Adhyaya 9
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 9

Adhyaya 9

Bab ini dibuka dengan penghormatan Bhagawan Agastya kepada Skanda, memuji-Nya secara teologis dan memohon penjelasan tentang tīrtha bernama Pañcanada di Kāśī: mengapa disebut demikian, mengapa dianggap paling menyucikan, dan bagaimana Viṣṇu dipahami hadir di sana walau tetap melampaui segalanya. Skanda menjawab sebagai ajaran yang berakar pada tempat suci—Yang Ilahi tanpa rupa namun menampakkan diri, menopang segalanya namun tetap merdeka—seraya menuturkan silsilah asal-usul tīrtha itu. Dikisahkan resi Vedaśiras, apsaras Śuci, dan kelahiran seorang putri bernama Dhūtapāpā (“penggugur dosa”). Tapas (laku tapa) Dhūtapāpā menjadi syarat penentu kesucian luar biasa; Brahmā menganugerahi bahwa tak terhitung tīrtha bersemayam dalam tubuhnya, sehingga daya penyuciannya kian agung. Kemudian terjadi perjumpaan dengan Dharma dan kutuk timbal balik: Dharma menjadi sungai besar Dharmanadī di Avimukta, sedangkan Dhūtapāpā menjelma laksana batu bulan (candrākānta) yang mencair saat bulan terbit dan mengalir sebagai sungai. Penutup bab memberi penunjuk ritual: mandi di Pañcanada, melakukan pitṛ-tarpaṇa, memuja Bindumādhava, serta meminum/memakai air Pañcanada sebagai sarana penyucian; dāna di Bindutīrtha disebut membawa bebas dari kemiskinan, membentuk rute praktik ziarah dalam geografi suci Kāśī.

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । सर्वज्ञ हृदयानंद गौरीचुंबितमूर्धज । तारकांतक षड्वक्त्र तारिणे भद्रकारिणे

Agastya berkata: Wahai Yang Mahatahu, sukacita hati; yang ubun-ubunnya dicium Gaurī; pembunuh Tāraka; Tuhan bermuka enam; penyelamat dan penganugerah keberkahan!

Verse 2

सर्वज्ञाननिधे तुभ्यं नमः सर्वज्ञसूनवे । सर्वथा जितमाराय कुमाराय महात्मने

Salam hormat kepadamu, perbendaharaan segala pengetahuan; salam kepada putra Sang Mahatahu; salam kepada Kumāra yang berhati agung, yang menaklukkan Māra dalam segala cara.

Verse 3

कामारिमर्धनारीशं वीक्ष्य कामकृतं किल । यो जिगाय कुमारोपि मारं तस्मै नमोस्तु ते

Melihat bagaimana hasrat pernah berbuat bahkan pada Tuhan Ardhanārīśvara, sang pembunuh Kāma, Kumāra pun menaklukkan Māra; salam hormat bagimu, Sang Pemenang itu.

Verse 4

यदुक्तं भवता स्कंद मायाद्विजवपुर्हरिः । काश्यां पंचनदं तीर्थमध्यासातीव पावनम्

Wahai Skanda, sebagaimana engkau katakan: Hari, dengan māyā mengambil rupa seorang brāhmaṇa, bersemayam di Kāśī pada Pañcanada Tīrtha—amat menyucikan.

Verse 5

भूर्भुवःस्वः प्रदेशेषु काशीपरमपावनम् । तत्रापि हरिणाज्ञायि तीर्थं पंचनदं परम्

Di antara segala wilayah Bhūr, Bhuvaḥ, dan Svaḥ, Kāśī adalah yang paling menyucikan; dan bahkan di dalam Kāśī pun, atas titah Hari (Viṣṇu), tīrtha luhur bernama Pañcanada adalah yang tertinggi.

Verse 6

कुतः पंचनदं नाम तस्य तीर्थस्य षण्मुख । कुतश्च सर्वतीर्थेभ्यस्तदासीत्पावनं परम्

Wahai Ṣaṇmukha, karena sebab apakah tīrtha itu dinamai “Pañcanada”? Dan karena alasan apakah ia menjadi penyuci tertinggi di antara semua tīrtha?

Verse 7

कथं च भगवान्विष्णुरंतरात्मा जगत्पतिः । सर्वेषां जगतां पाता कर्ता हर्ता च लीलया

Dan bagaimana Tuhan Viṣṇu—Sang Ātman batin, Penguasa jagat—pelindung semua dunia, yang dengan līlā mencipta dan menarik kembali alam semesta, terhubung dengan kemuliaan tīrtha ini?

Verse 8

अरूपो रूपमापन्नो ह्यव्यक्तो व्यक्ततां गतः । निराकारोपि साकारो निष्प्रपंचः प्रपंचभाक्

Bagaimana Yang Tanpa Rūpa mengambil rūpa? Bagaimana Yang Avyakta memasuki vyakta? Bagaimana Yang Nirākāra menjadi sākāra, dan Yang melampaui prapañca turut memanggul permainan prapañca?

Verse 9

अजन्मानेकजन्मा च त्वनामास्फुटनामभृत् । निरालंबोऽखिलालंबो निर्गुणोपि गुणास्पदम्

Bagaimana Ia tidak lahir namun memiliki banyak kelahiran? Tanpa nama namun memanggul nama-nama yang jelas dan tak terbilang? Tanpa sandaran namun menjadi sandaran segala? Nirguṇa namun menjadi landasan tempat guṇa tampak?

