Adhyaya 30
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 30

Adhyaya 30

Adhyaya 30 dibuka dengan Narada yang menyaksikan Skanda bergerak ke selatan dari Śvetaparvata untuk menghadapi Tāraka. Disebutkan pula berbagai makhluk pengacau—graha, upagraha, vetāla, śākinī, unmāda, apasmāra, piśāca—sebagai latar ajaran bahwa perlindungan diperoleh melalui laku tertib, pengendalian diri, dan bhakti. Kisah lalu berpindah ke tepi Sungai Mahī. Para dewa memuji Mahī-māhātmya, terutama pertemuan Mahī dengan samudra sebagai pemusatan daya semua tīrtha. Mandi suci dan tarpaṇa bagi leluhur di sana dinyatakan berkhasiat universal; meski airnya asin, kemampuannya yang transformatif dijelaskan lewat berbagai perumpamaan. Selanjutnya para dewa dan resi memulai abhiṣeka Skanda sebagai senāpati. Bahan-bahan konsekrasi dihimpun, homa yang disucikan mantra dilaksanakan, dengan para ṛtvij utama—termasuk Brahmā dan Kapila—memimpin upacara. Momen teologis penting terjadi ketika Mahādeva menyingkap wujud liṅga di dalam lubang api, dipahami sebagai penampakan ilahi untuk meneguhkan kebenaran ritus. Penutup menghadirkan daftar agung para dewa, golongan kosmis, dan makhluk yang hadir, disusul penganugerahan hadiah, senjata, para pengiring (parṣada), serta deretan panjang mātr̥gaṇa. Skanda bersujud hormat, dan para dewa siap menganugerahkan anugerah, menegaskan tema bab ini: geografi suci, liturgi penahbisan, etika perlindungan, dan legitimasi ilahi atas kepemimpinan.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । ततः स्कन्दः सुरैः सार्धं श्वेतपर्वत मस्तकात् । उत्तीर्य तारकं हन्तुं दक्षिणां स दिशं ययौ

Nārada berkata: Kemudian Skanda, bersama para dewa, turun dari puncak Śvetaparvata dan berangkat ke arah selatan, berniat menumpas Tāraka.

Verse 2

ततः सरस्वतीतीरे यानि भूतानि नारद । ग्रहाश्चोपग्रहाश्चैव वेतालाः शाकिनी गणाः

Kemudian, wahai Nārada, di tepi Sungai Sarasvatī tampak berbagai makhluk: para graha dan upagraha, vetāla, serta rombongan śākinī.

Verse 3

उन्मादा ये ह्यपस्माराः पलादाश्च पिशाचकाः । देवैस्तेषामाधिपत्ये सोऽभ्यषिच्यत पावकिः

Makhluk yang disebut kegilaan (unmāda), kejang seperti epilepsi (apasmāra), roh palāda, dan piśāca—atas kehendak para dewa, Pāvaki ditahbiskan sebagai penguasa dan pengendali mereka.

Verse 4

यथा ते नैव मर्यादां संत्यजंति दुराशयाः । एतैस्तस्मात्समाक्रांतः शरण्यं पावकिं व्रजेत्

Karena makhluk berniat jahat itu tak pernah meninggalkan batas dan tabiatnya, maka siapa pun yang terserang oleh mereka hendaknya berlindung pada Pāvaki, sang pemberi perlindungan.

Verse 5

अप्रकीर्णेन्द्रियं दांतं शुचिं नित्यमतंद्रितम् । आस्तिकं स्कन्दभक्तं च वर्जयंति ग्रहादिकाः

Para graha dan daya-daya pengganggu lainnya menjauhi orang yang inderanya tidak tercerai-berai, yang menahan diri, suci, senantiasa waspada, beriman pada dharma, serta berbhakti kepada Skanda.

