष्टम्यां विशेषतः

“Aku akan bersemayam di sini senantiasa, sebab engkau telah memperolehkan rahmat-Ku. Dan mereka yang mandi suci di sumur ini—terutama pada hari kedelapan (Aṣṭamī) di bulan Māgha—”

Verse 35

पूजयिष्यंति मां मर्त्यास्तेषां छेत्स्यामि दुष्कृतम् । सर्वतीर्थमयी यश्च सर्वर्तुकवनेस्थितः

“Para insan yang memuja-Ku, akan Kupangkas segala perbuatan dosa mereka. Dan tempat ini, yang berada di Sarvartuka-vana, dipenuhi daya semua tīrtha.”

Verse 36

मेरोः समीपे रुद्राण्याः कूप एष स एव च

Inilah sumur Rudrāṇī itu, yang sungguh terletak dekat Gunung Meru.

Verse 37

प्रयागादपि गंगाया गयायाश्च विशेषतः । कूपेस्मिन्नधिकं स्नानं मया नारद कीर्तितम्

Bahkan melampaui Prayāga, melampaui Gaṅgā, dan terutama melampaui Gayā—mandi suci di sumur ini lebih utama; demikian telah kukatakan kepadamu, wahai Nārada.

Verse 38

तदहं तव वाक्येन संस्थितात्र तपोधन । गुहेनाथ सरः पुण्यं पालयिष्याम्यतंद्रिता

Maka, menurut sabdamu, wahai gudang tapa, aku akan menetap di sini; dengan Guha sebagai Tuhanku, aku akan menjaga telaga suci ini dengan tekun tanpa lalai.

Verse 39

कुमारेशं पूजयित्वा पूजयिष्यंति ये च माम् । देवीभिः षष्टिकोटीभिर्युता तेषामभीष्टदा

Mereka yang setelah memuja Kumāreśa juga memuja diriku—dengan disertai enam puluh krore para Dewi, aku akan menganugerahkan kepada mereka karunia yang mereka dambakan.

Verse 40

नारद उवाच । इत्युक्तोऽहं पार्थ देव्या तदानीं प्रीयमाणया । प्रत्यब्रवं प्रमुदितः कोलंबां विश्वमातरम्

Nārada berkata: Wahai Pārtha, ketika itu Sang Dewi yang berkenan telah berkata demikian kepadaku; maka dengan sukacita aku menjawab Kolambā, Ibu semesta raya.

Verse 41

अत्रास्य माता त्वं देवि गुप्तक्षेत्रस्यकारणम् । तीर्थयात्रा वृथा तेषां नार्च्चयंतीह त्वां च ये

Di sini, wahai Dewi, Engkaulah Ibu tempat ini dan sebab adanya kṣetra suci yang tersembunyi ini; bagi mereka yang tidak memuja-Mu di sini, ziarah ke tīrtha menjadi sia-sia.

Verse 42

इदं च यत्सरः पुण्यं त्वन्नाम्ना ख्यातिमेष्यति । ईश्वरी सरसोऽस्य त्वं तीर्थस्यास्य तथेश्वरी

Dan telaga suci ini akan termasyhur oleh namamu sendiri. Wahai Īśvarī, Engkaulah Penguasa Dewi atas telaga ini, dan demikian pula Penguasa Dewi atas tīrtha ini.

Verse 43

एवं दीर्घं तपस्तत्वा स्थापिता मयका शुभा । महादुर्गा नरैस्तस्मात्पूज्येयं सततं बुधैः

Demikian setelah menjalani tapa yang panjang, aku menegakkan wujud Dewi yang penuh keberkahan ini. Maka sebagai Mahādurgā, hendaklah Ia senantiasa dipuja oleh manusia—terutama oleh para bijaksana.

Verse 44

तृतीया च दिशि तस्यां स्थिता संस्थापिता मया । गुहेन च कपालेश्याः प्रभावोस्याः पुरेरितः

Dan wujud Dewi yang ketiga ditempatkan di sana pada arah itu, dipasang olehku. Dan oleh Guha (Skanda), kemuliaan Kapāleśī ini dimaklumkan di kota.