Verse 10

अहृषीकोहृषीकेशो प्यनंघ्रिरपिसर्वगः । उपसंहृत्य रूपं स्वं सर्वव्यापी जनार्दनः

Bagaimana Ia tanpa indria namun disebut ‘Hṛṣīkeśa’, Penguasa indria? Bagaimana Ia tanpa kaki namun meresapi segalanya? Bagaimana Janārdana Yang Mahamerata menarik kembali wujud-Nya yang termanifest?

Verse 11

आदौ धर्मनदः पुण्यो मिश्रितो धूतपापया । यया धूतानि पापानि सर्वतीर्थीकृतात्मना

Mula-mula sungai suci Dharmanadā berpadu dengan Dhūtapāpā—dialah yang membasuh dosa, dan yang hakikat dirinya telah menjadi inti semua tīrtha.

Verse 12

ततोपि मिलितागत्य किरणा रविणैधिता । यन्नामस्मरणादेव महामोहोंधतां व्रजेत्

Lalu datang pula Kiraṇā dan bergabung, dikuatkan oleh Sang Surya; hanya dengan mengingat namanya saja, kemabukan delusi yang besar pun menjadi buta dan tak berdaya.

Verse 13

स्थितः सर्वात्मभावेन तीर्थे पंचनदे परे । एतदाख्याहि षड्वक्त्र पंचवक्त्राद्यथा श्रुतम्

Di tīrtha tertinggi Pañcanada itu Ia bersemayam sebagai Ātman bagi semua. Wahai Ṣaḍvaktra, kisahkanlah kepadaku tepat sebagaimana engkau mendengarnya dari Yang Bermuka Lima (Śiva).

Verse 14

प्रयागोपि च तीर्थेशो यत्र साक्षात्स्वयं स्थितः । पापिनां पापसंघातं प्रसह्य निजतेजसा

Bahkan Prayāga—penguasa di antara semua tīrtha—tempat Ia sendiri hadir nyata; dengan sinar kemuliaan-Nya Ia menghancurkan tumpukan dosa para pendosa dengan paksa.

Verse 15

हरंति सर्वतीर्थानि प्रयागस्य बलेन हि । तानि सर्वाणि तीर्थानि माघे मकरगे रवौ

Sungguh, oleh kekuatan Prayāga, semua tīrtha menarik dan menghimpun daya penyuciannya ke sana. Pada bulan Māgha, ketika Surya memasuki Makara (Kaprikornus), semua tīrtha itu seakan-akan bertemu dan menyatu di sana.

Verse 16

प्रत्यब्दं निर्मलानि स्युस्तीर्थराज समागमात् । प्रयागश्चापि तीर्थेंद्रः सर्वतीर्थार्पितं मलम्

Tahun demi tahun, karena pertemuan dengan Raja Tīrtha, semua tīrtha itu menjadi bening dan suci. Dan Prayāga, penguasa di antara tīrtha, menerima kotoran dan noda yang dipersembahkan oleh semua tempat suci lainnya.

Verse 17

महाघिनां महाघं च हरेत्पांचनदाद्बलात् । यं संचयति पापौघमावर्षं तीर्थनायकः । तमेकमज्जनादूर्जे त्यजेत्पंचनदे ध्रुवम्

Dengan kekuatan Pañcanada, bahkan dosa besar para pendosa besar pun lenyap. Tumpukan dosa yang dikumpulkan sang pemimpin peziarah sepanjang tahun—dengan sekali mandi suci di Pañcanada pada bulan Ūrja (Kārttika), ia pasti melepaskannya.

Verse 18

यथा पंचनदोत्पत्तिस्तथा च कथयाम्यहम् । निशामय महाभाग मित्रावरुणनंदन

Kini akan kukisahkan bagaimana Pañcanada bermula. Dengarkan dengan saksama, wahai yang amat berbahagia, putra Mitra dan Varuṇa.

Verse 19

पुरा वेदशिरा नाम मुनिरासीन्महातपाः । भृगुवंश समुत्पन्नो मूर्तो वेद इवापरः

Dahulu kala ada seorang resi bernama Vedaśiras, bertapa dengan laku yang agung. Ia lahir dari wangsa Bhṛgu, bagaikan Weda yang menjelma untuk kedua kalinya.

Verse 20

तपस्यतस्तस्य मुनेः पुरोदृग्गोचरं गता । शुचिरप्सरसां श्रेष्ठा रूपलावण्यशालिनी

Ketika sang muni tekun bertapa, tampak di hadapan pandangannya Śuci—yang utama di antara para apsara—bercahaya oleh rupa dan keanggunan.

Verse 21

तस्या दर्शनमात्रेण परिक्षुब्धं मुनेर्मनः । चस्कंद स मुनिस्तूर्णं साथ भीता वराप्सराः

Hanya dengan memandangnya, batin sang muni pun terguncang. Sang muni segera goyah dari keteguhan, dan apsara yang mulia itu pun menjadi takut.

Verse 22

दूरादेव नमस्कृत्य तमृषिं साभ्यभाषत । अतीव वेपमानांगी शुचिस्तच्छापभीतितः

Dari kejauhan ia bersujud memberi hormat kepada sang ṛṣi lalu berbicara. Śuci, dengan sekujur tubuh gemetar hebat, berkata karena takut akan kutukannya.