Verse 6

महेश्वरं च ये भक्ता भक्ता नारायणं च ये । तेषां दर्शनमात्रेण नश्यंते ते विदूरतः

Baik para bhakta Maheśvara maupun para bhakta Nārāyaṇa—hanya dengan memandang mereka saja, kekuatan-kekuatan itu binasa dari kejauhan.

Verse 7

ततः सर्वैः सुरैः सार्धं महीतीरं ययौ गुहः । तत्र देवैः प्रकथितं महीमाहात्म्यमुत्तमम्

Kemudian Guha, bersama semua para dewa, pergi ke tepi Sungai Mahī. Di sana para dewa menuturkan kemuliaan Mahī yang paling luhur.

Verse 8

श्रृण्वन्विसिष्मिये स्कन्दः प्रणनाम च तां नदीम् । ततो महीदक्षिणतस्तीरमाश्रित्य धिष्ठितम्

Mendengarnya, Skanda pun takjub dan bersujud hormat kepada sungai itu. Lalu, berlindung di tepi selatan Mahī, ia duduk bersemayam di sana.

Verse 9

प्रणम्य शक्रप्रमुखा गुहं वचनमब्रुवन् । अभिषिक्तं विना स्कन्द सेनापतिमकल्मषम्

Setelah bersujud, Indra beserta para dewa lainnya berkata kepada Guha: “Wahai Skanda, tanpa penobatanmu sebagai Senāpati yang nirmala…”

Verse 10

न शर्म लभते सेना तस्मात्त्वमभिषेचय । महीसागरसंभूतैः पुण्यैश्चापि शिवैर्जलैः

Pasukan tidak memperoleh ketenteraman; sebab itu terimalah abhiṣeka—dengan air suci nan mujur, air Śiva yang berpahala, lahir dari bumi dan samudra.

Verse 11

अभिषेक्ष्यामहे त्वां च तत्र नो द्रष्टुमर्हसि । यथा हस्तिपदे सर्वपदांतर्भाव इष्यते

Kami akan mengabhiṣeka engkau; namun engkau tidak patut memandang ke sana (pada ritus itu). Sebab sebagaimana dalam jejak kaki gajah, semua jejak lain dikatakan termuat…

Verse 12

सर्वतीर्थान्तरस्थानं तथार्णवमहीजले । सर्वभूतमयो यद्वत्र्यंबकः परिकीर्त्यते

Demikian pula, dalam air samudra dan air bumi bersemayam tempat segala tīrtha; sebagaimana Tryambaka (Śiva) dipuji sebagai yang tersusun dari seluruh makhluk.

Verse 13

सर्वतीर्थमयस्तद्वन्महीसागरसंगमः । अर्धनारीश्वरं रूपं यथा रुद्रस्य सर्वदम्

Demikian pula, pertemuan Sungai Mahī dan samudra itu sendiri sarat dengan segala tīrtha. Ia laksana wujud Rudra sebagai Ardhanārīśvara—pemberi segala anugerah.

Verse 14

तथा महीसमुद्रस्य स्नानं सर्वफलप्रदम् । येनात्र पितरः स्कन्द तर्पिता भक्तिभावतः

Demikian pula, mandi suci di pertemuan Mahī–samudra menganugerahkan segala buah pahala. Dengan itu, wahai Skanda, para Pitṛ di sini dipuaskan oleh rasa bhakti.

Verse 15

तेन सर्वेषु तीर्थेषु तर्पिता नात्र संशयः । न चैतद्धृदि मंतव्यं क्षारमेतज्जलं हि यत्

Dengan perbuatan itu, mereka menjadi puas seakan-akan telah ditarpana di semua tīrtha—tanpa keraguan. Dan jangan simpan dalam hati pikiran, “Air ini asin.”

Verse 16

यथा हि कटुतिक्तादि गवा ग्रस्तं हि क्षीरदम् । एवमेतत्त्विदं तोयं पितॄणां तृप्ति दायकम्

Sebagaimana sapi memakan yang pedas dan pahit, namun tetap menghasilkan susu, demikian pula air ini sungguh memberi kepuasan (tṛpti) kepada para Pitṛ.