Verse 45

धन्यास्ते ये प्रपश्यंति नित्यमेनां नरोत्तमाः । कपालेश्वरमभ्यर्च्य विश्वशक्तिरियं यतः

Sungguh berbahagialah para insan utama yang memandang-Nya setiap hari. Sebab setelah memuja Kapāleśvara, Dewi ini hadir di sini sebagai Śakti alam semesta.

Verse 46

एवमेतास्तिस्रो दुर्गाः पूर्वस्यां दिशि संस्थिताः । पश्चिमायां प्रवक्ष्यामि तिस्रो दुर्गा महोत्तमा

Demikianlah tiga Durgā ini berada di penjuru timur. Kini akan kuuraikan tiga Durgā yang mahā-utama di penjuru barat.

Verse 47

सुवर्णाक्षी तु या देवी ब्रह्मांडपरिपालिनी । सा मयात्र समाराध्य तीर्थे देवी निवेशिता

Dewi bernama Suvarṇākṣī, pelindung seluruh jagat raya, telah kupuja di sini dan kutegakkan sebagai Dewi penjaga tīrtha ini.

Verse 48

ये चैनां प्रणमिष्यंति पूजयिष्यंति भक्तितः । त्रयस्त्रिंशद्भिः कोटीभिर्देवीभिः पूजिता च तैः

Mereka yang bersujud hormat kepadanya dan memujanya dengan bhakti—seakan-akan oleh mereka Dewi itu dipuja oleh tiga puluh tiga krore para dewi.

Verse 49

अपरा च महादुर्गा चर्चिता चेति संस्थिता । रसातलतलात्तत्र मयानीता सुभक्तितः

Di sana berdiri Mahādurgā yang lain, termasyhur dengan nama ‘Carcitā’. Dari lapisan Rasātala, ia kubawa ke sana dengan bhakti yang mendalam.

Verse 50

इयमर्च्या च चिंत्या च वीरत्वं समभीप्सुभिः । बहुभिर्देवदैतेयैर्ददौ तेभ्यश्च वीरताम्

Dewi ini patut dipuja dan direnungkan oleh mereka yang mendambakan keberanian ksatria. Banyak Deva dan Daitya, setelah memuliakannya, menerima darinya keberanian dan keperkasaan itu.

Verse 51

इयमेव महादुर्गा शूद्रकं वीरसत्तमम् । चौरैर्बद्धं कलौ चाग्रे मोक्षयिष्यति विक्रमात्

Mahādurgā inilah, dengan keperkasaan agungnya, pada masa Kali yang akan datang akan membebaskan Śūdraka—yang utama di antara para pahlawan—ketika ia terbelenggu oleh para pencuri.

Verse 52

ततस्त्वेतां स चाराध्य वीरेंद्रत्वमवाप्स्यति । निहनिष्यति चाक्रम्य कालसेनमुखान्रिपून्

Sesudah itu, setelah memuja Beliau dengan tata cara yang semestinya, ia akan meraih kedudukan sebagai penguasa di antara para pahlawan; lalu maju menyerbu dan menumpas raja-raja musuh yang dipimpin oleh Kālasena.

Verse 53

तस्मादियं समाराध्या वीर्यकामैर्नरैः सदा । चर्चिता या महादुर्गा पश्चिमायां दिशि स्थिता

Karena itu, para pria yang mendambakan kekuatan dan keberanian hendaknya senantiasa memuja Dewi ini dengan semestinya—Dia yang termasyhur sebagai Mahādurgā dan bersemayam di arah barat.

