
Bab ini menggambarkan arak-arakan suci masuknya Mahādeva ke Vārāṇasī di tengah perhimpunan makhluk ilahi dan setengah ilahi—para deva, rudra, siddha, yakṣa, gandharva, dan kinnara. Sesudah itu Śiva, sebagai Śrīkaṇṭha, menyampaikan pujian kepada Gaṇeśa: Vināyaka ditegaskan sebagai prinsip melampaui sebab, pengatur sekaligus pelenyap rintangan, dan pemberi siddhi bagi para bhakta. Selanjutnya dijelaskan peran Dhūṇḍhi-Vināyaka yang memungkinkan seseorang memasuki Kāśī dengan selamat. Tata ibadahnya meliputi mandi suci di Maṇikarṇikā, persembahan modaka, dupa, pelita, rangkaian bunga, serta laku caturthī—terutama Māgha-śukla-caturthī—dan yātrā tahunan dengan persembahan wijen serta homa. Bagian phalaśruti menyatakan bahwa pembacaan dan japa di dekat Dhūṇḍhi mendatangkan lenyapnya rintangan, kemakmuran, dan keberhasilan yang diharapkan. Bab ini kemudian beralih ke daftar geografi-sakral yang tersusun: berbagai Vināyaka disebutkan menurut āvaraṇa (lingkar pelindung) dan arah mata angin, masing-masing dengan fungsi setempat—menghapus takut, memberi perlindungan, mempercepat siddhi, dan mengekang kekuatan lawan. Dengan demikian, Kāśī dipahami sebagai peta ritual berlapis yang dijaga oleh rupa-rupa Gaṇeśa bernama.
Verse 1
स्कंद उवाच । विश्वेशो विश्वया सार्धं मया च मुनिसत्तम । महाशाखविशाखाभ्यां नंदिभृंगिपुरोगमः
Skanda bersabda: Wahai resi termulia! Viśveśa (Śiva), bersama Viśvā (Dewi) dan aku, berangkat dengan Nandin dan Bhṛṅgin di depan, serta Mahāśākha dan Viśākha di sisi—bercahaya menuju wilayah suci.
Verse 2
नैगमेयेन सहितो रुद्रैः सर्वत्र संवृतः । देवर्षिभिः समायुक्तः सनकाद्यैरभिष्टुतः
Ia disertai Naigameya (Kārttikeya) dan di segala penjuru dikelilingi para Rudra; bersatu dengan para resi-dewa, serta dipuji oleh Sanaka dan para resi purba lainnya.
Verse 3
समस्तायतनाधीशैर्दिक्पालैरभिनंदितः । तीर्थैर्दर्शित तीर्थश्च गंधर्वैर्गीतमंगलः
Ia disambut para penguasa semua tempat suci dan para penjaga arah; tīrtha-tīrtha sendiri menyingkap hakikat kesuciannya, sementara para Gandharva melantunkan nyanyian mangala.
Verse 4
कृतपूजोप्सरोभिश्च नृत्यहस्तकपल्लवैः । वियत्यनाहतैर्वाद्यैः समंतादनुमोदितः
Ia dimuliakan dari segala sisi oleh para apsaras yang telah bersembahyang; tangan-tangan tari mereka mekar dalam gerak yang lembut. Di angkasa bergema alat musik surgawi yang “tak tersentuh”, menandai sukacita dan restu di mana-mana.
Verse 5
ऋषीणां ब्रह्मनिर्घोषैर्बधिरीकृतदिङ्मुखः । कृतस्तुतिश्चारणौघैर्विमानैरभितोवृतः
Oleh gaung Brahma-nirghoṣa—lantunan Weda para resi yang menggelegar—seakan-akan penjuru menjadi tuli. Ia dipuji oleh rombongan Cāraṇa, dan dikelilingi dari segala sisi oleh vimāna-vimāna surgawi.
Verse 6
त्रिविष्टप वधूमुष्टिभ्रष्टैर्लाजैरितस्ततः । अभिवृष्टो महादेवः संप्रहृष्टतनूरुहः
Dari sana-sini, Mahādewa dihujani butir laja (padi sangrai) yang terlepas dari genggaman para mempelai surgawi; tubuh-Nya pun meremang dalam sukacita ilahi.
Verse 7
दत्तमाल्योपहारश्च बहुविद्याधरी गणैः । यक्षगुह्यकसिद्धैश्च खेचरैरभिनंदितः
Banyak rombongan Vidyādhara mempersembahkan rangkaian bunga dan upacara persembahan; dan Ia pun disambut oleh Yakṣa, Guhyaka, Siddha, serta para makhluk pengembara angkasa.
Verse 8
कृतप्रवेश शकुनो मृगैः शकुनिभिः पुरः । किंनरीभिः प्रहष्टास्यैः किंनरैरुपवर्णितः
Saat memasuki tempat itu, pertanda suci telah mendahului—rusa dan burung berjalan di depan; dan para Kinnara, bersama Kinnarī yang berwajah ceria, melantunkan pujian bagi-Nya.
Verse 9
विष्णुना च महालक्ष्म्या ब्रह्मणा विश्वकर्मणा । नंदिनाथ गणेशेन आविष्कृतमहोत्सवः
Mahotsava agung itu ditampakkan dengan kemegahan—oleh Viṣṇu, Mahālakṣmī, Brahmā, Viśvakarmā, serta Nandinātha Gaṇeśa.
Verse 10
नागांगनाभिः परितः कृतनीराजनाविधिः । प्रविवेश महादेवः पुरीं वाराणसीं शुभाम्
Dikelilingi para nāga-wanita yang melaksanakan nīrājana dengan mengayun pelita, Mahādewa pun memasuki kota suci Vārāṇasī yang penuh berkah.
Verse 11
पश्यतां सर्वदेवानामवरुह्य वृषेंद्रतः । परिष्वज्य गणाधीशं प्रोवाच वृषभध्वजः
Di hadapan semua dewa yang menyaksikan, Tuhan berpanji Lembu turun dari lembu terbaik, Nandin. Memeluk Gaṇeśa, Penguasa para Gaṇa, Vṛṣabhadhvaja (Śiva) pun bersabda.