Verse 17

एवं ब्रुवत्सु देवेषु कपिलोऽपि मुनिर्जगौ । सत्यमेतदुमापुत्र सर्वतीर्थमयी मही

Ketika para dewa berkata demikian, resi Kapila pun bersabda: “Benarlah ini, wahai putra Umā; Mahī (wilayah tīrtha) ini merangkum seluruh tīrtha.”

Verse 18

कर्दमो यस्त्वहमपि ज्ञात्वा तीर्थमहा गुणान् । सर्वां भुवं परित्यज्य कृत्वा ह्यश्रममास्तितः

“Aku—Kardama—juga, setelah memahami kebajikan agung tīrtha ini, meninggalkan seluruh wilayah bumi lainnya dan mendirikan āśrama di sini.”

Verse 19

ततो महेश्वरः प्राह सत्यमेतत्सुरोदितम् । ब्रह्माद्यास्तं तथा प्राहुरत्र भूयोऽप्यथो गुरुः

Lalu Maheśvara bersabda, “Benar adanya apa yang diucapkan para dewa.” Brahmā dan yang lainnya pun berkata demikian, dan di sini Sang Guru juga meneguhkannya kembali.

Verse 20

अत्राभिषेकं ते वीर करिष्यामः समादिश । ततः सुविस्मितस्तत्र स्नात्वा स्कन्दो महामनाः

“Di sini, wahai pahlawan, kami akan melaksanakan abhiṣeka (penahbisan) bagimu—berilah perintah.” Lalu Skanda yang berhati luhur mandi di sana, penuh keheranan.

Verse 21

अभिषिञ्चन्तु मां देवा इति तानब्रवीद्वचः । ततोऽभिषेकसंभारान्सर्वान्संभृत्य शास्त्रतः

Ia berkata kepada mereka, “Biarlah para dewa mengabhiṣeka aku.” Kemudian, sesuai śāstra, seluruh perlengkapan abhiṣeka dihimpun dengan tata cara yang benar.

Verse 22

जुहुवुर्मंत्रपूतेऽग्नौ चत्वारो मुख्यऋत्विजः । ब्रह्मा च कपिलो जीवो विश्वामित्रश्चतुर्थकः

Ke dalam api yang disucikan oleh mantra, empat ṛtvik utama mempersembahkan āhuti: Brahmā, Kapila, Jīva, dan Viśvāmitra sebagai yang keempat.

Verse 23

अन्ये च शतशस्तत्र मुनयो वेदपारगाः । तत्राद्भुतं महादेवो दर्शयामास भारत

Dan di sana hadir pula ratusan resi lainnya, yang telah menuntaskan pengetahuan Weda. Di sana, wahai Bhārata, Mahādeva menampakkan suatu keajaiban yang menakjubkan.

Verse 24

यदग्निकुण्डमध्यस्थो लिंगमूर्तिर्व्यदृश्यत । अहमेवाग्निमध्यस्थो हविर्गृह्णामि नित्यशः

Saat itu, di tengah-tengah kuṇḍa api tampak Tuhan dalam wujud Liṅga. Seakan menyatakan: “Aku sendiri bersemayam di dalam api dan senantiasa menerima persembahan havis.”

Verse 25

एतत्संदर्शनार्थाय लिंगमूर्तिरभूद्विभुः । तल्लिंगमतुलं देवा नमश्चक्रुर्मुदान्विताः

Demi menganugerahkan penglihatan suci ini, Tuhan Yang Mahameresap menjelma sebagai wujud Liṅga. Para dewa pun bersukacita dan bersujud hormat kepada Liṅga yang tiada banding itu.

Verse 26

सर्वपापापहं पार्थ सर्वकामफलप्रदम् । तत्र होमावसाने च दत्ते हिमवता शुभे

Wahai Pārtha, ia melenyapkan segala dosa dan menganugerahkan buah dari setiap hasrat yang benar. Di sana, ketika homa usai, Himavat mempersembahkan anugerah yang suci dan mujur.