Verse 54

तथा त्रैलोक्यविजया तृतीयस्यां दिशि स्थिता । यामाराध्य जयं प्राप्तस्त्रिलोक्यां रोहिणीपतिः । सोमलोकान्मयानीता पूजिता जयदा सदा

Demikian pula, Trailokyavijayā bersemayam di arah ketiga. Dengan memuja-Nya, sang suami Rohiṇī memperoleh kemenangan di tiga dunia. Dibawa olehku dari alam Soma, Beliau senantiasa dipuja dan selalu menganugerahkan kejayaan.

Verse 55

एवमेताः पश्चिमायामुत्तरस्यामतः शृणु । तिस्रो देव्यश्चोत्तरस्यामेकवीरामुखाः स्थिताः

Demikianlah para Dewi itu berada di barat; kini dengarkan tentang utara. Di arah utara berdiri tiga Dewi, dengan Ekavīrā sebagai yang utama.

Verse 56

एकवीरेति या देवी साक्षात्सा शिवपूजिता । ययाविष्टो जगत्सर्वं संहरत्येष भूतराट्

Dewi yang dikenal sebagai Ekavīrā itu dipuja secara langsung oleh Śiva sendiri. Dirasuki oleh daya-Nya, sang penguasa makhluk (Bhūtarāṭ) ini meleburkan seluruh jagat ke dalam pralaya.

Verse 57

वीर्येणाद्येकवीरायाः कृत्वा लोकांश्च भस्मसात् । युगैकादशपूर्णत्वे विलक्षोऽभूत्स भस्मनि

Dengan daya purba Ekavīrā, segenap dunia menjadi abu; dan setelah sebelas yuga genap, ia tampak bertanda dan berbeda—tetap sebagai abu.

Verse 58

एवंविधा त्वेकवीरा शक्तिरेषा सनातनी । पूजिताराधिता चैव सर्वाभीप्सितदा नृणाम्

Demikianlah Ekavīrā—Śakti yang kekal. Bila dipuja dan dipersembahkan pemujaan dengan tulus, ia menganugerahkan kepada manusia segala yang didambakan.

Verse 59

ब्रह्मलोकात्समानीता मयाराध्यात्र भारत । नामकीर्तनमप्यस्या दुष्टानां घातनं विदुः

Wahai Bhārata, ia didatangkan dari Brahmaloka dan di sini aku memujanya. Mereka mengetahui bahwa bahkan kīrtana nama-Nya pun menjadi kebinasaan bagi orang jahat.

Verse 60

द्वितीया हरसिद्ध्याख्या देवी दुर्गा महाबला । शीकोत्तरात्समाराध्य मयानीतात्र पांडव

Dewi kedua ialah Devī Durgā yang mahaperkasa, termasyhur dengan nama Harasiddhi. Wahai Pāṇḍava, setelah memujanya dengan semestinya di Śīkottara, aku membawanya ke sini.

Verse 61

यदा शीकोत्तरस्थेन पार्वत्या प्रार्थितेन च । रुद्रेण डाकिनीमंत्रः प्रोक्तो देव्याः कृपालुना

Ketika di Śīkottara, atas permohonan Pārvatī, Rudra yang berbelas kasih kepada Sang Dewi mengajarkan mantra Ḍākinī kepada beliau.

Verse 62

तदा मंत्रप्रभावेण मोहिता गिरिजा सती । तमेवाक्रम्य मांसं च शोणितं च भवं पपौ

Saat itu, karena daya mantra, Girijā yang suci menjadi terpesona; ia menaklukkan Bhava sendiri dan meminum daging serta darah-Nya.

Verse 63

ततो रुद्रशरीरात्तु विनिष्क्रांतार्तिनाशिनी । हरसिद्धिर्महादुर्गा महामंत्रविशारदा

Kemudian, dari tubuh Rudra muncul Harasiddhi—Mahādurgā, pemusnah derita, yang mahir sepenuhnya dalam mantra-mantra agung.

Verse 64

सा सहस्रभुजा देवी समाक्रम्याभिपीड्य च । मोक्षयामास गिरिशमशापयत तां तथा

Dewi berlengan seribu itu, setelah menangkap dan menekan, membebaskan Giriśa; dan demikian pula ia melepaskan dia (yang lain) dari kutukan.