Verse 12
यदहं प्राप्तवानस्मि पुरीं वाराणसीं शुभाम् । मयाप्यतीव दुष्प्राप्यां स प्रसादो स्य वै शिशोः
Bahwa aku telah mencapai kota suci Vārāṇasī yang mulia—yang bahkan bagiku amat sukar diraih—ini sungguh anugerah dari Sang Anak (Gaṇeśa).
Verse 13
यद्दुष्प्रसाध्यं हि पितुरपि त्रिजगतीतले । तत्सूनुना सुसाध्यं स्यादत्र दृष्टांतता मयि
Apa yang sukar dicapai bahkan oleh seorang ayah di tiga dunia, dapat menjadi mudah dicapai oleh putranya—dan di sini akulah teladannya.
Verse 14
अनेन गजवक्त्रेण स्वबुद्धिविभवेरिह । काशीप्राप्तिर्यथा मे स्यात्तथा किंचिदनुष्ठितम्
Oleh Yang Berwajah Gajah ini, melalui kemilau kebijaksanaan-Nya sendiri, telah dilakukan suatu laku di sini sehingga aku dapat mencapai Kāśī.
Verse 15
पुत्रवानहमेवास्मि यच्च मे चिरचिंतितम् । स्वपौरुषेण कृतवानभिलाषं करस्थितम्
Sungguh aku diberkahi seorang putra; dan apa yang lama kupikirkan, ia dengan keperkasaan dirinya telah menaruh hasrat itu di tanganku—menjadikannya terpenuhi.
Verse 16
इत्युक्त्वा त्रिपुरीहर्ता पुरुहूतादिभिः स्तुतः । परितुष्टावसंहृष्टः स्पष्टगीर्भिर्गजाननम्
Setelah berkata demikian, Sang Penghancur Tripura—dipuja oleh Indra dan para dewa lainnya—dengan hati puas dan bersukacita memuliakan Gajānanā (Gaṇeśa) dengan kata-kata yang jernih.
Verse 17
श्रीकंठ उवाच । जय विघ्नकृतामाद्य भक्तनिर्विघ्नकारक । अविघ्नविघ्नशमन महाविघ्नैकविघ्नकृत्
Śrīkaṇṭha (Śiva) bersabda: Jaya bagimu, yang mula di antara para pembuat rintangan—namun bagi para bhakta engkaulah pembuka jalan tanpa halangan; penenteram rintangan yang timbul bahkan di kala tanpa rintangan; satu-satunya penghalang bagi rintangan besar.
Verse 18
जय सर्वगणाधीश जय सर्व गणाग्रणीः । गणप्रणतपादाब्ज गणनातीतसद्गुण
Jaya bagimu, wahai Penguasa segala Gaṇa; jaya, wahai Pemimpin setiap Gaṇa. Teratai kakimu ditunduki oleh para Gaṇa; kebajikan luhurmu melampaui segala hitungan.
Verse 19
जय सर्वग सर्वेश सर्वबुद्ध्येकशेवधे । सर्वमायाप्रपंचज्ञ सर्वकर्माग्रपूजित
Jaya bagimu, wahai Tuhan segala himpunan, Penguasa atas semuanya; satu-satunya perbendaharaan segala kecerdasan. Engkau mengetahui seluruh bentangan permainan māyā; engkaulah yang dipuja terlebih dahulu di awal setiap upacara dan perbuatan suci.
Verse 20
सर्वमंगलमांगल्य जय त्वं सर्वमंगल । अमंगलोपशमन महामंगलहेतुक
Wahai yang paling suci di antara segala kesucian, jaya bagimu—engkaulah sendiri segala kemujuran. Pelenyap segala kemalangan, dan sebab utama bagi mahā-maṅgala (kemujuran agung).
Verse 21
जय सृष्टिकृतां वंद्य जय स्थितिकृतानत । जय संहृतिकृत्स्तुत्य जयसत्कर्मसिद्धिद
Jaya bagimu—yang dipuja oleh daya-daya penciptaan; jaya bagimu—yang ditunduki oleh daya-daya pemeliharaan. Jaya bagimu—yang dipuji oleh daya-daya peleburan; jaya bagimu—penganugerah keberhasilan dharma dan tuntasnya karma suci.
Verse 22
सिद्धवंद्यपदांभोज जयसिद्धिविधायक । सर्वसिद्ध्येकनिलय महासिद्ध्यृद्धिसूचक
Jaya bagimu, yang teratai kaki-Nya dipuja para Siddha; jaya bagimu, penetap keberhasilan. Engkaulah satu-satunya tempat bernaung segala siddhi, penyingkap mahāsiddhi dan kemakmuran (ṛddhi).
Verse 23
अशेषगुणनिर्माण गुणातीत गुणाग्रणी । परिपूर्णचरित्रार्थ जय त्वं गुणवर्णित
Jaya bagimu, sumber segala kebajikan—namun Engkau melampaui segala guna dan terdepan di antara yang berbudi. Laku suci-Mu sempurna dalam maksudnya; jaya bagimu, yang dipuji melalui ungkapan-ungkapan kebajikan.
Verse 24
जय सर्वबलाधीश बलाराति बलप्रद । बलाकोज्ज्वल दंताग्र बालाबालपराकम
Jaya bagimu, penguasa segala kekuatan—pembinasa musuh-musuh kekuatan dan penganugerah daya. Ujung taring-Mu berkilau laksana kuntul putih; keberanian-Mu tak tertandingi bagi yang muda maupun yang perkasa.
Verse 25
अनंतमहिमाधार धराधर विदारण । दंताग्रप्रोतां दङ्नाग जयनागविभूषण
Jaya bagimu, sandaran kemuliaan tanpa batas—pemecah beban yang laksana gunung. Dengan ujung taring-Mu Engkau menembus dan menahan gajah perkasa; jaya bagimu, yang berhias dengan para nāga (ular suci).