Verse 27

दिव्यरत्नान्विते स्कन्दो निषण्णः परमासने । सर्वमंगलसंभारैर्विधिमंत्रपुरस्कृतम्

Skanda duduk di singgasana tertinggi yang dihiasi ratna ilahi. Segala perlengkapan mujur tersusun, dan upacara berlangsung di bawah tuntunan mantra-mantra suci.

Verse 28

अभ्यषिंचंस्ततो देवाः कुमारं शंकरात्मजम् । इंद्रो विष्णुर्महावीर्यो ब्रह्मरुद्रौ च फाल्गुन

Kemudian para dewa menahbiskan (abhiseka) Kumāra, putra Śaṅkara. Wahai Phālguna, Indra, Viṣṇu yang perkasa, serta Brahmā dan Rudra pun turut melakukannya.

Verse 29

आदित्याद्य ग्रहाः सर्वे तथोभावनिलानलौ । आदित्या वसवो रुद्राः साध्याश्चैवाश्विनावुभौ

Semua kekuatan surgawi mulai dari para Āditya, juga seluruh planet, beserta Angin dan Api—para Āditya, Vasu, Rudra, Sādhya, dan kedua Aśvin—semuanya berhimpun untuk memuliakan upacara itu.

Verse 30

विश्वेदेवाश्च मरुतो गंधर्वाप्सरसस्तथा । देवब्रह्मर्षयश्चैव वालखिल्या मरीचिपाः

Para Viśvedevas dan para Marut, para Gandharva serta para Apsaras juga; bersama para Brahmarṣi ilahi, para Vālakhilya, dan para resi yang dipimpin Marīci—semuanya hadir.

Verse 31

विद्याधरा योगसिद्धाः पुलस्त्यपुलहादयः । पितरः कश्यपोऽत्रिश्च मरीचिर्भृगुरंगिराः

Para Vidyādhara, para yogin yang telah mencapai siddhi, Pulastya, Pulaha dan lainnya; para Pitṛ; Kaśyapa dan Atri; Marīci, Bhṛgu, dan Aṅgiras—semuanya berkumpul di sana.

Verse 32

दक्षोऽथ मनवो ये च ज्योतींषि ऋतवस्तथा । मूर्तिमत्यश्च सरितो महीप्रभृतिकास्तथा

Kemudian Dakṣa, para Manu, para cahaya langit (benda-benda bercahaya), serta musim-musim; dan sungai-sungai yang berwujud—bermula dari Mahī (Bumi) dan seterusnya—juga datang.

Verse 33

लवणाद्याः समुद्राश्च प्रभासाद्याश्च तीर्थकाः । पृथिवी द्यौर्दिशश्चैव पादपाः पार्वतास्तथा

Samudra-samudra mulai dari Laut Garam, dan tīrtha suci mulai dari Prabhāsa; Bumi dan Langit, juga segala penjuru; beserta pepohonan dan gunung-gunung—semuanya hadir untuk memuliakan Guha.

Verse 34

आदित्याद्या मातरश्च कुर्वंत्यो गुहमंगलम् । वासुकिप्रमुखा नागास्थथोभौ गरुडारुणौ

Para Ibu Ilahi mulai dari Āditya melaksanakan upacara keberkahan bagi Guha; dan para Nāga yang dipimpin Vāsuki, serta Garuḍa dan Aruṇa—keduanya pun hadir dengan hormat.

Verse 35

वरुणो धनदश्चैव यमः सानुचरस्तथा । राक्षसो निरृतिश्चैव भूतानि च पलाशनाः

Varuṇa, Dhanada (Kubera), dan Yama beserta para pengiringnya; bala para Rākṣasa, Nirṛti pula, serta para Bhūta dan makhluk-makhluk garang lainnya—semuanya turut hadir dalam perhimpunan suci itu.