Verse 23

नापराध्नोम्यहं किंचिन्महोग्रतपसांनिधे । क्षंतव्यं मे क्षमाधार क्षमारूपास्तपस्विनः

“Wahai gudang tapa yang agung, aku sama sekali tidak berbuat salah. Ampunilah aku, wahai sandaran kṣamā; sebab para tapasvin adalah perwujudan kesabaran.”

Verse 24

मुनीनां मानसं प्रायो यत्पद्मादपि तन्मृदु । स्त्रियः कठोरहृदयाः स्वरूपेणैव सत्तम

“Batin para muni umumnya lebih lembut daripada teratai. Namun perempuan—menurut tabiatnya—berhati keras, wahai yang terbaik di antara makhluk.”

Verse 25

इति श्रुत्वा वचस्तस्याः शुचेरप्सरसो मुनिः । विवेकसेतुना स्तंभीन्महारोषनदीरयम्

Mendengar kata-kata Śucī, sang apsarā, sang resi menahan derasnya arus amarah besar dalam dirinya dengan membangun jembatan kebijaksanaan (viveka).

Verse 26

उवाच च प्रसन्नात्मा शुचे शुचिरसि ध्रुवम् । न मेऽल्पोपि हि दोषोत्र न ते दोषोस्ति सुंदरि

Dengan jiwa yang tenteram ia berkata: “Wahai Śucī, engkau sungguh suci. Dalam perkara ini tidak ada sedikit pun cela padaku, dan tiada pula cela padamu, wahai jelita.”

Verse 27

वह्निस्वरूपा ललना नवनीत समः पुमान् । अनभिज्ञा वदंतीति विचारान्महदंतरम्

“Orang yang tak mengetahui berkata: perempuan bagaikan api, sedangkan laki-laki seperti mentega; namun bila direnungkan, kebenaran jauh lebih halus dan berbeda.”

Verse 28

स्निह्येदुद्धृतसारोपि वह्नेः संस्पर्शमाप्य वै । चित्रं स्त्र्याख्या समादानात्पुमान्स्निह्यति दूरतः

“Bahkan mentega yang telah diambil sarinya pun meleleh saat bersentuhan dengan api. Namun sungguh ajaib: hanya dengan mengangkat nama dan bayang ‘perempuan’, hati seorang lelaki meleleh dari kejauhan.”

Verse 29

अतः शुचे न भेतव्यं त्वया शुचि मनोगते । अतर्कितोपस्थितया त्वया च स्खलितं मया

“Karena itu, wahai Śucī, jangan takut—wahai yang suci, yang telah hadir dalam benakku. Oleh kemunculanmu yang tak terduga, aku pun tergelincir; dan engkau pun demikian.”

Verse 30

स्खलनान्न तथा हानिरकामात्तपसो मुनेः । यथा क्षणांधीकरणाद्धानिः कोपरयादरेः

Wahai muni, terpeleset tanpa sengaja tidak merusak tapa yang suci sebagaimana kerugian yang ditimbulkan oleh musuh bernama ‘amarah’, yang membutakan walau sesaat.

Verse 31

कोपात्तपः क्षयं याति संचितं यत्सुकृच्छ्रतः । यथाभ्रपटलं प्राप्य प्रकाशः पुष्पवंतयोः

Oleh amarah, tapa yang dihimpun dengan susah payah menjadi susut—seperti cahaya yang redup ketika hamparan awan menutupi di hadapannya.

Verse 32

स्कंद उवाच । कथयामि कथामेतां नमस्कृत्य महेश्वरम् । सर्वाघौघ प्रशमनीं सर्वश्रेयोविधायिनीम्

Skanda bersabda: Setelah bersujud kepada Mahesvara, akan kuceritakan kisah ini—yang menenteramkan banjir segala dosa dan menganugerahkan segala kebajikan yang utama.

Verse 33

अमर्षे कर्षति मनो मनोभू संभवः कुतः । विधुंतुदे तुदत्युच्चैर्विधुं कुत्रास्ति कौमुदी

Bila ketidaksabaran dan geram menyeret-nyeret batin, bagaimana Manobhava, Sang Dewa Cinta, dapat bangkit dengan selaras? Bila bulan dihantam keras oleh ‘penyakit bulan’, di manakah kelembutan sinar rembulan (kaumudi) dapat tinggal?

Verse 34

ज्वलतो रोषदावाग्नेः क्व वा शांतितरोः स्थितिः । दृष्टा केनापि किं क्वापि सिंहात्कलभसुस्थता

Ketika api rimba amarah menyala-nyala, di manakah pohon kedamaian dapat berdiri? Pernahkah siapa pun, di mana pun, melihat gajah muda tetap tenteram di sisi singa?

Verse 35

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन प्रतीपः प्रतिघातुकः । चतुर्वर्गस्य देहस्य परिहेयो विपश्चिता

Karena itu, dengan segenap upaya hendaklah orang bijak menjauhi mereka yang memusuhi dan menghalangi, yang membalas pukulan dan menimbulkan rintangan; sebab orang demikian menjadi perusak laku berwujud menuju empat tujuan hidup: dharma, artha, kāma, dan mokṣa.