Verse 26
ये त्वांनमंति करुणामय दिव्य मूर्ते सर्वैनसामपि भुवो भुविमुक्तिभाजः । तेषां सदैव हरसीहमहोपसर्गान्स्वर्गापवर्गमपि संप्रददासि तेभ्यः
Wahai Yang Maha Pengasih, berwujud ilahi—mereka yang bersujud kepadamu, meski dipikul oleh segala dosa, menjadi layak memperoleh moksha bahkan selagi di bumi. Engkau senantiasa menyingkirkan malapetaka besar mereka di sini, dan menganugerahkan kepada mereka surga serta pelepasan tertinggi.
Verse 27
ये विघ्नराज भवता करुणाकटाक्षैः संप्रेक्षिताः क्षितितले क्षणमात्रमत्र । तेषां क्षयंति सकलान्यपिकिल्विषाणि लक्ष्मीः कटाक्षयतितान्पुरुषोत्तमान्हि
Wahai Vighnarāja, Raja segala rintangan—mereka yang Engkau pandang dengan lirikan kasih, walau hanya sekejap di bumi ini, seluruh dosanya lenyap. Dewi Lakṣmī pun menolehkan pandang rahmat kepada insan-insan utama itu.
Verse 28
ये त्वां स्तुवंति नतविघ्नविघातदक्ष दाक्षायणीहृदयपंकजतिग्मरश्मे । श्रूयंत एव त इह प्रथिता न चित्रं चित्रं तदत्र गणपा यदहो त एव
Mereka yang memuji-Mu—wahai penghancur rintangan bagi yang rendah hati, laksana matahari bersinar tajam bagi teratai hati Dākṣāyaṇī—menjadi termasyhur di dunia ini; itu bukanlah keajaiban. Keajaiban sejatinya, wahai Gaṇapa, ialah bahwa mereka sungguh menjadi seterang nama yang disematkan: mulia dan bercahaya.
Verse 29
ये शीलयंति सततं भवतोंघ्रियुग्मं ते पुत्रपौत्रधनधान्यसमृद्धिभाजः । संशीलितांघ्रिकमला बहुभृत्यवर्गैर्भूपालभोग्यकमलां विमलां लभंते
Mereka yang senantiasa memuliakan sepasang kaki-Mu memperoleh kelimpahan putra dan cucu, harta serta hasil bumi. Dengan berbakti melayani teratai kaki-Mu, dikelilingi banyak pelayan, mereka meraih kemakmuran suci laksana Lakṣmī, layak dinikmati para raja.
Verse 30
त्वं कारणं परमकारणकारणानां वेद्योसि वेदविदुषां सततं त्वमेकः । त्वं मार्गणीयमसि किंचन मूलवाचां वाचामगोचरचराचरदिव्यमूर्ते
Engkau adalah sebab—bahkan sebab bagi sebab-sebab tertinggi. Para ahli Veda senantiasa mengenal Engkau sebagai Yang Esa. Engkau tujuan halus yang dicari, akar segala ujaran; wahai berwujud ilahi, Engkau melampaui jangkauan kata-kata, baik dalam yang bergerak maupun yang tak bergerak.
Verse 31
वेदा विदंति न यथार्थतया भवंतं ब्रह्मादयोपि न चराचर सूत्रधार । त्वं हंसि पासि विदधासि समस्तमेकः कस्तेस्तुतिव्यतिकरो मनसाप्यगम्य
Bahkan Weda pun tidak mengetahui Engkau dalam kebenaran-Mu yang sepenuhnya; Brahmā dan para dewa pun tak mengenal-Mu, wahai Pengatur tak terlihat, penenun benang bagi yang bergerak dan yang tak bergerak. Engkau seorang diri yang meleburkan, melindungi, dan menetapkan tatanan seluruh jagat. Siapakah mampu melantunkan pujian yang layak bagi-Mu, yang bahkan melampaui jangkauan pikiran?
Verse 32
त्वद्दुष्टदृष्टिविशिखैर्निहतान्निहन्मि दैत्यान्पुरांधकजलंधरमुख्यकांश्च । कस्यास्ति शक्तिरिह यस्त्वदृतेपि तुच्छं वांछेद्विधातु मिह सिद्धिदकार्यजातम्
Aku menumpas para Dānava—yang terkemuka seperti Andhaka dan Jalandhara—yang telah lebih dahulu roboh oleh panah pandangan-Mu yang dahsyat. Siapakah di dunia ini memiliki daya, tanpa Engkau, untuk menyelesaikan bahkan pekerjaan yang remeh, apalagi sekian banyak karya yang menganugerahkan keberhasilan?
Verse 33
अन्वेषणे ढुंढिरयं प्रथितोस्तिधातुः सर्वार्थढुंढिततया तव ढुंढि नाम । काशीप्रवेशमपि को लभतेत्र देही तोषं विना तव विनायकढुंढिराज
Akar kata ‘ḍhuṃḍh’ termasyhur dalam makna “mencari”; dan karena Engkau yang menelusuri serta mewujudkan setiap tujuan, maka Engkau disebut Dhūṇḍhi. Wahai Vināyaka Dhūṇḍhirāja, tanpa terlebih dahulu memperoleh keridaan-Mu, makhluk berjasad mana di sini yang dapat meraih bahkan sekadar masuk ke Kāśī?
Verse 34
ढुंढे प्रणम्यपुरतस्तवपादपद्मं यो मां नमस्यति पुमानिह काशिवासी । तत्कर्णमूलमधिगम्य पुरा दिशामि तत्किंचिदत्र न पुनर्भवतास्ति येन
Wahai Ḍhuṃḍhe, siapa pun yang tinggal di Kāśī dan, bersujud di hadapan padma-kaki-Mu, lalu dengan bhakti memberi hormat kepadaku—aku mendekati pangkal telinganya dan menyampaikan rahasia purba, yang dengannya di sini juga tiada lagi kembali pada kelahiran ulang.
