
Bab ini dibuka dengan pertanyaan para resi tentang lima tīrtha suci di pesisir samudra selatan serta kemasyhurannya sebagai pemberi buah ziarah yang menyeluruh, sebanding dengan mengunjungi semua tīrtha. Ugraśravas lalu mengawali kisah suci yang berpusat pada Kumāra, menegaskan bahwa pañca-tīrtha itu berdaya luar biasa. Seorang pahlawan raja, Arjuna (Phālguna), mendatangi kelima tempat itu. Para pertapa menjelaskan bahwa para ‘grāha’ (makhluk air pemangsa) menyergap para pemandi sehingga orang-orang menghindarinya karena takut. Arjuna menolak takut menghalangi pencarian dharma; ia masuk ke air—terutama di tīrtha Saubhadra—ditangkap grāha, lalu menariknya keluar dengan paksa. Grāha itu pun berubah menjadi seorang perempuan ilahi berhias, seorang apsaras. Apsaras tersebut mengisahkan bahwa ia dan para sahabatnya pernah berusaha mengacaukan tapa seorang brahmana; sang brahmana mengutuk mereka menjadi grāha air untuk masa tertentu, dengan syarat bebas bila ditarik dari air oleh seorang mahāpurusha. Wejangan brahmana kemudian memaparkan tuntunan etika: pengendalian hasrat, tatanan dharma rumah tangga, serta disiplin ucapan dan perilaku, sambil membedakan laku luhur dan laku rendah lewat gambaran moral yang kuat. Nārada tampil sebagai pembimbing, mengarahkan para terkutuk ke pañca-tīrtha selatan; melalui mandi suci Arjuna secara berurutan, kutukan mereka terlepas. Di akhir, Arjuna merenung dan bertanya mengapa rintangan semacam itu dibiarkan terjadi dan mengapa para pelindung yang kuat tidak mencegahnya, membuka jalan bagi penjelasan berikutnya.
Verse 1
श्रीमुनय ऊचुः । दक्षिणार्णवतीरेषु यानि तीर्थानि पंच च । तानि ब्रूहि विशालाक्ष वर्णयंत्यति तानि च
Para resi mulia berkata: “Di tepi Dakṣiṇārṇava ada lima tīrtha. Wahai yang bermata lebar, ceritakanlah kepada kami tentangnya, dan uraikanlah sebagaimana kemasyhurannya.”
Verse 2
सर्वतीर्थफलं येषु नारदाद्य वदंति च । तेषां चरितमाहात्म्यं श्रोतुमिच्छामहे वयम्
Tīrtha-tīrtha itu, sebagaimana dikatakan Nārada dan para resi lainnya, memberikan buah semua tempat ziarah. Kami ingin mendengar kisah sucinya serta kemuliaan (māhātmya)-nya.
Verse 3
उग्रश्रवा उवाच । श्रृणुध्वचत्यद्भुतपुण्यसत्कथं कुमारनाथस्य महाप्रभावम् । द्वैपायनो यन्मम चाह पूर्वं हर्षाबुरोमोद्गमचर्चितांगः
Ugraśravā (Sūta) berkata: “Dengarkanlah kisah suci nan menakjubkan dan mulia tentang mahāprabhāva Kumāranātha. Dahulu Dvaipāyana (Vyāsa) telah menuturkannya kepadaku, ketika tubuhku dipenuhi getar sukacita.”
Verse 4
कुमारगीता गाथात्र श्रूयतां मुनिसत्तमाः । या सर्वदेवैर्मुनिभिः पितृभिश्च प्रपूजिता
Wahai para resi terbaik, dengarkanlah di sini himne-narasi ‘Kumāra-gītā’, yang dihormati dan dipuja oleh semua dewa, para resi, dan para Pitṛ (leluhur).
Verse 5
मध्वाचारस्तं भतीर्थं यो निषेवेत मानवः । नियतं तस्य वासः स्याद्ब्रह्मलोके यथा मम
Barangsiapa dengan laku disiplin bernaung dan berbakti pada tīrtha suci itu, niscaya memperoleh kediaman di Brahmaloka—sebagaimana aku (sang penutur) pun demikian.