Verse 36

इदानीं शृणु कल्याणि कर्तव्यं यत्त्वया शुचे । अमोघबीजा हि वयं तद्बीजमुररी कुरु

Sekarang dengarlah, wahai yang membawa keberkahan—wahai wanita suci—apa yang harus engkau lakukan. Benih kami tak pernah sia-sia; maka, wahai Urarī, peliharalah benih itu dengan baik.

Verse 37

एतस्मिन्रक्षिते वीर्ये परिस्कन्ने त्वदीक्षणात् त्वया तव भवित्रेकं कन्यारत्नं महाशुचि

Bila daya benih ini dijaga dan menjadi berbuah oleh pandanganmu sendiri, wahai yang maha suci, maka akan lahir darimu satu permata di antara para gadis—seorang putri yang amat berharga.

Verse 38

इत्युक्ता तेन मुनिना पुनर्जातेव साप्सराः । महाप्रसाद इत्युक्त्वा मुनेः शुक्रमजीगिलत्

Demikian dinasihati oleh sang resi, apsaras itu seakan terlahir kembali. Sambil berkata, “Ini anugerah yang agung,” ia pun menelan śukra sang resi.

Verse 39

अथ कालेन दिव्यस्त्री कन्यारत्नमजीजनत् । अतीव नयनानंदि निधानं रूपसंपदाम्

Pada waktunya, wanita surgawi itu melahirkan seorang gadis laksana permata—sangat menyenangkan mata, laksana perbendaharaan keelokan dan kesempurnaan rupa.

Verse 40

तस्यैव वेदशिरस आश्रमे तां निधाय सा । शुचिरप्सरसां श्रेष्ठा जगाम च यथेप्सितम्

Setelah menempatkannya di āśrama resi Vedaśiras itu juga, sang apsarā yang suci dan utama pun berangkat, pergi ke mana pun yang ia kehendaki.

Verse 41

तां च वेदशिराः कन्यां स्नेहेन समवर्धयत् । क्षीरेण स्वाश्रमस्थाया हरिण्या हरिणीक्षणाम्

Dan Vedaśiras membesarkan gadis itu dengan kasih sayang mendalam—memberi minum si bermata rusa itu dengan susu seekor rusa betina yang tinggal di āśramanya.

Verse 42

मुनिर्नाम ददौ तस्यै धूतपापेति चार्थवत् । यन्नामोच्चारणेनापि कंपते पातकावली

Sang muni memberinya nama yang sarat makna—“Dhūtāpāpā” (ia yang telah mengguncang dan menyingkirkan dosa). Dengan sekadar menyebut nama itu pun, gugusan dosa bergetar ketakutan.

Verse 43

सर्वलक्षणशोभाढ्यां सर्वावयव सुंदरीम् । मुनिस्तत्याज नोत्संगात्क्षणमात्रमपि क्वचित्

Berhiaskan sinar segala tanda keberuntungan, elok pada setiap anggota tubuhnya—sang muni tak pernah melepaskannya dari pangkuannya, bahkan sesaat pun.

Verse 44

दिनेदिने वर्धमानां तां पश्यन्मुमुदे भृशम् । क्षीरनीरधिवद्रम्यां निशि चांद्रमसीं कलाम्

Melihatnya bertumbuh dari hari ke hari, ia bersukacita besar—laksana memandang pada malam hari sinar sabit bulan yang elok, seindah kilau arus air putih bak susu.

Verse 45

अथाष्टवार्षिकीं दृष्ट्वा तां कन्यां स मुनीश्वरः । कस्मै देयेति संचित्य तामेव समपृच्छत

Kemudian sang resi agung, melihat gadis berusia delapan tahun itu, merenung, “Kepada siapakah ia patut diberikan?” lalu ia bertanya kepada gadis itu sendiri.

Verse 46

वेदशिरा उवाच । अयि पुत्रि महाभागे धूतपापे शुभेक्षणे । कस्मै दद्यावराय त्वां त्वमेवाख्याहि तं वरम्

Vedaśirā berkata: “Wahai putriku yang amat berbahagia—Dhūtapāpā, bermata penuh keberkahan—katakanlah sendiri: kepada mempelai pria utama manakah aku harus menyerahkanmu? Sebutkanlah pilihanmu.”

Verse 47

अतिस्नेहार्द्रचित्तस्य जनेतुश्चेति भाषितम् । निशम्य धूतपापा सा प्रोवाच विनतानना

Mendengar ucapan ayahnya, yang hatinya luluh oleh kasih yang dalam, Dhūtapāpā pun—dengan wajah tertunduk malu—mulai menjawab.

Verse 48

धूतपापोवाच । जनेतर्यद्यहं देया सुंदराय वराय ते । तदा तस्मै प्रयच्छ त्वं यमहं कथयामि ते

Dhūtapāpā berkata: “Wahai Ayah, bila engkau hendak menyerahkanku kepada mempelai yang tampan dan utama, maka berikanlah aku kepada dia yang kini akan kusebutkan kepadamu.”

Verse 49

तुभ्यं च रोचते तात शृणोत्ववहितो भवान् । सर्वेभ्योतिपवित्रो यो यः सर्वेषां नमस्कृतः

“Wahai Ayah, ini pun akan menyenangkan hatimu—dengarkanlah dengan saksama. Dia Mahasuci melampaui segalanya, dan dihormati dengan sembah oleh semua.”