Verse 36

धर्मो बृहस्पतिश्चैव कपिलो गाधिनंदनः । बहुलत्वाच्च ये नोक्ता विविधा देवतागणाः

Dharma dan Bṛhaspati, Kapila, serta putra Gādhi (Viśvāmitra) pun hadir; dan banyak rombongan dewa lainnya yang beraneka—begitu banyak hingga tak semuanya disebutkan namanya.

Verse 37

ते च सर्वे महीकूले ह्यभ्यषिंचन्मुदा गुहम् । ततो महास्वनामुग्रां देवदैत्यादिदर्पहाम्

Mereka semua, di tepi bumi, dengan sukacita mengurapi Guha (Skanda). Lalu bangkitlah gemuruh dahsyat nan menggetarkan, yang meremukkan keangkuhan para deva, daitya, dan lainnya.

Verse 38

ददौ पशुपतिस्तस्मै सर्वभूतमहाचमूम् । विष्णुर्ददौ वैजयंतीं मालां बलविवर्धिनीम्

Paśupati menganugerahkan kepadanya bala agung dari segala makhluk. Viṣṇu menganugerahkan kalung Vaijayantī—untaian yang menumbuhkan kekuatan dan kemenangan.

Verse 39

उमा ददौ चारजसी वाससी सूर्यसप्रभा । गंगा कमंडलुं दिव्यममृतोद्भवमुत्तमम्

Umā memberikan dua helai busana indah, bercahaya laksana matahari. Gaṅgā menganugerahkan kamaṇḍalu yang ilahi dan utama, terlahir dari amṛta (nektar keabadian).

Verse 40

मही महानदी तस्य चाक्षमालां ससागरा । ददौ मुदा कुमाराय दंडं चैव बृहस्पतिः

Bumi, bersama sungai-sungai agung dan samudra, dengan sukacita mempersembahkan mālā (tasbih) kepada Kumāra; dan Bṛhaspati pun dengan gembira menganugerahkan daṇḍa (tongkat) kepadanya.

Verse 41

गरुडो दयितं पुत्रं मयूरं चित्रबर्हिणम् । अरुणस्ताम्रचूडं च प्रददौ चरणायुधम्

Garuḍa mempersembahkan putra kesayangannya—merak bercorak indah (citrabarhiṇ)—; dan Aruṇa menganugerahkan tāmra-cūḍa (ayam jantan), lambang-senjata yang dibawa pada panji (dhvaja).

Verse 42

छागं च वरुणो राजा बलवीर्यसमन्वितम् । कृष्णाजिनं तथा ब्रह्मा ब्रह्मण्याय ददौ जयम्

Raja Varuṇa mempersembahkan seekor kambing yang penuh kekuatan dan daya; demikian pula Brahmā menganugerahkan kṛṣṇājina (kulit kijang hitam), seraya menganugerahi kemenangan kepada pelindung dharma brāhmaṇa, Kumāra.

Verse 43

चतुरोऽनुचरांश्चैव महावीर्यान्बलोत्कटान् । नंदिसेनं लोहिताक्षं घण्टाकर्णं च मानसान्

Ia pun menetapkan empat pengiring—perkasa dalam keberanian dan dahsyat dalam kekuatan: Nandisena, Lohitākṣa, Ghaṇṭākarṇa, dan Mānasā.

Verse 44

चतुर्थं चाप्यतिबलं ख्यातं कुसुममालिनम् । ततः स्थाणुर्ददौ देवो महापारिषदं क्रतुम्

Yang keempat pun amat kuat dan termasyhur, yakni Kusumamālin. Sesudah itu dewa Sthāṇu (Śiva) menganugerahkan gaṇa-pariṣad agung bernama Kratu.