Verse 6
ब्रह्मलोकाद्विष्णुलोकस्तस्मादपि शिवस्य च । पुत्राप्रियत्वात्तस्यापि गुहलोको महत्तमः
Lebih tinggi daripada Brahmaloka ialah Viṣṇuloka, dan lebih tinggi lagi alam Śiva sendiri. Namun karena kasih istimewa Śiva kepada putranya, Guhaloka (alam Guha/Skanda) dinyatakan paling agung.
Verse 7
अत्राश्चर्यकथा या च फाल्गुनस्य पुरेरिता । नारदेन मुनिश्रेष्ठास्तां वो वक्ष्यामि विस्तरात्
Wahai para resi termulia, kini akan kututurkan dengan rinci kisah menakjubkan tentang Phālguna yang dahulu telah dinarasikan oleh Nārada.
Verse 8
पुरा निमित्ते कस्मिंश्चित्करीटी मणिकूटतः । समुद्रे दक्षिणेऽभ्यागात्स्नातुं तीर्थानि पंच च
Pada suatu ketika, sang pahlawan bermahkota berangkat dari Maṇikūṭa dan tiba di samudra selatan, dengan niat mandi suci di lima tīrtha.
Verse 9
वर्जयंति सदा यानि भयात्तीर्थानि तापसाः । कुमारेशस्य पूर्वं च तीर्थमस्ति मुनेः प्रियम्
Adapun tīrtha-tīrtha yang senantiasa dihindari para tapa karena rasa gentar adalah sebagai berikut: di sebelah timur Kumāreśa terdapat sebuah tīrtha yang sangat dicintai para resi.
Verse 10
स्तंभेशस्य द्वितीयं च सौभद्रस्य मुनेः प्रियम् । बर्करेश्वरमन्यच्च पौलोमीप्रियमुत्तमम्
Tīrtha yang kedua ialah milik Stambheśa, yang sangat dikasihi resi Saubhadra. Ada pula Barkareśvara, tīrtha utama yang dicintai Paulomī.
Verse 11
चतुर्थं च महाकालं करंधम नृपप्रिययम् । भरद्वाजस्य तीर्थं च सिद्धेशाख्यं हि पंचमम्
Tīrtha yang keempat ialah Mahākāla, dan juga Karaṃdhama yang disukai para raja. Yang kelima ialah tīrtha Bharadvāja, terkenal dengan nama Siddheśa.
Verse 12
एतानि पंच तीर्थानि ददर्श कुरुपुंगवः । तपस्विभिर्वर्जितानि महापुण्यानि तानि च
Sang kesatria unggul di antara Kuru menyaksikan lima tīrtha itu—tempat yang amat penuh pahala suci, namun dijauhi para pertapa.
Verse 13
दृष्ट्वा पार्श्वे नारदीयानपृच्छत महामुनीन् । तीर्थानीमानि रम्याणि प्रभावाद्भुतवंति च
Melihat para mahāmuni laksana Nārada di dekatnya, ia bertanya: “Tīrtha-tīrtha ini indah, dan daya pengaruhnya sungguh menakjubkan.”
Verse 14
किमर्थं ब्रूत वर्ज्यंते सदैव ब्रह्मवादिभिः । तापसा ऊचुः । ग्राहः पंच वसंत्येषु हरंति च तपोधनान्
“Mengapa, katakanlah, para pengajar Brahman selalu menghindarinya?” Para pertapa menjawab: “Di sini tinggal lima graha (buaya), dan mereka merenggut para tapodhana, yang kaya akan tapa.”
Verse 15
अत एतानि वर्ज्यंते तीर्थानि कुरुनंदन । इति श्रुत्वा महाबाहुर्गमनाय मनो दधे
Karena itu, wahai kebanggaan Kuru, tīrtha-tīrtha ini dijauhi. Mendengar hal itu, sang perkasa berlengan kuat meneguhkan tekad di dalam hati untuk pergi ke sana.
Verse 16
ततस्तं तापसाः प्रोचुथंतुं नार्हसि फाल्गुन । बहवो भक्षिता ग्राहै राजानो मुनयस्तथा
Lalu para pertapa berkata kepadanya: “Wahai Phālguna, engkau tidak patut pergi. Banyak raja dan para resi pun telah dilahap oleh buaya-buaya.”
Verse 17
तत्त्व द्वारशवर्षाणि तीर्थानामर्बुदेष्वपि । स्नातः किमेतैस्तीर्थैस्ते मा पतंगव्रतो भव
“Selama dua belas tahun—bahkan di antara tīrtha yang tak terhitung—engkau telah mandi suci. Apa perlumu lagi tīrtha-tīrtha ini? Janganlah menjadi seperti orang yang bernazar laksana ngengat, berlari ke dalam bahaya.”