Verse 50

सर्वे यमभिलष्यंति यस्मात्सर्वसुखोदयः । कदाचिद्यो न नश्येत यः सदैवानुवर्तते

Semua orang merindukannya, sebab darinya terbit segala kebahagiaan. Ia tak pernah binasa kapan pun, dan senantiasa hadir, setia menyertai tanpa lalai.

Verse 51

इहामुत्रापि यो रक्षेन्महापदुदयाद्ध्रुवम् । सर्वे मनोरथा यस्मात्परिपूर्णा भवंति हि

Di dunia ini maupun di alam sana, ia sungguh melindungi dari bangkitnya malapetaka besar; dan melalui dirinya, segala cita-cita yang diidamkan benar-benar menjadi sempurna.

Verse 52

दिनेदिने च सौभाग्यं वर्धते यस्य सन्निधौ । नैरंतर्येण यत्सेवां कुर्वतो न भयं क्वचित्

Di hadiratnya, hari demi hari keberuntungan bertambah. Barangsiapa melayani dan berbhakti kepadanya tanpa putus, tiada ketakutan muncul di mana pun.

Verse 53

यन्नामग्रहणादेव केपि वाधां न कुर्वते । यदाधारेण तिष्ठंति भुवनानि चतुर्दश

Dengan sekadar menyebut namanya, tiada rintangan apa pun dapat menimpa. Dan pada sandarannya, keempat belas dunia tegak berdiri.

Verse 54

एवमाद्या गुणा यस्य वरस्य वरचेष्टितम् । तस्मै प्रयच्छ मां तात मम तेपीहशर्मणे

Demikianlah dan banyak lagi kebajikan milik Yang Mulia itu, yang laku hidupnya sendiri menjadi teladan. Wahai Ayah, serahkanlah aku kepadanya, demi kebahagiaanku di kehidupan ini.

Verse 55

एतच्छ्रुत्वापि ता तस्या भृशं मुदमवाप ह । धन्योस्मि धन्या मे पूर्वे येषामैषा सुतान्वये

Mendengar itu, ia pun sangat bersukacita. Ia berkata, “Berbahagialah aku, dan berbahagialah para leluhurku, yang dalam garis keturunannya lahir putri seperti ini.”

Verse 56

ध्रुवा हि धूतपापासौ यस्या ईदृग्विधा मतिः । ईदृग्विधैर्गुणगणैर्गरिम्णा कोत्र वै भवेत्

Sungguh, ia yang batinnya demikian pasti telah tersucikan dari dosa. Sebab, bila himpunan kebajikan semulia ini hadir, di manakah lagi beratnya cela dapat bertahan?

Verse 57

अथवा स कथं लभ्यो विना पुण्यभरोदयम् । इति क्षणं समाधाय मनः स मुनिपुंगवः

Atau, tanpa terbitnya timbunan pahala yang agung, bagaimana mungkin sosok demikian dapat diperoleh? Demikian merenung, sang utama di antara para muni menenangkan batinnya sejenak.

Verse 58

ज्ञानेन तं समालोच्य वरमीदृग्गुणोदयम् । धन्यां कन्यां बभाषेथ शृणु वत्से शुभैषिणि

Dengan kebijaksanaan ia menimbang bahwa mempelai pria yang demikian ditandai oleh terbitnya kebajikan-kebajikan itu; lalu ia berkata kepada sang gadis yang diberkahi: “Dengarlah, wahai anakku, pencari keberkahan.”

Verse 59

पितोवाच । वरस्य ये त्वया प्रोक्ता गुणा एते विचक्षणे । एषां गुणानामाधारो वरोस्तीति विनिश्चितम्

Sang ayah berkata, “Wahai yang arif, sifat-sifat mempelai pria yang engkau sebutkan itu—pasti ada seorang mempelai yang menjadi sandaran dan perwujudan sifat-sifat tersebut; ini telah dipastikan.”

Verse 60

परं स सुखलभ्यो न नितरां सुभगाकृतिः । तपः पणेन स क्रय्यः सुतीर्थविपणौ क्वचित्

Ia Yang Mahatinggi tidak mudah diperoleh, walau wujud-Nya amat membawa berkah. Ia hanya dapat ‘dibeli’ dengan harga tapa—di sana-sini, di pasar tīrtha yang utama.

Verse 61

तीर्थभारैः स सुलभो न कौलीन्येन कन्यके । न वेदशास्त्राभ्यसनैर्न चैश्वर्यबलेन वै

Wahai gadis, Ia tidak mudah diraih hanya dengan tumpukan ziarah tīrtha; bukan pula oleh keluhuran keturunan, bukan oleh belajar Weda dan śāstra, dan bukan juga oleh kekuatan harta serta kekuasaan.

Verse 62

न सौंदर्येण वपुषा न बुद्ध्या न पराक्रमैः । एकयैव मनः शुद्ध्या करणानां जयेन च

Bukan oleh keelokan tubuh, bukan oleh kecerdasan, bukan oleh perbuatan kepahlawanan—hanya oleh kemurnian batin semata dan dengan menaklukkan indria, Ia dicapai.