Verse 45

स हि देवासुरे युद्धे दैत्यानां भीमकर्मणाम् । जघान दोर्भ्यां संक्रुद्धः प्रयुतानि चतुर्दश

Dalam perang antara para dewa dan asura, ia yang murka menewaskan dengan kedua lengannya sendiri empat belas prayuta Dāitya yang berperbuatan mengerikan.

Verse 46

यमः प्रादादनुचरौ यमकालोपमौ तदा । उन्माथं च प्रमाथं च महावीर्यौ महाद्युती

Saat itu Yama menganugerahkan dua pengiring yang serupa Yama dan Kāla sendiri—Unmātha dan Pramātha—keduanya berdaya besar dan bercahaya agung.

Verse 47

सुभ्राजौ भास्करस्यैव यौ सदा चानुयायिनौ । तौ सूर्यः कार्तिकेयाय ददौ पार्थ मुदान्वितः

Dua yang bercahaya, yang senantiasa menjadi pengiring Bhāskara (Sang Surya)—keduanya Surya berikan dengan sukacita kepada Kārtikeya, wahai Pārtha.

Verse 48

कैलासश्रृङ्गसंकाशौ श्वेतमाल्यानुलेपनौ । सोमोऽप्यनुचरौ प्रादान्मणिं सुमणिमेव च

Laksana puncak Kailāsa, berhias kalung putih dan lulur suci; Soma pun menganugerahkan dua pengiring—Maṇi dan Sumaṇi.

Verse 49

ज्वालजिह्वं ज्योतिषं च ददावग्निर्महाबलौ । परिघं च बलं चैव भीमं च सुमहाबलम्

Agni menganugerahkan dua yang sangat perkasa, Jvālajihva dan Jyotiṣ; juga Parigha dan Bala, serta Bhīma yang berkuasa amat besar.

Verse 50

स्कंदाय त्रीननुचरान्ददौ विष्णुरुरुक्रमः । उत्क्रोशं पंचजं चैव वज्रदण्डधरावुभौ

Viṣṇu, Tuhan yang melangkah jauh, menganugerahkan kepada Skanda tiga pengiring—Utkrośa, Pañcaja, serta dua lainnya yang memanggul vajra dan tongkat sebagai senjata suci.

Verse 51

ददौ महेशपुत्राय वासवः परवीरहा । तौ हि शत्रून्महेन्द्रस्य जघ्नतुः समरे बहून्

Vāsava (Indra), pembunuh para pahlawan musuh, menyerahkan kedua pengiring itu kepada putra Maheśa; sebab merekalah yang menewaskan banyak musuh Mahendra di medan laga.

Verse 52

वर्धनं बंधनं चैव आयुर्वेदविशारदौ । स्कन्दाय ददतुः प्रीतावश्विनौ भरतर्षभ

Wahai yang utama di antara Bhārata, dengan sukacita para Aśvin menganugerahkan kepada Skanda Vardhana dan Bandhana—keduanya mahir dalam Āyurveda.

Verse 53

बलं चातिबलं चैव महावक्त्रौ महाबलौ । प्रददौ कार्तिकेयाय वायुश्चानुचरावुभौ

Vāyu, dewa Angin, menganugerahkan kepada Kārtikeya dua pengiring—Bala dan Atibala—berwajah agung, sangat perkasa, dan dipenuhi daya yang besar.

Verse 54

घसं चातिघसं वीरौ वरुणश्च ददौ प्रभुः । सुवर्चसं महात्मानं तथैवाप्यतिवर्चसम्

Tuhan Varuṇa menganugerahkan dua pahlawan, Ghasa dan Atighasa; serta Mahātman Suvarcasa, juga Ativarcasa—yang bercahaya dengan sinar luar biasa.

Verse 55

हिमवान्प्रददौ पार्थ साक्षाद्दौहित्रकाय वै । कांचनं च ददौ मेरुर्मेघमालिनमेव च

Wahai Pārtha, Himavān menganugerahkan secara langsung seorang parṣada kepada cucunya sendiri; dan Gunung Meru mempersembahkan Kāñcana serta Meghamālin.