Verse 18
अर्जुन उवाच । यदुक्तं करुणासारैः सारं किं तदिहोच्यताम् । धर्मार्थी मनुजो यश्च न स वार्यो महात्मभिः
Arjuna berkata: “Apa pun yang telah kalian ucapkan—yang hakikatnya adalah welas asih—nyatakanlah di sini sari sejatinya kepadaku. Dan manusia yang mencari Dharma tidak patut dihalangi oleh para mahatma.”
Verse 19
धर्मकामं हि मनुजं यो वारयति मंदधीः । तदाश्रितस्य जगतो निःश्वासैर्भस्मसाद्भवेत्
“Sungguh, orang dungu yang menghalangi manusia yang berhasrat pada Dharma—semoga oleh hembusan napasnya sendiri dunia yang bergantung padanya menjadi abu.”
Verse 20
यज्जीवितं चाचिरांशुसमानक्षणभंगुरम् । तच्चेद्धर्मकृते याति यातु दोषोऽस्ति को ननु
Hidup ini rapuh sekejap, laksana sinar matahari; bila dipersembahkan demi Dharma, biarlah demikian—apa cela di dalamnya?
Verse 21
जीवितं च धनं दाराः पुत्राः क्षेत्रगृहाणि च । यान्ति येषआं धर्मकृते त एव भुवि मानवाः
Di bumi, merekalah manusia sejati: yang ketika Dharma menuntut, rela melepaskan hidup, harta, istri, putra, ladang, dan rumah.
Verse 22
तापसा ऊचुः । एवं ते ब्रुवतः पार्थ दीर्घमायुः प्रवर्धताम् । सदा धर्मे रतिर्भूयाद्याहि स्वं कुरु वांछितम्
Para pertapa berkata: “Wahai Pārtha, karena engkau berkata demikian, semoga umurmu bertambah panjang. Semoga cintamu pada Dharma senantiasa. Pergilah kini—penuhilah kehendakmu yang patut.”
Verse 23
एवमुक्तः प्रणम्यैतानाशीर्भिरभिसंस्तुतः । जगाम तानि तीर्थानि द्रष्टुं भरतसत्तमः
Setelah demikian dinasihati, yang terbaik di antara keturunan Bharata bersujud hormat kepada mereka; dipuji dengan berkat, ia berangkat menziarahi tīrtha-tīrtha suci itu.
Verse 24
ततः सौभद्रमासाद्य महर्षेस्तीर्थुमुत्तमम् । विगाह्य तरसा वीरः स्नानं चक्रे परंतपः
Kemudian ia tiba di Saubhadra—tīrtha tertinggi milik sang maharsi; Arjuna, sang pahlawan penakluk musuh, segera menyelam dan melaksanakan mandi suci menurut tata-ritus.
Verse 25
अथ तं पुरुषव्याघ्रमंतर्जलचरो महान् । निजग्राह जले ग्राहः कुंतीपुत्रं धनंजयम्
Kemudian seekor buaya perkasa yang bergerak di bawah air menyergap di sungai sang “harimau di antara manusia”—Dhanañjaya, putra Kuntī.
Verse 26
तमादायैव कौतेयो विस्फुरंतं जलेचरम् । उदतिष्ठन्महाबाहुर्बलेन बलिनां वरः
Sambil mengangkat makhluk air itu yang meronta-ronta, putra Kuntī yang berlengan perkasa—terunggul di antara para kuat—bangkit dengan kekuatan semata.
Verse 27
उद्धृतश्चैव तु ग्राहः सोऽर्जुनेन यशस्विना । बभूव नारी कल्याणी सर्वाभरणभूषिता
Dan buaya itu, ketika ditarik keluar oleh Arjuna yang termasyhur, berubah menjadi seorang wanita suci nan berbahagia, berhias segala perhiasan.
Verse 28
दीप्यमानशिखा विप्रा दिव्यरूपा मनोरमा । तदद्भुतं महद्दृष्ट्वा कुंतीपुत्रो धनंजयः
Melihat keajaiban besar itu—wanita yang bercahaya laksana nyala api, berwujud ilahi dan memesona—Dhanañjaya, putra Kuntī, tertegun penuh takjub.