Verse 63

महातपः सहायेन दमदानदयायुजा । लभ्यते स महाप्राज्ञो नान्यथा सदृशः पतिः

Dengan tapa agung sebagai penolong—disertai pengendalian diri, dana (derma), dan welas asih—suami yang amat bijaksana itu diperoleh; selain itu, suami sepadan takkan didapat.

Verse 64

इति श्रुत्वाथ सा कन्या पितरं प्रणिपत्य च । अनुज्ञां प्रार्थयामास तपसे कृतनिश्चया

Mendengar itu, sang gadis bersujud hormat kepada ayahnya, lalu memohon izin, karena telah berketetapan hati untuk menjalani tapa.

Verse 65

स्कंद उवाच । कृतानुज्ञा जनेत्रा सा क्षेत्रे परमपावने । तपस्तताप परमं यदसाध्यं तपस्विभिः

Skanda bersabda: Setelah memperoleh restu ibunya, sang gadis itu di Kṣetra yang maha menyucikan ini menjalani tapa tertinggi—tapa yang bahkan para pertapa siddha pun sukar mencapainya.

Verse 66

क्व सा बालातिमृद्वंगी क्व च तत्तादृशं तपः । कठोरवर्ष्मसंसाध्यमहो सच्चेतसो धृतिः

Di manakah gadis muda yang begitu lembut anggota tubuhnya, dan di manakah tapa sedemikian? Laku ini layak bagi raga yang ditempa keras oleh disiplin; sungguh menakjubkan keteguhan tekadnya yang berhati suci.

Verse 67

धारासारा सुवर्षासु महावातवतीष्वलम् । शिलासु सावकाशासु सा बह्वीरनयन्निशाः

Dalam hujan lebat yang mencurah deras, di tengah badai yang dihantam angin kencang, ia melewati banyak malam di atas batu-batu telanjang, terbuka di bawah langit.

Verse 68

श्रुत्वा गर्जरवं घोरं दृष्ट्वा विद्युच्चमत्कृतीः । आसारसीकरैः क्लिन्ना न चकंपे मनाक्च सा

Mendengar gemuruh dahsyat dan melihat kilat yang menggetarkan, meski basah oleh percik badai, ia tidak gemetar sedikit pun.

Verse 69

तडित्स्फुरंतीत्वसकृत्तमिस्रासु तपोवने । यातायातं करोतीव द्रष्टुं तत्तपसः स्थितिम्

Dalam gelapnya hutan tapa, kilat menyambar berulang-ulang, seakan hilir-mudik—hendak menyaksikan keteguhan keadaan tapa itu.

Verse 70

तपर्तुरेव साक्षाच्च कुमारी कैतवात्किल । पंचाग्नीन्परिधायात्र तपस्यति तपोवने

Gadis perawan itu tanpa tipu daya; seakan-akan musim tapa itu sendiri tampak nyata. Di hutan pertapaan ia bertapa, mengelilingi diri dengan lima api suci (pañcāgni).

Verse 71

जलाभिलाषिणी बाला न मनागपि सा पिबत् । कुशाग्रतोयपृषतं पंचाग्निपरितापिता

Walau ia seorang gadis kecil yang merindukan air, ia tidak minum sedikit pun; hanya setetes air yang melekat di ujung rumput kuśa, sementara ia tersengat panas tapa lima api.

Verse 72

रोमांच कंचुकवती वेपमानतनुच्छदा । पर्यक्षिपत्क्षपाः क्षामा तपसा हैमनीश्च सा

Bulu kuduknya berdiri laksana jubah; tubuh rapuhnya bergetar. Menjadi kurus oleh tapa, ia melewati malam-malam, dan musim dingin pun ia tanggung sebagai bagian dari tapasnya.

Verse 73

निशीथिनीषु शिशिरे श्रयंती सारसं रसम् । मेने सा सारसैः केयमुद्यताद्येति पद्मिनी

Dalam dingin tengah malam, ia bertahan dengan sari-inti teratai. Bagi para angsa, ia tampak bagaikan gadis-teratai yang hari ini bangkit dari air.

Verse 74

मनस्विनामपि मनोरागतां सृजते मधौ । तदोष्ठपल्लवाद्रागो जह्रे माकंदपल्लवैः

Musim semi pun membangkitkan rindu di hati para pengendali diri. Namun kemerahan kuncup bibirnya seakan tersapu dan dikalahkan oleh tunas muda pohon mangga.

Verse 75

वसंते निवसंती सा वने बालाचलंमनः । चक्रे तपस्यपि श्रुत्वा कोकिला काकलीरवम्

Pada musim semi, tinggal di rimba, hati sang gadis muda sempat goyah; namun meski mendengar kicau merdu burung kukila, ia tetap meneguhkan tapa-bratanya.

Verse 76

बंधुजीवेऽधररुचिं कलहंसे कलागतीः । निक्षेपमिव सा क्षिप्त्वा शरद्यासीत्तपोरता

Seperti membuang titipan belaka, ia menanggalkan kemerahan bibir bak bunga bandhūka dan keelokan seni laksana langkah angsa; lalu memasuki musim gugur sepenuhnya tekun dalam tapa.

Verse 77

अपास्तभोगसंपर्का भोगिनां वृत्तिमाश्रिता । क्षुदुद्बोधनिरोधाय धूतपापा तपस्विनी

Terputus dari segala sentuhan kenikmatan, ia menempuh laku keras para pertapa; Dhūtapāpā sang tapasvinī menahan bahkan bangkitnya lapar, demi penguasaan batin.

