शतं सहस्रं विश्वं च सर्वमक्षय वाचकम् । परिमाणं शतं त्वेव नैतदक्षय्यवाचकम्
śataṃ sahasraṃ viśvaṃ ca sarvamakṣaya vācakam | parimāṇaṃ śataṃ tveva naitadakṣayyavācakam
“Seratus”, “seribu”, dan “seluruh alam semesta”—ungkapan-ungkapan ini dapat menunjuk pada yang tak habis-habisnya. Namun “seratus” bila disebut sebagai ukuran yang terhitung, bukanlah sebutan bagi Yang Tak Terbatas.
Unclear (didactic voice within the discourse; likely Sūta’s recitation)
Scene: A learned brāhmaṇa-teacher explaining the subtle difference between measured numbers and ‘inexhaustible’ merit, with palm-leaf manuscript and disciples listening in a quiet āśrama setting.
Scriptural language uses numbers both literally and as indicators of vast/inexhaustible results; context determines meaning.
None; the verse is about interpretation and terminology, not sacred geography.
None; it clarifies wording that may relate to ‘akṣaya’ merit in other contexts.