Verse 29
तां स्त्रियं परमप्रीत इदं वचनमब्रवीत् । का वै त्वमसि कल्याणि कुतो वा जलचारिणी
Dengan sangat gembira ia berkata kepada wanita itu: “Wahai yang membawa berkah, siapakah engkau? Dan dari manakah engkau datang, yang bergerak di dalam air?”
Verse 30
किमर्थं च महात्पापमिदं कृतवती ह्यसि । नार्युवाच । अप्सरा ह्यस्मि कौतेय देवारण्यनिवासिनी
“Untuk alasan apa engkau melakukan dosa besar ini?” Sang wanita menjawab: “Wahai putra Kuntī, aku sungguh seorang apsarā, penghuni rimba ilahi.”
Verse 31
इष्टा धनपतेर्नित्यं वर्चानाम महाबल । मम सख्यश्चतस्रोऽन्याः सर्वाः कामगमाः शुभाः
“Wahai yang perkasa, aku senantiasa dikasihi Dhanapati (Kubera); namaku Varcā. Aku memiliki empat sahabat lain—semuanya mulia, dan mampu pergi ke mana pun sesuai kehendak.”
Verse 32
ताभिः सार्धं प्रयातास्मि देवराजनिवेशनात् । ततः पश्यामहे सर्वा ब्राह्मणं चानिकेतनम्
“Bersama mereka aku berangkat dari kediaman Raja para dewa. Lalu kami semua melihat seorang brāhmaṇa—tanpa tempat tinggal yang tetap.”
Verse 33
रूपवंतमधीयानमेकमेकांतचारिणम् । तस्य वै तपसा वीर तद्वनं तेजसावृतम्
“Ia rupawan, tekun dalam pelajaran suci, menyendiri dan hidup dalam keheningan. Wahai pahlawan, oleh tapasnya hutan itu terselubung oleh cahaya kemuliaan.”
Verse 34
आदित्य इव तं देशं कृत्स्नमेवान्व भासयत् । तस्य दृष्ट्वा तपस्तादृग्रूपं चाद्भुतदर्शनम्
“Bagaikan Āditya (matahari), ia menerangi seluruh wilayah itu. Melihat tapas yang demikian dan wujud yang sungguh menakjubkan—”
Verse 35
अवतीर्णास्ति तं देशं तपोविघ्नचिकीर्षया । अहं च सौरभेयी च सामेयी बुद्बुदालता
Kami turun ke negeri itu dengan maksud menghalangi tapa-pertapaannya. Aku—bersama Saurabheyī, Sāmeyī, dan Budbudālatā—
Verse 36
यौगपद्येन तं विप्रमभ्यगच्छाम भारत । गायंत्यो ललमानाश्च लोभयंत्यश्च तं द्विजम्
Wahai Bhārata, serentak kami mendekati brāhmaṇa itu—bernyanyi, bersenda-gurau, dan berusaha menggoda sang dvija itu.
Verse 37
स च नास्मासु कृतवान्मनोवीरः कथंचन । नाकंपत महातेजाः स्थितस्तपसि निर्मले
Namun sang pahlawan berhati itu sama sekali tidak memedulikan kami. Yang bercahaya agung itu tidak tergoyahkan, teguh dalam tapa yang suci.
Verse 38
सोऽशपत्कुपितोऽस्मासु ब्राह्मणः क्षत्रियर्षभ । ग्राहभूता जले यूयं भविष्यथ शतं समाः
Wahai banteng di antara para Kṣatriya, brāhmaṇa itu murka kepada kami dan mengutuk: “Di dalam air kalian akan menjadi roh buaya, dan demikianlah selama seratus tahun.”
Verse 39
ततो वयं प्रव्यथिताः सर्वा भरतसत्तम । आयाताः शरणं विप्रं तपोधनमकल्मषम्
Lalu kami semua, wahai yang terbaik dari keturunan Bharata, sangat terguncang, datang berlindung pada brāhmaṇa itu—harta tapa dan tanpa noda dosa.
Verse 40
रूपेण वयसा चैव कंदर्पेण च दर्पिताः । अयुक्तं कृतवत्यः स्म क्षंतुमर्हसि नो द्विज
Karena mabuk oleh rupa, usia muda, dan kesombongan nafsu, kami telah berbuat tidak patut. Wahai Dvija, ampunilah kami.