Verse 65

ततः प्रभृति सा लोके हरसिद्धिः प्रकीर्त्यते । देवीनां षष्टिकोटीभिरावृता पूज्यते सुरैः

Sejak saat itu ia termasyhur di dunia sebagai Harasiddhi. Dikelilingi enam puluh krore para dewi, ia dipuja oleh para dewa.

Verse 66

एतामाराध्य सुग्रीवप्रमुखा दोषनाशिनीम् । अभूवन्त्सुमहावीर्या डाकिनीसंघनाशनाः

Dengan memuja beliau—pemusnah cela dan dosa—Sugrīva dan yang lain menjadi sangat perkasa, menjadi penghancur kawanan ḍākinī.

Verse 67

तस्मादेतां पूजयेत्तु मनोवाक्कायकर्मभिः । डाकिन्याद्या न सर्पंति हरसिद्धेरनंतरम्

Karena itu hendaklah ia memuja Sang Dewi dengan pikiran, ucapan, tubuh, dan perbuatan; dalam hadirat Harasiddhi, para ḍākinī dan sejenisnya tidak berani mendekat.

Verse 68

तृतीयेशानकोणस्था चंडिका नवमी स्थिता । वागीशोऽपि लभेत्पारं नैव यस्याः प्रवर्णने

Dewi ketiga, Caṇḍikā, bersemayam di sudut Īśāna dan ditegakkan sebagai Navamī; bahkan penguasa wicara pun tak sanggup mencapai batas pemujiannya.

Verse 69

या पुरा पार्वतीदेहाद्विनिःसृत्य महासुरौ । चंडमुंडौ निहत्यैव भक्षयामास क्रोधतः

Dialah yang dahulu muncul dari tubuh Pārvatī dan, dalam murka, membunuh para asura besar Caṇḍa dan Muṇḍa, lalu melahap mereka.

Verse 70

अक्षौहिणीशतं त्वेकं चंडमुंडौ च तावुभौ । नापूर्यतैकग्रासोऽस्याः किंलक्ष्या यात्वियं हि सा

Bahkan seratus akṣauhiṇī bala tentara, dan kedua Caṇḍa serta Muṇḍa itu, tak cukup menggenapkan satu suapannya; maka ukuran apakah yang dapat disematkan padanya—ia sungguh melampaui hitungan.

Verse 71

इयमेवांधकानां च तृषिता शोणितं पुनः । पपौ ततो निजग्राह चांधकं भगवान्भवः

Ia sendiri, karena dahaga, kembali meminum darah para Andhaka; kemudian Bhagavān Bhava (Śiva) menangkap Andhaka.

Verse 72

इयं च रक्तबीजानां कृत्वा पानं च रक्तजम् । अर्पयामास तं देव्याश्चामुण्डापीतशोणितम्

Ia pun meminum darah yang lahir dari para Raktabīja, lalu mempersembahkan kepada Sang Dewi darah yang telah diminum oleh Cāmuṇḍā itu.

Verse 73

एषा तृप्यति भक्तानां प्रणामेनापि भारत । अर्बुदानां च कोटीभिर्दैत्यानां पापकर्मिणाम्

Wahai Bhārata, ia puas bahkan oleh satu kali sujud hormat seorang bhakta; sedangkan oleh berjuta-juta, berpuluh-puluh krore Daitya yang berdosa pun (ia tidak puas).

Verse 74

कुण्डं चास्या मया देव्याः पुण्यं निष्पादितं शुभम् । यत्र वै स्पर्शमात्रेण सर्वतीर्थफलं लभेत्

Dan bagi Sang Dewi ini telah kutegakkan sebuah kuṇḍa yang suci, mujur, dan penuh pahala; di sana, hanya dengan menyentuhnya seseorang memperoleh buah semua tīrtha.