Verse 56

उच्छ्रितं चातिशृंगं च महापाषाणयोधिनौ । स्वाहेयाय ददौ प्रीतः स विंध्यः पार्षदौ शुभौ

Dengan sukacita, Gunung Vindhya menganugerahkan kepada Svāheya (Skanda) dua parṣada yang mulia, Ucchrita dan Atiśṛṅga, para kesatria yang bertempur dengan bongkah batu raksasa.

Verse 57

संग्रहं विग्रहं चैव समुद्रोऽपि गधाधरौ । प्रददौ पार्षदौ विरौ महीनद्या समन्वितः

Samudra pun, bersama sungai-sungai agung, menganugerahkan dua parṣada pahlawan, Saṃgraha dan Vigraha, para pemikul gada.

Verse 58

उन्मादं पुष्पदंतं च शंकुकर्णं तथैव च । प्रददावग्निपुत्राय पार्वती शुभदर्शना

Pārvatī yang elok rupanya mempersembahkan kepada putra yang lahir dari Api (Skanda): Unmāda, Puṣpadanta, dan juga Śaṃkukarṇa.

Verse 59

जयं महाजयं चैव नागौ ज्वलनसूनवे । प्रददुर्बलिनां श्रेष्ठौ सुपर्णः पार्षदावुभौ

Suparṇa (Garuḍa) mempersembahkan kepada putra Jvalana (Api) dua parṣada nāga, Jaya dan Mahājaya; keduanya yang terunggul di antara para perkasa.

Verse 60

एवं साध्याश्च रुद्राश्च वसवः पितरस्तथा । सर्वे जगति ये मुख्या ददुः स्कंदाय पार्षदान्

Demikianlah para Sādhya, Rudra, Vasu, dan para Pitṛ—bahkan semua makhluk utama di jagat—menganugerahkan para pāriṣada (pengiring suci) kepada Skanda.

Verse 61

नानावीर्यान्महावीर्यान्नानायुधविभूषणान् । बहुलत्वान्न शक्यंते संख्यातुं ते च फाल्गुन

Beraneka daya mereka, besar keberanian mereka, dan berhias aneka senjata; jumlahnya demikian banyak hingga tak mungkin dihitung, wahai Phālguna.

Verse 62

मातश्च ददुस्तस्मै तदा मातृगणान्प्रभो । याभिर्व्याप्तास्त्रयो लोकाः कल्याणीभिश्चराचराः

Lalu, wahai Prabhu, para Ibu Dewi menganugerahkan kepadanya rombongan Mātṛkā—para dewi suci nan membawa kebaikan, yang meresapi tiga dunia beserta segala yang bergerak dan tak bergerak.

Verse 63

प्रभावती विशालाक्षी गोपाला गोनसा तथा । अप्सुजाता बृहद्दंडी कालिका बहुपुत्रका

“(Mereka ialah) Prabhāvatī; Viśālākṣī yang bermata lebar; Gopālā dan Gonāsā; Apsujātā, yang lahir dari perairan; Bṛhaddaṇḍī, pemegang tongkat besar; Kālikā; serta Bahuputrakā, ibu bagi banyak putra.”

Verse 64

भयंकरी च चक्रांगी तीर्थनेमिश्च माधवी । गीतप्रिया अलाताक्षी चटुला शलभामुखी

“Dan (ada pula) Bhayaṃkarī, yang menggetarkan; Cakrāṃgī, bertanda cakra; Tīrthanemi; Mādhavī; Gītapriyā, pecinta kidung suci; Alātākṣī, bermata menyala; Caṭulā, yang lincah; serta Śalabhāmukhī, yang berwajah seperti ngengat/belalang.”