Verse 41
एष एव वधोऽस्माकं स पर्याप्तस्तपोधन । यद्वयं शंसितात्मानं प्रलोब्धुं त्वामुपागताः
Wahai harta tapa, hukuman ini saja sudah cukup bagi kami—bahwa kami mendekat kepadamu, jiwa tanpa cela, untuk menggoda.
Verse 42
अवध्याश्च स्त्रियः सृष्टा मन्यंते धर्मचिंतकाः । तस्माद्धर्मेण धर्मज्ञ एष वादो मनीषिणाम्
Para pemikir dharma berpendapat bahwa perempuan diciptakan sebagai avadhya, yakni tidak patut dibunuh. Maka, wahai yang mengetahui dharma, inilah pendirian bijak: dharma hendaknya dijalankan menurut dharma.
Verse 43
शरणं च प्रपन्नानां शिष्टाः कुर्वंति पालनम् । शरण्यं त्वां प्रपन्नाः स्मस्तस्मात्त्वं क्षंतुमर्हसि
Orang-orang berbudi melindungi mereka yang datang berlindung. Kami telah berlindung padamu, wahai pemberi perlindungan; maka ampunilah kami.
Verse 44
एवमुक्तस्तु धर्मात्मा ब्राह्मणः शुभकर्मकृत् । प्रसादं कृतवाञ्छूररविसोमसमप्रभः
Mendengar demikian, brāhmaṇa yang saleh, pelaku perbuatan suci itu menjadi berkenan; bercahaya laksana matahari dan bulan, bersemayam dalam kemuliaan kepahlawanan.
Verse 45
ब्राह्मण उवाच । भवतीनां चरित्रेण परिमुह्यामि चेतसि । अहो धार्ष्ट्यमहो मोहो यत्पापाय प्रवर्तनम्
Sang brāhmaṇa berkata: “Tingkah lakumu membuat batinku terperangah. Aduhai, betapa lancang; aduhai, betapa delusi—hingga mendorong seseorang menuju pāpa (dosa).”
Verse 46
मस्त कस्थायिनं मृत्युं यदि पश्येदयं जनः । आहारोऽपि न रोचेत किमुताकार्यकारिता
Bila seseorang melihat maut berdiri di atas kepalanya, bahkan makanan pun tak lagi berkenan; apalagi ia akan melakukan perbuatan yang adharma (salah).
Verse 47
आहो मानुष्यकं जन्म सर्वजन्मसु दुर्लभम् । तृणवत्क्रियते कैश्चिद्योषिन्मूढैर्दुराधरैः
Aduhai, kelahiran sebagai manusia amat langka di antara segala kelahiran; namun oleh sebagian perempuan yang dungu dan sukar dikendalikan, ia diperlakukan laksana sehelai rumput.
Verse 48
तान्वयं समपृच्छामो जनिर्वः किंनिमित्ततः । को वा लाभो विचार्यैतन्मनासा सह प्रोच्यताम्
Kami bertanya kepadamu dengan terus terang: karena sebab apakah pandangan ini timbul dalam dirimu? Renungkan baik-baik dalam hati, lalu katakan—apa manfaatnya?
Verse 49
न चैताः परिनिन्दामो जनिर्यार्भ्यः प्रवर्तते । केवलं तान्विनिंदामो ये च तासु निरर्गलाः
Kami tidak mencela para perempuan ini, sebab perilaku mereka mengalir dari tabiat dan didikan mereka. Kami hanya mengecam mereka yang terhadap para perempuan itu bertindak tanpa kendali dan tanpa tata susila.
Verse 50
यतः पद्मभुवा सृष्टं मिथुनं विश्ववृद्धये । तत्तथा परिपाल्यं वै नात्र दोषोऽस्ति कश्चन
Karena Brahmā yang lahir dari teratai menciptakan sepasang itu demi pertumbuhan dunia, maka hendaklah ia dipelihara sebagaimana mestinya; dalam hal ini tiada dosa sedikit pun.
Verse 51
या बांधवैः प्रदत्ता स्याद्वह्निद्विजसमागमे । गार्हस्थ्यपालनं धन्यं तया साकं हि सर्वदम्
Perempuan yang diberikan oleh sanak keluarga di hadapan api suci dan para dvija—menjalani dharma grihastha bersamanya sungguh mulia; sebab bersama istri demikian, segala kemakmuran dianugerahkan.