Verse 35
स्नात्वा नरः प्रथमतो मणिकर्णिकायामुद्धूलितांघ्रियुगलस्तु सचैलमाशु । देवर्षिमानवपितॄनपि तर्पयित्वा ज्ञानोदतीर्थमभिलभ्य भजेत्ततस्त्वाम्
Pertama-tama seseorang hendaknya mandi suci di Maṇikarṇikā; lalu segera, dengan kain tetap dikenakan, membersihkan sepasang kakinya dari debu. Setelah mempersembahkan tarpaṇa kepada para dewa, para ṛṣi, manusia, dan para Pitṛ, ia hendaknya mencapai tīrtha bernama Jñānoda, dan sesudah itu berbhajana serta memuja Engkau.
Verse 36
सामोदमोदकभरैर्वरधूपदीपैर्माल्यैः सुगंधबहुलैरनुलेपनैश्च । संप्रीण्यकाशिनगरीफलदानदक्षं प्रोक्त्वाथ मां क इह सिध्यति नैव ढुंढे
Setelah memuaskan kota suci Kāśī dengan tumpukan modaka manis, dupa dan pelita yang utama, rangkaian bunga, serta lulur wangi yang pekat, aku menyatakan bahwa Kāśī paling cakap menganugerahkan buah pahala. Maka siapa di sini akan mencari pencapaian lain? Aku tidak mencari yang lain.
Verse 37
तीर्थांतराणि च ततः क्रमवर्जितोपि संसाधयन्निह भवत्करुणाकटाक्षैः । दूरीकृतस्वहितघात्युपसर्गवर्गो ढुंढे लभेदविकलं फलमत्र काश्याम्
Kemudian, sekalipun seseorang menjalankan laku-ritus tirtha lain tanpa urutan yang ditetapkan, di sini—oleh pandangan kasih Sang Bhagavān—lenyaplah gugusan rintangan yang merusak kesejahteraan diri; dan di Ḍhuṃḍhe, di Kāśī, ia memperoleh buah yang utuh, tak berkurang.
Verse 38
यः प्रत्यहं नमति ढुं ढिविनायकं त्वां काश्यां प्रगे प्रतिहताखिलविघ्नसंघः । नो तस्य जातु जगतीतलवर्ति वस्तु दुष्प्रापमत्र च परत्र च किंचनापि
Siapa pun yang setiap hari saat fajar di Kāśī bersujud kepadamu—wahai Vināyaka yang diseru dengan bunyi suci “ḍhuṃ ḍhi”—seluruh kumpulan rintangan tertahan sepenuhnya. Bagi orang itu, tiada sesuatu pun di muka bumi yang sukar diperoleh, baik di dunia ini maupun di alam sana.
Verse 39
यो नाम ते जपति ढुंढिविनायकस्य तं वै जपंत्यनुदिनं हृदि सिद्धयोष्टौ । भोगान्विभुज्य विविधान्विबुधोपभोग्यान्निर्वाणया कमलया व्रियते स चांते
Barang siapa melantunkan Nama-Mu, wahai Ḍhuṃḍhivināyaka, kepadanyalah delapan Siddhi setiap hari hadir di dalam hati, seakan turut berjapa. Setelah menikmati aneka kenikmatan, bahkan yang dinikmati para dewa, pada akhirnya ia dipeluk oleh teratai Nirvāṇa, yakni pembebasan akhir.
Verse 40
दूरे स्थितोप्यहरहस्तव पादपीठं यः संस्मरेत्सकलसिद्धिद ढुंढिराज । काशीस्थिते रविकलं सफलं लभेत नैवान्यथा न वितथा मम वाक्कदाचित्
Wahai Ḍhuṃḍhirāja, penganugerah segala siddhi: siapa pun, meski berada jauh, hari demi hari mengingat alas telapak kaki-Mu, memperoleh buah penuh seakan tinggal di Kāśī, walau hanya sekejap. Tiada pernah selain demikian; ucapanku tak pernah dusta.
Verse 41
जाने विघ्नानसंख्यातान्विनिहंतुमनेकधा । क्षेत्रस्यास्य महाभाग नानारूपैरिहस्थितः
Aku mengetahui rintangan yang tak terhitung; demi Kṣetra suci ini, Kāśī, wahai yang amat beruntung, aku bersemayam di sini dalam banyak wujud untuk membinasakannya dengan beragam cara.
Verse 42
यानि यानि च रूपाणि यत्रयत्र च तेनघ । तानि तत्र प्रवक्ष्यामि शृण्वंत्वेते दिवौकसः
Apa pun wujud yang ia ambil dan di mana pun ia berdiam, semuanya akan kujelaskan pada tempat dan saatnya; wahai yang tanpa dosa, biarlah para penghuni surga mendengarkan.
Verse 43
प्रथमं ढुंढिराजोसि मम दक्षिणतो मनाक् । आढुंढ्य सर्वभक्तेभ्यः सर्वार्थान्संप्रयच्छसि
Pertama-tama engkau adalah Dhūṇḍhirāja, berada sedikit di sebelah selatanku. Wahai Dhūṇḍhya, engkau menganugerahkan segala tujuan yang diinginkan kepada semua bhakta.
Verse 44
अंगारवासरवतीमिह यैश्चतुर्थीं संप्राप्य मोदकभरैः परिमोदवद्भिः । पूजा व्यधायि विविधा तव गंधमाल्यैस्तानत्र पुत्रविदधामि गणान्गणेश
Wahai Gaṇeśa, mereka yang di sini menunaikan Caturthī yang jatuh pada hari Selasa, dengan sukacita membawa timbunan modaka dan melakukan pemujaan beraneka ragam dengan wewangian serta untaian bunga baginda—mereka akan kujadikan pemimpin para gaṇa dan akan kukaruniakan keturunan yang mulia di sini.