Verse 78

शाणेन मणिवल्लीढा कृशाप्यायादनर्घताम् । तथापि तपसा क्षामा दिदीपे तत्तनुस्तराम्

Bagaikan sulur permata yang digosok batu asah—meski menipis namun menjadi tak ternilai—demikian pula ia, walau kurus oleh tapa, meraih nilai yang tiada banding; dan meski susut oleh askese, tubuhnya justru kian bercahaya.

Verse 79

निरीक्ष्य तां तपस्यंतीं विधिः संशुद्धमानसाम् । उपेत्योवाच सुप्रज्ञे प्रसन्नोस्मि वरं वृणु

Melihatnya tekun bertapa dengan batin yang sepenuhnya tersucikan, Vidhī (Brahmā) mendekat dan berkata: “Wahai yang bijaksana, Aku berkenan—pilihlah anugerah.”

Verse 80

सा चतुर्वक्त्रमालोक्य हंसयानोपरिस्थितम् । प्रणम्य प्रांजलिः प्रीता प्रोवाचाथ प्रजापतिम्

Melihat Tuhan bermuka empat bertakhta di atas wahana angsa, ia bersujud hormat; dengan kedua telapak tangan dirangkap dan hati bersukacita, ia pun menyapa Prajāpati (Brahmā).

Verse 81

धूतपापोवाच । पितामह वरो मह्यं यदि देयो वरप्रद । सर्वेभ्यः पावनेभ्योपि कुरु मामतिपावनीम्

Dhūtapāpā berkata: “Wahai Pitāmaha, wahai pemberi anugerah—jika anugerah hendak diberikan kepadaku, jadikanlah aku pemurni yang paling luhur, melampaui segala yang menyucikan.”

Verse 82

स्रष्टा तदिष्टमाकर्ण्य नितरां तुष्टमानसः । प्रत्युवाचाथ तां बालां विमलां विमलेषिणीम्

Sang Pencipta, mendengar permohonan yang diidamkannya, sangat bersukacita dalam hati; lalu beliau menjawab gadis muda itu—yang suci dan pencari kesucian.

Verse 83

ब्रह्मोवाच । धूतपापे पवित्राणि यानि संत्यत्र सर्वतः । तेभ्यः पवित्रमतुलं त्वमेधि वरतो मम

Brahmā bersabda: “Wahai Dhūtapāpā, segala daya penyuci yang ada di sini pada segala penjuru—dengan anugerahku, jadilah engkau penyuci yang tiada banding, melampaui semuanya.”

Verse 84

तिस्रः कोट्योऽर्धकोटी च संति तीर्थानि कन्यके । दिवि भुव्यंतरिक्षे च पावनान्युत्तरोत्तरम्

“Wahai gadis suci, ada tiga krore dan setengah krore tīrtha—di surga, di bumi, dan di ruang antara—masing-masing semakin menyucikan daripada yang sebelumnya.”

Verse 85

तानि सर्वाणि तीर्थानि त्वत्तनौ प्रतिलोम वै । वसंतु मम वाक्येन भव सर्वातिपावनी

“Dengan sabdaku, semoga semua tīrtha itu bersemayam dalam tubuhmu sendiri dalam urutan terbalik; jadilah engkau yang paling menyucikan di antara semuanya.”

Verse 86

इत्युक्त्वांतर्दधे वेधाः सापि निर्धूतकल्मषा । धूतपापोटजं प्राप्ताथो वेदशिरसः पितुः

Setelah berkata demikian, Vedhā (Brahmā) lenyap. Ia pun, setelah menanggalkan noda, kembali ke pertapaan—bebas dari dosa—kepada ayahnya, Vedaśiras.

Verse 87

कदाचित्तां समालोक्य खेलंतीमुटजाजिरे । धर्मस्तत्तपसाकृष्टः प्रार्थयामास कन्यकाम्

Suatu ketika, melihatnya bermain di halaman pertapaan, Dharma—tertarik oleh daya tapa-bratanya—memohon sang gadis itu untuk dinikahi.

Verse 88

धर्म उवाच । पृथुश्रोणि विशालाक्षि क्षामोदरि शुभानने । क्रीतः स्वरूपसंपत्त्या त्वयाहं देहि मे रहः

Dharma berkata: “Wahai yang berpinggul lebar, bermata luas, berpinggang ramping, berwajah mulia—oleh kekayaan keelokan rupamu seakan aku telah ‘terbeli’. Anugerahkanlah kepadaku pertemuan yang rahasia.”

Verse 89

नितरां बाधते कामस्त्वत्कृते मां सुलोचने । अज्ञातनाम्ना सा तेन प्रार्थितेत्यसकृद्ग्रहः

“Karena engkau, wahai yang bermata indah, hasrat menyiksaku dengan amat.” Demikianlah ia—meski namanya belum diketahui—terus-menerus didesak oleh permohonannya.

Verse 90

उवाच सा पिता दाता तं प्रार्थय सुदुर्मते । पितृप्रदेया यत्कन्या श्रुतिरेषा सनातनी

Ia berkata: “Ayahlah pemberi—wahai yang kurang bijak, pergilah memohon kepadanya. Putri harus diberikan oleh ayah; demikianlah titah Śruti yang kekal.”