Verse 52
यथाप्रकृति पुंयोमो यत्नेनापि परस्परम् । साध्यामानो गुणाय स्यादगुणायाप्यसाधितः
Sesuai kodratnya masing-masing, laki-laki dan perempuan—meski saling berusaha—bila dibina dan diarahkan dengan tepat, menjadi sebab kebajikan; namun bila tak dibina, dapat pula menjadi sebab cela.
Verse 53
एवं यत्नात्साध्यमानं स्वकं गार्हस्थ्यमुत्तमम् । गुणाय महते भूयादगुणायाप्यसाधितम्
Demikianlah, kehidupan grihastha yang luhur milik sendiri, bila dipelihara dengan sungguh-sungguh, menjadi sumber kebajikan yang besar; namun bila dibiarkan tanpa pembinaan, ia pun menjadi sumber keburukan.
Verse 54
पुरे पंचमुखे द्वाःस्थ एकादशभटैर्युतः । साकं नार्या बह्वपत्यः स कथं स्यादचेतनः
Di kota Pañcamukha, seorang penjaga gerbang yang disertai sebelas pengawal, bersama istri dan banyak anak—bagaimana mungkin ia menjadi tak berakal atau tanpa tanggung jawab?
Verse 55
यश्चस्त्रिया समायोगः पंचयज्ञादिकर्मभिः । विश्वोपकृतये सृष्टा मूढैर्हा साध्यतेऽन्यथा
Penyatuan dengan istri, beserta kewajiban yang bermula dari lima Mahāyajña, diciptakan demi kesejahteraan dunia; namun sayang, orang yang tersesat menempuhnya dengan cara yang menyimpang.
Verse 56
अहो श्रृणुध्वं नो चेद्वः शुश्रूषा जायते शुभा । तथापि बाहुमुद्धृत्य रोरूयामः श्रृणोति कः
Ah, dengarkanlah! Jika dalam dirimu tidak timbul hasrat suci untuk menyimak kata-kata kami, tetap juga kami akan mengangkat tangan dan berseru keras; tetapi siapa gerangan yang akan mendengar?
Verse 57
षड्धातुसारं तद्वीर्यं समानं परिहाय च । विनिक्षेपे कुयोनौ तु तस्येदं प्रोक्तवान्यमः
Benih itu, sari dari enam unsur, pada hakikatnya sama dalam daya; namun bila ia ditumpahkan ke rahim yang tak layak, tentang orang itu Yama telah menyatakan demikian.
Verse 58
प्रथमं चौषधीद्रोग्धा आत्मद्रोग्धा ततः पुनः । पितृद्रोग्धा विश्वद्रोग्धा यात्यंधं शाश्वतीः समाः
Mula-mula pengkhianat tumbuh-tumbuhan obat; lalu pengkhianat terhadap diri sendiri; kemudian pengkhianat para leluhur; dan akhirnya pengkhianat seluruh dunia. Orang demikian jatuh ke dalam kegelapan membutakan selama tahun-tahun tanpa akhir.
Verse 59
मनुष्यं पितरो देवा मुनयो मानवास्तथा । भृतानि चोपजीवंति तदर्थं नियतो भवेत्
Para leluhur, para dewa, para resi, sesama manusia, dan semua yang bergantung hidup dengan sokongan seorang insan; karena itu demi mereka hendaknya ia hidup berdisiplin dan bertekad.
Verse 60
वचसा मनसा चैव जिह्वया करश्रोत्रकैः । दांतमाहुर्हि सत्तीर्थं काकतीर्थमतः परम्
Dengan ucapan, pikiran, lidah, serta tangan dan telinga—pengendalian diri inilah yang disebut tirtha sejati (sat-tīrtha); selain itu hanyalah ‘tirtha gagak’, tempat singgah yang rendah dan tidak suci.
Verse 61
काकप्राये नरे यस्मिन्रमंते तामसा जनाः । हंसोऽयमिति देवानां कोऽर्थस्तेन विचिंत्यताम्
Bila orang-orang tamasik bersenang pada seorang yang ‘seperti gagak’, apakah guna para dewa memikirkannya sebagai ‘angsa’? Hendaklah hal ini direnungkan.
Verse 62
एवंविधं हि विश्वस्य निर्माणं स्मरतोहृदि । अपि कृते त्रिलोक्याश्च कथं पापे रमेन्मनः
Bagi dia yang di dalam hati mengingat keajaiban penciptaan alam semesta—bahkan tiga dunia—bagaimana mungkin batin bersenang dalam dosa?