Verse 45
ये त्वामिह प्रति चतुर्थि समर्चयंति ढुंढे विगाढमतयः कृतिनस्त एव । सर्वापदां शिरसि वामपदं निधाय सम्यग्गजानन गजाननतां लभंते
Wahai Dhūṇḍhe, para bhakta yang berdaya rohani dan teguh niat, yang memuja engkau di sini pada setiap Caturthī—dengan menaruh segala mara bahaya di bawah telapak kaki kiri mereka, wahai Gajānana, sungguh memperoleh keadaan mulia berada dalam lindungan dan anugerah Gajānana.
Verse 46
माघशुक्लचतुर्थ्यां तु नक्तव्रतपरायणाः । ये त्वां ढुंढेर्चयिष्यंति तेऽर्च्याः स्युरसुरद्रुहाम्
Namun pada Caturthī paruh terang bulan Māgha, mereka yang tekun menjalankan naktavrata (puasa malam) dan memuja Engkau, wahai Dhūṇḍhe—mereka menjadi layak dihormati bahkan di kalangan para penentang asura (para dewa).
Verse 47
विधाय वार्षिकीं यात्रां चतुर्थीं प्राप्य तापसीम् । शुक्लां शुक्लतिलैर्बद्ध्वा प्राश्नीयाल्लड्डुकान्व्रती
Setelah menunaikan yātrā tahunan, ketika Caturthī yang asketik pada paruh terang tiba, sang pelaku vrata hendaknya menyiapkan laddu yang diikat dengan wijen putih, lalu menyantapnya sebagai pelaksanaan nazar.
Verse 48
कार्या यात्रा प्रयत्नेन क्षेत्रसिद्धिमभीप्सुभिः । तस्यां चतुर्थ्यां त्वत्प्रीत्यै ढुंढे सर्वोपसर्गहृत्
Mereka yang mendambakan keberhasilan rohani di kṣetra suci Kāśī hendaknya dengan sungguh-sungguh menunaikan yātrā; dan pada Caturthī itu, demi keridaan-Mu, wahai Dhūṇḍhe, penghapus segala upasarga (derita).
Verse 49
तां यात्रां नात्रयः कुर्यान्नैवेद्यतिललडुकैः । उपसर्गसहस्रैस्तु स हंतव्यो ममाज्ञया
Siapa pun yang di sini tidak melaksanakan yātrā itu, serta tidak mempersembahkan laddu wijen sebagai naivedya—atas perintahku, ia akan dihantam oleh seribu upasarga (malapetaka).
Verse 50
होमं तिलाज्यद्रव्येण यः करिष्यति भक्तितः । तस्यां चतुर्थ्यां मंत्रज्ञस्तस्य मंत्रः प्रसेत्स्यति
Barang siapa dengan bhakti melakukan homa dengan persembahan wijen dan ghee—pada Caturthī itu, bila ia seorang mantrajña (paham mantra), mantranya niscaya menjadi siddha dan berhasil.
Verse 51
वैदिकोऽवैदिको वापि यो मंत्रस्ते गजानन । जप्तस्त्वत्संनिधौ ढुंढे सिद्धिं दास्यति वांछिताम्
Wahai Gajānana, entah mantra itu Weda maupun non‑Weda—bila dijapa di hadapan-Mu, wahai Ḍhuṃḍhi, niscaya menganugerahkan siddhi yang diidamkan.
Verse 52
ईश्वर उवाच । इमां स्तुतिं ममकृतिं यः पठिष्यति सन्मतिः । न जातु तं तु विघ्नौघाः पीडयिष्यंति निश्चितम्
Īśvara bersabda: Siapa pun yang berakal baik melantunkan kidung pujian ciptaanku ini—takkan pernah dihimpit gelombang rintangan; ini pasti.
Verse 53
ढौंढीं स्तुतिमिमां पुण्यां यः पठेड्ढुंढि संनिधौ । सान्निध्यं तस्य सततं भजेयुः सर्वसिद्धयः
Barangsiapa melantunkan stotra suci bagi Ḍhauṃḍhī ini di hadapan Ḍhuṃḍhi, maka segala siddhi senantiasa menyertainya, selalu dekat padanya.
Verse 54
इमां स्तुतिं नरो जप्त्वा परं नियतमानसः । मानसैरपि पापैस्तैर्नाभिभूयेत कर्हिचित्
Seseorang yang menjapa kidung ini dengan batin yang sungguh terkendali, takkan pernah dikalahkan—bahkan oleh dosa yang timbul dalam pikiran.
Verse 55
पुत्रान्कलत्रं क्षेत्राणि वराश्वान्वरमंदिरम् । प्राप्नुयाच्च धनं धान्यं ढुंढिस्तोत्रं जपन्नरः
Dengan menjapa Ḍhuṃḍhi-stotra, seseorang dapat memperoleh putra, pasangan, tanah, kuda-kuda unggul, kediaman yang baik, serta harta dan bahan pangan.
Verse 56
सर्वसंपत्करं नाम स्तोत्रमेतन्मयेरितम् । प्रजप्तव्यं प्रयत्नेन मुक्तिकामेन सर्वदा
Kidung suci yang kuwartakan ini disebut “Penganugeraha segala kemakmuran”. Barangsiapa mendambakan mokṣa hendaknya senantiasa melantunkannya dengan sungguh-sungguh.
Verse 57
जप्त्वा स्तोत्रमिदं पुण्यं क्वापि कार्ये गमिष्यतः । पुंसः पुरः समेष्यंति नियतं सर्वसिद्धयः
Setelah melantunkan stotra suci ini, bila seseorang berangkat untuk urusan apa pun, segala siddhi dan keberhasilan pasti mendatanginya terlebih dahulu.
Verse 58
अन्यच्च कथयाम्यत्र शृण्वंत्वेते दिवौकसः । ढुंढिना क्षेत्ररक्षार्थं यत्रयत्र स्थितिः कृता
Dan lagi akan kukatakan di sini—wahai para penghuni surga, dengarkanlah—di mana pun Ḍhuṃḍhi menegakkan posnya demi menjaga kṣetra suci itu.