Verse 91

निशम्येति वचो धर्मो भाविनोर्थस्य गौरवात् । पुनर्निबंधयांचक्रे ऽपधृतिर्धृतिशालिनीम्

Mendengar kata-kata itu, Dharma—karena memandang beratnya hasil yang akan datang—kembali mendesakkan lamarannya, meski ia teguh dan berketetapan hati.

Verse 92

धर्म उवाच । न प्रार्थयेहं सुभगे पितरं तव सुंदरि । गांधर्वेण विवाहेन कुरु मे त्वं समीहितम्

Dharma berkata: “Wahai yang beruntung, jelita, aku tidak akan memohon kepada ayahmu. Dengan pernikahan gāndharva, penuhilah hasratku.”

Verse 93

इति निर्बंधवद्वाक्यं सा निशम्य कुमारिका । पितुः कन्याफलंदित्सुः पुनराहेति तं द्विजम्

Mendengar ucapan yang mendesak itu, sang gadis—hendak menghadiahkan kepada ayahnya ‘buah’ kebajikan kanyādāna—kembali menjawab pelamar yang laksana brahmana itu.

Verse 94

अरे जडमते मा त्वं पुनर्ब्रूहीति याह्यतः । इत्युक्तोपि कुमार्या स नातिष्ठन्मदनातुरः

“Hei, yang bebal, jangan berkata lagi; pergilah dari sini!” Walau sang gadis berkata demikian, ia—terbakar demam asmara—tetap tidak beranjak.

Verse 95

ततः शशाप तं बाला प्रबला तपसो बलात् । जडोसि नितरां यस्माज्जलाधारो नदो भव

Kemudian sang gadis, perkasa oleh daya tapa-bratanya, mengutuk dia: “Karena engkau amat bebal, jadilah sungai, sekadar pembawa air belaka.”

Verse 96

इति शप्तस्तया सोथ तां शशाप क्रुधान्वितः । कठोरहृदये त्वं तु शिला भव सुदुर्मते

Demikian dikutuk olehnya, ia pun—diliputi amarah—mengutuk sang gadis: “Wahai berhati keras, wahai berniat jahat, jadilah batu!”

Verse 97

स्कंद उवाच । इत्यन्योन्यस्य शापेन मुने धर्मो नदोऽभवत् । अविमुक्ते महाक्षेत्रे ख्यातो धर्मनदो महान्

Skanda bersabda: “Wahai resi, demikianlah oleh kutuk-mengutuk satu sama lain, Dharma menjadi sungai. Di mahākṣetra Avimukta ia termasyhur sebagai Dharmanadā yang agung.”

Verse 98

साप्याह पितरं त्रस्ता स्वशिलात्वस्य कारणम् । ध्यानेन धर्मं विज्ञाय मुनिः कन्यामथाब्रवीत्

Ia pun, ketakutan, menceritakan kepada ayahnya sebab dirinya menjadi batu. Sang resi, mengetahui Dharma melalui samādhi, lalu berkata kepada sang gadis.

Verse 99

मा भैः पुत्रि करिष्यामि तव सर्वं शुभोदयम् । तच्छापो नान्यथा भूयाच्चंद्रकांतशिला भव

“Jangan takut, putriku; aku akan mengusahakan segala kesejahteraanmu yang suci. Namun kutuk itu tak dapat diubah—jadilah batu candrakānta (batu bulan).”

Verse 100

चंद्रोदयमनुप्राप्य द्रवीभूततनुस्ततः । धुनी भव सुते साध्वि धूतपापेति विश्रुता

Saat bulan terbit, tubuhmu akan luluh; kemudian, wahai putri yang suci, jadilah sungai yang mengalir—termashyur sebagai “Dhūtapāpā”, Sang Pembersih dosa.

Verse 110

महापापांधतमसं किरणाख्या तरंगिणी । ध्वंसयेत्स्नानमात्रेण मिलिता धूतपापया

Sungai berombak bernama Kiraṇā, bersatu dengan Dhūtapāpā, melenyapkan kegelapan buta dosa-dosa besar hanya dengan mandi semata.

Verse 120

स्नात्वा पंचनदे तीर्थे कृत्वा च पितृतर्पणम् । बिंदुमाधवमभ्यर्च्य न भूयो जन्मभाग्भवेत्

Setelah mandi di tīrtha Pañcanada, mempersembahkan tarpaṇa bagi para leluhur, dan memuja Bindumādhava, seseorang tidak lagi menjadi bagian dari kelahiran kembali.

Verse 130

पंचकूर्चेन पीतेन यात्र शुद्धिरुदाहृता । सा शुद्धिः श्रद्धया प्राश्य बिंदुं पांचनदांभसः

Di sini, penyucian dikatakan tercapai dengan meminum pañcakūrcha; dan penyucian itu terjadi ketika, dengan श्रद्धा, seseorang menyeruput setetes air Pañcanada.

Verse 140

बिंदुतीर्थे नरो दत्त्वा कांचनं कृष्णलोन्मितम् । न दरिद्रो भवेत्क्वापि न स्वर्णेन वियुज्यते

Di Bindu-tīrtha, seorang yang mendermakan emas seberat satu kṛṣṇala tidak akan menjadi miskin di mana pun, dan tidak terpisah dari kemakmuran (emas).