Verse 75

हरसिद्धिर्देवसिद्धिर्धर्मसिद्धिश्च भारत । विविधा प्राप्यते सिद्धिस्तीर्थेऽस्मिंश्चंडिकारतैः

Wahai Bhārata, di tīrtha ini para pemuja Caṇḍikā meraih berbagai siddhi: keberhasilan oleh anugerah Hara (Śiva), keberhasilan di alam para dewa, dan keberhasilan dalam dharma.

Verse 76

यश्च पूजयते देवीं स्वल्पेन बहुनापि वा । कात्यायनी कोटिशतैर्वृता तस्य विभूतिदा

Siapa pun yang memuja Sang Dewi—dengan sedikit atau dengan banyak persembahan—Kātyāyanī, yang dikelilingi ratusan krore pengiring, menganugerahkan kemakmuran dan kemuliaan ilahi kepadanya.

Verse 77

एवमेता महादुर्गा नवतीर्थेऽत्र संस्थिताः । चतस्रश्चापि दिग्देव्यो नित्यमर्च्याः शुभेप्सुभिः

Demikianlah wujud-wujud Mahādurgā ini ditegakkan di sini pada sembilan tīrtha; dan empat Dewi penjaga arah pun hendaknya dipuja setiap hari oleh mereka yang mendambakan keberkahan.

Verse 78

आश्विनस्य च मासस्य नवरात्रे विशेषतः । उपोष्य चैकभक्तैर्वा देवीस्त्वेताः प्रपूजयेत्

Terutama pada Navarātra di bulan Āśvina, hendaknya seseorang memuja para Dewi ini dengan bhakti yang istimewa—baik dengan berpuasa, maupun menjalankan eka-bhakta (makan sekali sehari).

Verse 79

बलिपूपकनैवेद्यैस्तर्पणैर्धूपगंधिभिः । तस्य रक्षां चरंत्येता रथ्यासु त्रिकचत्वरे

Dengan persembahan bali, kue-kue (pūpaka) dan naivedya, dengan tarpaṇa, serta dupa dan wewangian, para Dewi ini berkeliling menjaga sang bhakta—di jalan-jalan, di persimpangan, dan di perempatan serta pertigaan.

Verse 80

भूतप्रेतपिशाचाद्या नोपकुर्युः प्रपीडनम् । आपदो विद्रवंत्याशु योगिन्यो नंदयंति तम्

Bhūta, preta, piśāca dan sejenisnya tak mampu menindas atau mengganggunya. Segala mara bahaya segera sirna, dan para Yoginī pun berkenan kepadanya.

Verse 81

पुत्रार्थी लभते पुत्रान्धनार्थी धनमाप्नुयात् । रोगार्तो मुच्यते रोगाद्बद्धो मुच्येत बन्धनात्

Yang mendambakan putra memperoleh putra; yang menginginkan harta meraih harta. Yang sakit terbebas dari penyakit, dan yang terbelenggu dilepaskan dari belenggu.

Verse 82

आसां यः कुरुते भक्तिं नरो नारी च श्रद्धया । सर्वान्कामानवाप्नोति यांश्चिंतयति चेतसि

Siapa pun, laki-laki atau perempuan, yang dengan श्रद्धा (keyakinan suci) berbhakti kepada para Dewi/Śakti ini, akan memperoleh segala keinginan yang direnungkannya di dalam hati.

Verse 83

कामगव्य इमा देव्यश्चिन्तामणिनिभास्तथा । कल्पवल्ल्योऽथ भक्तानां प्रतिच्छन्दोऽत्र नव हि

Para Dewi ini bagaikan Kāmadhenū, sapi pemenuh hasrat; juga laksana Cintāmaṇi, permata pengabul doa. Bagi para bhakta, mereka seperti Kalpavallī, sulur pemberi anugerah; sungguh, di sini ada sembilan perwujudan demikian.

Verse 84

तथात्र भूतमातास्ति हरसिद्धेस्तु दक्षिणे । तस्या माहात्म्यमतुलं संक्षेपात्प्रब्रवीमि ते

Demikian pula, di sini ada Bhūtamātā, di sebelah selatan Harasiddhi. Keagungan beliau yang tiada banding akan kukisahkan kepadamu secara ringkas.