Verse 65

विद्युज्जिह्वा रुद्रकाली शतोलूखलमेखला । शतघंटाकिंकिणिका चक्राक्षी चत्वरालया

(Mereka ialah) Vidyujjihvā, yang lidahnya laksana kilat; Rudrakālī; Śatolūkhalamekhalā, berikat pinggang seratus lesung; Śataghaṃṭākiṃkiṇikā, berhias seratus lonceng dan gemerincing; Cakrākṣī, bermata cakra; serta Catvarālayā, yang bersemayam di persimpangan.

Verse 66

पूतना रोदना त्वामा कोटरा मेघवाहिनी । ऊर्ध्ववेणीधरा चैव जरायुर्जर्जरानना

(Mereka ialah) Pūtanā, Rodanā sang peratap, Tvāmā, Koṭarā yang berdiam di ceruk-ceruk, Meghavāhinī yang menunggang awan; Ūrdhvaveṇīdharā yang sanggulnya terjalin ke atas; Jarāyuḥ; dan Jarjarānanā yang berwajah renta dan remuk.

Verse 67

खटखेटी दहदहा तथा धमधमा जया । बहुवेणी बहुशीरा बहुपादा बहुस्तनी

(Mereka ialah) Khaṭakheṭī, Dahadahā, Dhamadhamā, dan Jayā; Bahuveṇī yang berjalin banyak, Bahuśīrā yang berkepala banyak, Bahupādā yang berkaki banyak, dan Bahustanī yang berdada banyak.

Verse 68

शतोलूकमुखी कृष्णा कर्णप्रावरणा तथा । शून्यालया धान्यवासा पशुदा धान्यदा सदा

(Mereka ialah) Śatolūkamukhī yang berwajah burung hantu, Kṛṣṇā sang gelap, Karṇaprāvaraṇā yang menutupi telinga; Śūnyālayā yang berdiam di tempat sunyi, Dhānyavāsā yang tinggal di tengah biji-bijian, Paśudā pemberi ternak, dan senantiasa Dhānyadā pemberi padi-gandum.

Verse 69

एताश्चान्याश्च बह्व्यश्च मातरो भरतर्षभ । बहुलत्वादहं तासां न संख्यातुमिहोत्सहे

Para Ibu ini—dan banyak lagi yang lainnya—wahai yang termulia di antara keturunan Bharata, tak terhitung jumlahnya; karena begitu banyaknya, aku tidak berani menyebutkan satu per satu di sini.

Verse 70

वृक्षचत्वरवासिन्यश्चतुष्पथनिवेशनाः । गुहास्मशानवासिन्यः शैलप्रस्रवणालयाः

Sebagian Dewi berdiam di rimbun pepohonan dan alun-alun; sebagian tinggal di perempatan jalan. Sebagian menetap di gua dan tanah kremasi; sebagian menjadikan mata air gunung dan air terjun sebagai kediaman suci mereka.

Verse 71

नानाभरणवेषास्ता नानामूर्तिधरास्तथा । नानाभाषायुधधराः परिवव्रुस्तदा गुहम्

Mereka berhias dengan aneka perhiasan dan busana, serta memikul beragam wujud. Berbicara dalam banyak bahasa dan menggenggam banyak senjata, mereka pun mengepung Guha (Skanda) dari segala penjuru.

Verse 72

ततः स शुशुभे श्रीमान्गुहो गुह इवापरः । सैनापत्ये चाभिषिक्तो देवैर्नानामुनीश्वरैः

Lalu Guha yang mulia itu bersinar cemerlang—laksana Guha yang lain, kemilau tersembunyi yang menampakkan diri. Para dewa dan banyak maharsi pun menahbiskannya sebagai Panglima Tertinggi (Senapati).

Verse 73

ततः प्रणम्य सर्वांस्ता नेकैकत्वेन पावकिः । व्रियतां वर इत्याह भवब्रह्मपुरोगमान्

Kemudian Pāvaki bersujud memberi hormat kepada mereka semua satu per satu, lalu berkata kepada yang dipimpin Bhava (Śiva) dan Brahmā: “Pilihlah anugerah; mohonlah karunia yang kalian kehendaki.”