Verse 63
तदिदं चान्यमर्त्यानां शास्त्रदृष्टमहो स्त्रियः । यमलोके मया दृष्टं मुह्ये प्रत्यक्षतः कथम्
Hal ini, bagi manusia lain, hanya diketahui dari śāstra—wahai para wanita! Namun aku telah melihatnya di alam Yama; bagaimana aku dapat bingung terhadap sesuatu yang tampak nyata di hadapanku?
Verse 64
भवतीषु च कः कोपो ये यदर्थे हि निर्मिताः । ते तमर्थं प्रकुर्वंति सत्यमस्तुभमेव च
Dan mengapa harus ada amarah terhadap kalian, bila makhluk bertindak sesuai tujuan mereka diciptakan? Mereka menunaikan tujuan itu—terimalah ini sebagai kebenaran.
Verse 65
शतं सहस्रं विश्वं च सर्वमक्षय वाचकम् । परिमाणं शतं त्वेव नैतदक्षय्यवाचकम्
“Seratus”, “seribu”, dan “seluruh alam semesta”—ungkapan-ungkapan ini dapat menunjuk pada yang tak habis-habisnya. Namun “seratus” bila disebut sebagai ukuran yang terhitung, bukanlah sebutan bagi Yang Tak Terbatas.
Verse 66
यदा च वो ग्राहभूता गृह्णतीः पुरुषाञ्जले । उत्कर्षति जलात्कश्चित्स्थले पुरुषसत्तमः
Dan ketika seorang insan utama, berdiri di daratan, menarik keluar dari air orang-orang yang kalian—bagaikan buaya yang mencengkeram—sedang kalian seret dan tangkap di sana…
Verse 67
तदा यूयं पुनः सर्वाः स्वं रूपं प्रतिपत्स्यथ । अनृतं नोक्तपूर्वं मे हसतापि कदाचन । कल्याणस्य सुपृक्तस्य शुद्धिस्तद्वद्वरा हि वः
Maka kalian semua akan kembali memperoleh rupa kalian yang sejati. Aku tak pernah mengucap dusta—bahkan dalam senda gurau, kapan pun. Sebab dari yang suci-berkah dan teraduk dengan baik, kemurnian pun lahir seturutnya; demikianlah, sungguh, hasil kalian akan mulia.
Verse 68
नार्युवाच । ततोभिवाद्य तं विप्रं कृत्वा चैव प्रदक्षिणम्
Sang wanita berkata: “Lalu, setelah memberi hormat kepada brāhmaṇa itu dengan takzim dan juga mengelilinginya (pradakṣiṇā),”
Verse 69
अचिंतयामापसृत्य तस्माद्देशात्सुदुःखिताः । क्व नु नाम वयं सर्वाः कालेनाल्पेन तं नरम्
“Kami pun menjauh dari tempat itu, diliputi duka yang dalam, lalu merenung: ‘Di manakah kami semua, dalam waktu yang singkat, akan menemukan orang itu?’—”
Verse 70
समागच्छेम यो नः स्वं रूपमापादयेत्पुनः । ता वयं चिंतयित्वेह मुहूर्तादिव भारत
“Agar kami dapat berjumpa dengannya—dia yang mampu memulihkan rupa kami sendiri kembali.” Demikianlah, wahai Bhārata, kami merenung di sini seakan hanya sekejap saja.
Verse 71
दृष्टवत्यो महाभागं देवर्षिमथ नारदम् । सर्वा दृष्टाः स्म तं दृष्ट्वा देवर्षिममितद्युतिम्
Kemudian kami melihat dewa-ṛṣi Nārada yang amat mulia. Melihat sang resi ilahi yang bercahaya tak terukur itu, kami semua menatapnya dengan penuh perhatian.
Verse 72
अभिवाद्य च तं पार्थ स्थिताः स्मो व्यथिताननाः । स नोऽपृच्छद्दृःखमूलमुक्तवत्यो वयं च तम्
Setelah memberi hormat kepadanya, wahai Pārtha, kami berdiri di sana dengan wajah pilu. Ia menanyakan akar duka kami, dan kami pun menceritakannya kepadanya.