Verse 59
काश्यां गंगासि संभेदे नामतोर्कविनायकः । दृष्टोर्कवासरे पुंभिः सर्वतापप्रशांतये
Di Kāśī, pada pertemuan Sungai Gaṅgā dan Asi, ada Vināyaka bernama Arka‑Vināyaka. Pada hari Minggu, hari Sang Surya, memandang-Nya menenteramkan segala derita.
Verse 60
दुर्गो नाम गणाध्यक्षः सर्वदुर्गतिनाशनः । क्षेत्रस्य दक्षिणे भागे पूजनीयः प्रयत्नतः
Ada seorang pemimpin gaṇa bernama Durga, pemusnah segala kesialan. Di bagian selatan kṣetra suci, ia patut dipuja dengan sepenuh ketekunan.
Verse 61
भीमचंडी समीपे तु भीमचंडविनायकः । क्षेत्रनैरृतदेशस्थो दृष्टो हंति महाभयम्
Di dekat Bhīmacaṇḍī ada Bhīmacaṇḍa-Vināyaka. Bersemayam di penjuru barat daya kṣetra suci Kāśī; hanya dengan darśana-Nya, lenyaplah ketakutan besar.
Verse 62
क्षेत्रस्य पश्चिमे भागे स देहलिविनायकः । सर्वान्निवारयेद्विघ्नान्भक्तानां नात्र संशयः
Di bagian barat kṣetra suci ada Dehalī‑Vināyaka. Beliau menyingkirkan segala vighna bagi para bhakta—tiada keraguan akan hal ini.
Verse 63
क्षेत्रवायव्यदिग्भागे उद्दंडाख्यो गजाननः । उद्दंडानपि विघ्नौघान्भक्तानां दंडयेत्सदा
Di penjuru barat laut kṣetra suci ada Gajānana bernama Uddaṇḍa. Demi para bhakta, bahkan gelombang rintangan yang liar pun senantiasa ditertibkan dan dihukum olehnya.
Verse 64
काश्याः सदोत्तराशायां पाशपाणिर्विनायकः । विनायकान्पाशयति भक्त्या काशीनिवासिनाम्
Di penjuru utara Kāśī yang senantiasa diberkahi ada Pāśapāṇi‑Vināyaka. Berkat bhakti warga Kāśī, beliau ‘mengikat’ para Vināyaka dengan pāśa, mengekang daya-daya pengacau.
Verse 65
गंगावरणयोः संगे रम्यः खर्वविनायकः । अखर्वानपि विघ्नौघान्भक्तानां खर्वयेत्सताम्
Di pertemuan indah Sungai Gaṅgā dan Varaṇā bersemayam Kharva‑Vināyaka yang elok. Bagi para bhakta yang saleh, beliau mengecilkan bahkan banjir rintangan yang amat besar.
Verse 66
प्राच्यां तु क्षेत्ररक्षार्थं सिद्धः सिद्धिविनायकः । पश्चिमे यमतीर्थस्य साधकक्षिप्रसिद्धिदः
Di arah timur, demi menjaga kṣetra suci, bersemayam Siddhi-Vināyaka yang telah sempurna. Dan di barat, di Yama-tīrtha, beliau menganugerahkan para sādhaka pencapaian cepat serta kemasyhuran.
Verse 67
बाह्यावरणगाश्चैते काश्यामष्टौ विनायकाः । उच्चाटयत्यभक्तांश्च भक्तानां सर्वसिद्धिदाः
Inilah delapan Vināyaka yang bersemayam pada lingkaran luar Kāśī. Mereka mengusir yang tanpa bhakti, dan kepada para bhakta menganugerahkan segala siddhi.
Verse 68
द्वितीयावरणे चैव ये रक्षंति विनायकाः । अविमुक्तमिदं क्षेत्रं तानहं कथयाम्यतः
Kini akan kukisahkan para Vināyaka yang, dari dalam lingkaran kedua, melindungi kṣetra Avimukta ini.
Verse 69
स्वर्धुन्याः पश्चिमे कूले उत्तरेर्कविनायकात् । लंबोदरो गणाध्यक्षः क्षालयेद्विघ्नकर्दमम्
Di tepi barat Suradhunī (Gaṅgā), di utara Arkavināyaka, bersemayam Lambodara, pemimpin para Gaṇa. Beliau membasuh lenyap lumpur rintangan.
Verse 70
तत्पश्चिमेकूटदंत उदग्दुर्गविनायकात् । दुर्गोपसर्गसंहर्ता रक्षेत्क्षेत्रमिदं सदा
Di sebelah barat dari tempat itu, di utara Durgavināyaka, bersemayam Kūṭadaṃta. Menghancurkan gangguan yang berbahaya, beliau senantiasa melindungi kṣetra ini.
Verse 71
भीमचंड गणाध्यक्षात्किंचिदीशानदिग्गतः । क्षेत्ररक्षोगणाध्यक्षः पूज्यः शालकटंकटः
Sedikit melampaui Bhīmacaṇḍa, ke arah Īśāna (timur laut), terdapat Śālakaṭaṃkaṭa—pemimpin para gaṇa penjaga kṣetra suci. Ia patut dipuja sebagai pelindung kṣetra (Kāśī).
Verse 72
प्राच्या देहलिविघ्नेशात्कूश्मांडाख्यो विनायकः । पूजनीयः सदा भक्तेर्महोत्पात प्रशांतये
Di sebelah timur Dehalī-Vighneśa ada Vināyaka bernama Kūśmāṇḍa. Seorang bhakta hendaknya senantiasa memujanya demi meredakan bencana besar dan gejolak pertanda buruk.
Verse 73
उद्दंडाख्याद्गणपतेराशुशुक्षणिदिक्स्थितः । महाप्रसिद्धः संपूज्यो भक्तैर्मुंडविनायकः
Dari Gaṇapati bernama Uddaṇḍa, ke arah Āśuśukṣaṇī, bersemayam Muṇḍa-Vināyaka. Ia sangat termasyhur dan patut dipuja dengan penghormatan penuh oleh para bhakta.