Verse 85

पूर्वं किल गुहो विद्वान्पुण्ये सारस्वते तटे । भूतप्रेतपिशाचानामाधिराज्येऽभ्यषिच्यत

Dahulu kala, di tepi suci Sungai Sarasvatī, Guha yang bijaksana ditahbiskan (abhiṣeka) sebagai penguasa tertinggi atas bhūta, preta, dan piśāca.

Verse 86

स च सर्वाणि भूतानि मर्यादायामधारयत् । एतदन्नं प्रदायैव कृपया भगवान्गुहः

Dan beliau menahan semua makhluk itu dalam batas tata tertib yang semestinya. Karena belas kasih, Bhagavān Guha menganugerahkan kepada mereka makanan ini.

Verse 88

ततस्त्वनेन भोगेन तानि नंदंति कृत्स्नशः । ततः केनापि कालेन श्रद्धयाऽश्रद्धया कृतम्

Kemudian, setelah menikmati persembahan (bhoga) itu, mereka semua menjadi puas sepenuhnya. Sesudahnya, pada suatu waktu, perbuatan itu dilakukan—baik dengan श्रद्धा (keyakinan) maupun tanpa श्रद्धा.

Verse 89

पुण्यं तान्येव भूतानि ग्रसंत्याक्रम्य देवताः । ततो देवाः क्षुधार्त्तास्ते गुहायैतन्न्यवेदयन्

Makhluk-makhluk itu juga, setelah menindas para dewa, mulai melahap pahala kebajikan (puṇya) para dewa. Maka para dewa yang tersiksa oleh lapar pun menyampaikan perkara ini kepada Guha.

Verse 90

स वै तदाकर्ण्य क्रुद्धो गुहः काल इवाभवत् । तस्य क्रुद्धस्य भ्रूपद्ममध्यात्काचिद्विनिर्गता

Mendengar itu, Guha murka, bagaikan Kāla (Maut/Waktu) sendiri. Dari tengah teratai alisnya yang menyala oleh amarah, muncullah suatu daya (śakti).

Verse 91

ज्वालामाला सुदुर्दर्शा नारी द्वादशलोचना । सा च प्रणम्य तं प्राह तव शक्तिरहं प्रभो । शीघ्रमादिश मां कृत्ये किं करोमि तवेप्सितम्

Tampaklah seorang wanita dahsyat, berkalung nyala api, sukar dipandang, bermata dua belas. Ia bersujud kepadanya dan berkata: “Wahai Prabhu, aku adalah Śakti-Mu. Segera perintahkan aku dalam tugas ini—apa yang harus kulakukan menurut kehendak-Mu?”

Verse 92

स्कन्द उवाच । एतैर्भूतगणैः पापैरुल्लंघ्य मम शासनम्

Skanda bersabda: “Oleh gerombolan bhūta yang berdosa ini, titahku telah dilanggar.”

Verse 93

मनुष्यदत्तं सकलं भुज्यते स्वेच्छयाधमैः । शीघ्रमेतानि त्वं तस्मान्मर्यादायामुपानय

Segala persembahan manusia sedang mereka nikmati sesuka hati, wahai yang hina. Maka segeralah engkau membawa mereka kembali ke dalam batas dharma (maryādā) yang semestinya.

Verse 94

एतास्त्वानुव्रजिष्यंति देव्यः कोटिशतं शुभे । ततस्तथेति सा चोक्ता देवीभिः संवृता तदा

“Wahai yang mulia dan membawa berkah, seratus juta Dewi akan mengikuti engkau.” Mendengar itu, Sang Dewi menjawab, “Tathāstu—demikianlah,” dan saat itu ia pun dikelilingi para Dewi.