Verse 73
श्रुत्वा तच्च यथातत्त्वमिदं वचनमब्रवीत् । दक्षिणे सागरेऽनूपे पंच तीर्थानि संतिवै
Setelah mendengar semuanya sebagaimana adanya, ia berkata: “Di pesisir samudra selatan, pada daerah pantai yang elok, sungguh ada lima tīrtha.”
Verse 74
पुण्यानि रमणीयानि तानि गच्छत मा चिरम् । तत्रस्थाः पुरुषव्याघ्रः पांडवो वो धनंजयः
Tīrtha-tīrtha itu suci dan indah—pergilah ke sana tanpa menunda. Di sana tinggal Pāṇḍava kalian, Dhanaṃjaya, sang harimau di antara manusia.
Verse 75
मोक्षयिष्यति शुद्धात्मा दुःखा दस्मान्न संशयः । तस्य सर्वा वयं वीर श्रुत्वा वाक्यमिहागताः
Ia yang berjiwa suci akan membebaskan kami dari duka—tiada keraguan sedikit pun. Wahai pahlawan, mendengar sabdanya, kami semua datang kemari kepadanya.
Verse 76
त्वमिदं सत्यवचनं कर्तुमर्हसि पांडव । त्वद्विधानां हि साधूनां जन्म दीनोपकारकम्
Wahai Pāṇḍava, engkau patut menegakkan janji yang benar ini. Sebab kelahiran orang saleh sepertimu memang untuk menolong yang papa dan tak berdaya.
Verse 77
श्रुत्वेति वचनं तस्याः सस्नौ तीर्थेष्वनुक्रमात् । ग्राहभूताश्चोज्जहार यथापूर्वाः स पांडवः
Mendengar ucapannya, Pāṇḍava itu mandi di tīrtha satu demi satu menurut urutan. Ia pun menarik keluar mereka yang direnggut oleh roh ‘grāha’, mengembalikan mereka seperti sediakala.
Verse 78
ततः प्रणम्य ता वीरं प्रोच्यमाना जयाशिषः । गंतुं कृताभिलाषाश्च प्राह पार्थो धनंजयः
Kemudian, setelah bersujud kepada para pahlawan itu dan menerima berkat kemenangan, Pārtha Dhanaṃjaya—dengan tekad berangkat yang telah mantap—pun berkata.
Verse 79
एष मे हृदि संदेहः सुदृढः परिवर्तते । कस्माद्वोनारदमुनिरनुजज्ञे प्रवासितुम्
Di dalam hatiku keraguan ini berputar dengan sangat kuat: mengapa resi Nārada memberi kalian izin untuk pergi merantau dan mengembara?
Verse 80
सर्वः कोऽप्यतिहीनोऽपि स्वपूज्यस्यार्थसाधकः । स्वपूज्यतीर्थेष्वावासं प्रोक्तवान्नारदः कथम्
Siapa pun—meski sangat lemah—dapat menjadi mampu menunaikan maksud Dewa yang ia puja. Lalu bagaimana Nārada menyuruhmu tinggal di tīrtha-tīrtha yang suci bagi Dewa pujaanmu sendiri?
Verse 81
तथैव नवदुर्गासु सतीष्वतिबलासु च । सिद्धेशे सिद्धगणपे चापि वोऽत्र स्थितिः कथम्
Demikian pula, di tengah Sembilan Durgā, para Satī yang amat perkasa, bahkan di hadapan Siddheśa dan Siddhagaṇapa—bagaimana mungkin kalian dapat tetap berada di sini?
Verse 82
एकैक एषां शक्तो हि अपि देवान्निवारितुम् । तीर्थसंरोधकारिण्यः सर्वा नावारयत्कथम्
Sebab masing-masing dari mereka sungguh mampu menahan bahkan para dewa. Jika semuanya dapat menghalangi jalan menuju tīrtha, bagaimana mungkin mereka tidak mencegah (kalian)?
Verse 83
इति चिंतयते मह्यं भृशं दोलायते मनः । महन्मे कौतुकं जातं सत्यं वा वक्तुमर्हथ
Saat kupikirkan demikian, batinku sangat bimbang. Rasa ingin tahu yang besar telah bangkit dalam diriku—mohon sampaikanlah kebenaran.
Verse 84
अप्सरस ऊचुः । योग्यं पृच्छसि कौन्तेय पुनः पश्योत्तरां दिशम्
Para Apsaras berkata: “Wahai putra Kuntī, pertanyaanmu sungguh patut. Pandanglah kembali ke arah utara.”