Verse 74
पाताले तस्य देहोस्ति मुंडं काश्यां व्यवस्थितम । अतः स गीयते काश्यां देवो मुंडविनायकः
Dikatakan bahwa tubuhnya berada di Pātāla, sedangkan ‘kepala’nya (muṇḍa) ditegakkan di Kāśī. Karena itu, di Kāśī ia dipuji sebagai dewa Muṇḍa-Vināyaka.
Verse 75
पाशपाणेर्गणेशानाद्दक्षिणे विकटद्विजम् । पूजयित्वा गणपतिं गाणपत्यपदं लभेत्
Di sebelah selatan Pāśapāṇi Gaṇeśāna terdapat Vikaṭa-Dvija. Dengan memuja Gaṇapati itu, seseorang meraih kedudukan Gāṇapatya—teguh dalam jalan bhakti kepada Gaṇeśa.
Verse 76
खर्वाख्यान्नैरृतेभागे राजपुत्रो विनायकः । भ्रष्टराज्यं च राजानं राजानं कुरुतेऽर्चितः
Dari Kharva, di penjuru barat daya, ada Vināyaka bernama Rājaputra. Bila dipuja dengan arcanā, ia memulihkan raja yang gugur dari kerajaannya—menjadikannya raja kembali.
Verse 77
गंगायाः पश्चिमे कूले प्रणवाख्यो गणाधिपः । अवाच्यां राजपुत्राच्च प्रणतः प्रणयेद्दिवम्
Di tepi barat Sungai Gaṅgā ada gaṇa-lord bernama Praṇava. Dan dari Rājaputra, pada penjuru yang disebut Avācyā—siapa yang bersujud hormat di sana akan dituntun menuju surga.
Verse 78
द्वितीयावरणे काश्यामष्टावेते विनायकाः । उत्सादयेयुर्विघ्नौघान्काशी स्थितिनिवासिनाम्
Dalam lingkar pelindung kedua Kāśī terdapat delapan Vināyaka ini. Mereka melenyapkan tumpukan rintangan bagi para penghuni yang menetap teguh di Kāśī.
Verse 79
क्षेत्रे तृतीयावरणे क्षेत्ररक्षाकृतः सदा । ये विघ्नराजाः संतीह ते वक्तव्या मयाधुना
Di lingkar ketiga dari kṣetra suci itu ada mereka yang senantiasa menjalankan perlindungan kṣetra. Para ‘raja rintangan’ yang hadir di sini—kini akan kuuraikan.
Verse 80
उदग्वहायाः स्वर्धुन्या रम्ये रोधसि विघ्नराट् । लंबोदरादुदीच्यां तु वक्रतुंडोघसंघहृत्
Di tepi indah Svardhunī, sungai surgawi yang mengalir ke utara, bersemayam Vighna-rāṭ, penguasa rintangan. Dan di utara Lambodara ada Vakratuṇḍa, yang menyingkirkan timbunan dosa.
Verse 81
कूटदंताद्गणपतेरुदीच्यामेकदंतकः । सदोपसर्गसंसर्गात्पायादानंदकाननम्
Di arah utara, dari Gaṇapati Kūṭadanta berdiri Ekadantaka. Semoga beliau melindungi Ānandakānana, rimba kebahagiaan Kāśī, dari sentuhan bencana dan derita yang terus-menerus.
Verse 82
काशीभयहरो नित्यमैश्यां शालकटंकटात् । त्रिमुखो नाम विघ्नेशः कपिसिंहद्विपाननः
Di timur laut, di Śālakaṭaṃkaṭa, bersemayam Vighneśa bernama Trimukha—berwajah kera, singa, dan gajah—yang senantiasa melenyapkan rasa takut di Kāśī.
Verse 83
कूश्मांडात्पूर्वदिग्भागे पंचास्यो नाम विघ्नराद् । पंचास्यस्यंदनवरः पाति वाराणसीं पुरीम्
Di penjuru timur, dari Kūśmāṇḍa, hadir Sang penguasa rintangan bernama Paṃcāsya. Bersemayam di atas wahana mulianya, Paṃcāsya melindungi kota suci Vārāṇasī.
Verse 84
हेरंबाख्यः सदाग्नेय्यां पूज्यो मुंडविनायकात् । अंबावत्पूरयेत्कामान्सर्वेषां काशिवासिनाम्
Di tenggara, pada Muṇḍavināyaka, Vināyaka bernama Heramba senantiasa layak dipuja. Laksana Ibu yang penuh welas asih, semoga Ia memenuhi hasrat semua penghuni Kāśī.
Verse 85
अवाच्यामर्चयेद्धीमान्सिद्ध्यै विकटदंततः । विघ्नराजं गणपतिं सर्वविघ्नविनाशनम्
Di barat daya, demi meraih siddhi, hendaklah orang bijak memuja Vikaṭadanta—Gaṇapati, Raja segala rintangan, penghancur setiap halangan.
Verse 86
विनायकाद्राजपुत्रात्किंचिद्रक्षोदिशिस्थितः । वरदाख्यो गणाध्यक्षः पूज्यो भक्तवरप्रदः
Sedikit melampaui Vināyaka bernama Rājaputra, ke arah Rākṣasa (selatan) berdiri pemimpin para gaṇa bernama Varada—layak dipuja, penganugeraha anugerah bagi para bhakta.
Verse 87
याम्यां प्रणवविघ्नेशाद्गणेशो मोदकप्रियः । पूज्यः पिशंगिला तीर्थे देवनद्यास्तटे शुभे
Di penjuru selatan, dari Praṇava-Vighneśa, ada Gaṇeśa yang menyukai modaka. Beliau patut dipuja di Piśaṃgilā Tīrtha, di tepi suci Sungai Devī yang membawa keberkahan.
Verse 88
चतुर्थावरणे काश्यां भक्तविघ्नविनाशकाः । द्रष्टव्या हृष्टचेतोभिः स्पष्टमष्टौ विनायकाः
Di lingkar suci keempat di Kāśī, tampak jelas delapan Vināyaka—pemusnah rintangan bagi para bhakta—yang patut disaksikan dengan hati yang bersukacita.