Verse 95

मयूरं समुपास्थाय गुहशक्तिः समागता । सरोजवनमासाद्य भूतसंघानपश्यत

Setelah menaiki merak, Guhāśakti pun berangkat; ketika tiba di rimba teratai, ia menyaksikan bala-golongan bhūta yang berhimpun.

Verse 96

जघान च समासाद्य देवी नानाविधायुधैः । ततः प्रेतपिशाचाद्या हन्यमाना महारणे

Mendekat, Sang Dewi menghantam mereka dengan berbagai senjata. Lalu dalam pertempuran besar itu, preta, piśāca, dan yang lainnya pun berguguran.

Verse 97

प्रसादयंति तां देवीं नानावेषैः सुदीनवत् । केचिद्ब्राह्मणवेषैश्च तापसानां तथो क्तिभिः

Dalam kesengsaraan yang amat, mereka berusaha menenteramkan Sang Dewi dengan berbagai penyamaran—sebagian berwujud brāhmaṇa, sebagian lagi meniru tutur kata dan laku para pertapa.

Verse 98

नृत्यंति देवि पद्माक्षि प्रसीदेति पुनःपुनः । ततः प्रसन्ना सा देवी व्रियतां स्वेच्छयाऽह तान्

Mereka menari berulang-ulang sambil berseru, “Wahai Dewi bermata teratai, berkenanlah!” Lalu Sang Dewi yang berkenan berkata kepada mereka, “Pilihlah anugerah sesuai kehendakmu.”

Verse 99

तां ते प्रोचुस्त्राहि नस्त्वं भूतमाता भवेश्वरि । मर्यादां नैव त्यक्ष्यामो वयं स्कन्दविनिर्मिताम्

Mereka berkata kepadanya, “Selamatkanlah kami, wahai Ibu para bhūta, wahai Bhaveśvarī! Kami takkan pernah meninggalkan tata-batas (maryādā) yang ditetapkan oleh Skanda.”

Verse 100

ये चैवं त्वां तोषयन्ति तेषां देहि वरान्सदा

“Dan kepada siapa pun yang demikian menyenangkan-Mu, anugerahkanlah karunia kepada mereka senantiasa.”

Verse 101

श्रीदेव्युवाच । वैशाखे दर्शदिवसे ये चैवं तोषयंति माम् । अरिष्टाभरणैः पुष्पैर्दधिभक्तैश्च पूजनैः । तेषां सर्वोपसर्गा वै यास्यंति विलयं स्फुटम्

Sang Dewi Mulia bersabda: “Pada hari bulan baru (amāvasyā) di bulan Vaiśākha, siapa pun yang demikian menyenangkan-Ku dengan pemujaan—mempersembahkan jimat pelindung/perhiasan suci, bunga, serta persembahan dadih dan nasi—maka segala gangguan dan malapetaka mereka akan lenyap sepenuhnya, dengan nyata.”

Verse 102

एवं दत्त्वा वरं देवी मुमुदे भूतसंवृता । एवंप्रभावा सा देवी मयानीतात्र भारत

Setelah demikian menganugerahkan karunia, Sang Dewi bersukacita, dikelilingi para bhūta pengiringnya. Wahai Bhārata, demikianlah daya dan kemuliaan Dewi itu—demikian telah kusampaikan kepadamu di sini.

Verse 103

य एनां प्रणमेन्मर्त्यः सर्वारिष्टैर्विमुच्यते

Barangsiapa manusia fana bersujud hormat kepada Sang Dewi, ia terbebas dari segala kesialan dan pertanda buruk.

Verse 104

एवं प्रभावाः परिकीर्तिता मया समासतस्तीर्थवरेऽत्र देव्यः । चतुर्दशैवार्जुन पूजिता याश्चतुर्दशस्थानवरैर्नृमुख्यैः

Demikianlah, wahai Arjuna, secara ringkas telah kukabarkan daya-daya para Dewi di tirtha yang mulia ini. Mereka dipuja—berjumlah empat belas—dan terkait dengan empat belas tempat utama yang dihormati oleh insan-insan terkemuka.