Verse 89
वक्रतुंडादुदग्दिक्स्थः स्वःसिंधो रोधसिस्थितः । विनायकोस्त्यभयदः सर्वेषां भयनाशनः
Ke arah utara dari Vakratuṇḍa, di tepi sungai surgawi (Svarganadī), ada seorang Vināyaka yang menganugerahkan tanpa takut—penghapus ketakutan bagi semua.
Verse 90
कौबेर्यामेकदशनात्सिंहतुंडो विनायकः । उपसर्गगजान्हंति वाराणसि निवासिनाम्
Di penjuru utara milik Kubera, dari Ekadaśana, ada Vināyaka bernama Siṃhatuṇḍa. Beliau memusnahkan ‘gajah-gajah’ malapetaka—kesusahan besar yang menghimpit—bagi para penghuni Vārāṇasī.
Verse 91
कूणिताक्षो गणाध्यक्षस्त्रितुंडादीश दिक्स्थितः । महाश्मशानं सततं पायाद्दुष्टकुदृष्टितः
Semoga Kūṇitākṣa, pemimpin para Gaṇa, yang bersemayam pada arah yang dipimpin Tritūṇḍa dan para Vināyaka lainnya, senantiasa melindungi Mahāśmaśāna Kāśī dari mata jahat dan pandangan dengki orang durjana.
Verse 92
प्राच्यां पंचास्यतः पायात्पुरीं क्षिप्रप्रसादनः । क्षिप्रप्रसादनार्चातः क्षिप्रं सिध्यंति सिद्धयः
Dari arah timur, semoga Kṣipraprasādana, Vināyaka bermuka lima, melindungi kota suci ini. Dengan pemujaan kepada Kṣipraprasādana, segala siddhi dan pencapaian rohani segera terpenuhi.
Verse 93
हेरंबाद्वह्निदिग्भागे चिंतामणि विनायकः । भक्तचिंतामणिः साक्षाच्चिंतितार्थ समर्पकः
Dari Heramba, di penjuru api (tenggara), hadir Cintāmaṇi Vināyaka—permata pengabul harapan bagi para bhakta—yang secara langsung menganugerahkan tujuan yang diidamkan dalam hati.
Verse 94
विघ्नराजादवाच्यां तु दंतहस्तो गणेश्वरः । लिखेद्विघ्नसहस्राणि नृणां वाराणसीद्रुहाम्
Dan di arah selatan, dari Vighnarāja, ada Gaṇeśvara bernama Dantahasta. Ia menuliskan (menetapkan) ribuan rintangan bagi orang-orang yang memusuhi Vārāṇasī.
Verse 95
वरदाद्यातुधान्यां च यातुधानगणावृतः । देवः पिचिंडिलो नाम पुरीं रक्षेदहर्निशम्
Dan dari Varada, di penjuru para yātudhāna, dikelilingi rombongan yātudhāna, dewa bernama Piciṃḍila menjaga kota ini siang dan malam.
Verse 96
दृष्टः पिलिपिलातीर्थे दक्षिणे मोदकप्रियात् । उद्दंड मुंडो हेरंबो भक्तेभ्यः किं न यच्छति
Di Tīrtha Pilipilā, di selatan Modakapriyā, tampak Heramba—Uddaṇḍa Muṇḍa; bagi para bhakta-Nya, anugerah apa yang tidak Ia karuniakan?
Verse 97
प्राकारे पंचमे काश्यां द्विचतुष्क विनायकाः । कुर्वंति रक्षां क्षेत्रस्य ये तानत्र ब्रवीम्यहम्
Di Kāśī, pada lingkar kelima tembok pelindung, ada delapan Vināyaka (dua kelompok empat) yang menjaga kṣetra suci; merekalah yang kini kuuraikan di sini.
Verse 98
तीरे स्वर्गतरंगिण्या उत्तरे चाभयप्रदात् । स्थूलदंतो गणेशानः स्थूलाः सिद्धीर्दिशेत्सताम्
Di tepi Svargataraṅgiṇī, di utara Abhayapradā, bersemayam Gaṇeśa bernama Sthūladanta, yang menganugerahkan siddhi besar dan nyata kepada orang saleh.
Verse 99
सिंहतुडादुदग्भागे कलिप्रिय विनायकः । कलहं कारयेन्नित्यमन्योन्यं तैर्थिकद्रुहाम्
Di sebelah utara dari Siṃhatuḍā ada Vināyaka Kali-priya, yang senantiasa menimbulkan pertengkaran di antara para peziarah yang memusuhi kesucian tīrtha.
Verse 100
कूणिताक्षात्तथैशान्यां चतुर्दंतो विनायकः । तस्य दर्शनमात्रेण विघ्नसंघः क्षयेत्स्वयम्
Demikian pula, di timur laut dari Kūṇitākṣa ada Vināyaka Caturdanta; dengan sekadar memandang-Nya, seluruh kumpulan rintangan lenyap dengan sendirinya.
Verse 110
प्रतीच्यां गजकर्णश्च सर्वेषां क्षेमकारकः । चित्रघंटो गणपतिर्वायव्यां पालयेत्पुरीम्
Di penjuru barat berdiri Gajakarṇa, pembawa kesejahteraan dan keselamatan bagi semua. Dan di penjuru barat-laut, Gaṇapati bernama Citraghaṇṭa melindungi kota Kāśī.
Verse 120
संप्रसाद्य यथायोगं सर्वानुचित चंचुरः । अविशद्राजसदनं विश्वकर्मविनिर्मितम्
Setelah menenteramkan semuanya sebagaimana patut dan menata segala urusan pada tempatnya, sang cakap itu memasuki istana raja—yang dibangun oleh Viśvakarman.
Verse 126
श्रुत्वाध्यायमिमं पुण्यं नरः श्रद्धासमन्वितः । सर्वविघ्नान्समुत्सृज्य लभते वांछितं पदम्
Seseorang yang dengan penuh śraddhā mendengarkan bab suci ini, menanggalkan segala rintangan, lalu meraih kedudukan yang diidamkan.