Adhyaya 26
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 26

Adhyaya 26

Agastya bertanya kepada Skanda tentang bagaimana Avimukta mula-mula tampak di bumi, bagaimana kemasyhurannya sebagai kṣetra pemberi mokṣa berkembang, asal-usul Maṇikarṇikā, serta makna nama-nama Kāśī/Vārāṇasī/Rudrāvāsa/Ānandakānana/Mahāśmaśāna. Skanda menjawab dengan menyampaikan ajaran ilahi terdahulu: pada mahāpralaya segala sesuatu melebur dalam keadaan tak-terbedakan (avyakta), lalu daya penciptaan muncul melalui kategori Śiva–Śakti (bahasa prakṛti, māyā, buddhi-tattva, dan sejenisnya). Avimukta digambarkan berukuran lima krośa dan tidak pernah ditinggalkan oleh Śiva dan Śakti bahkan saat peleburan kosmis; karena itu disebut “Avimukta”. Kisah beralih ke Ānandavana: Viṣṇu menampakkan diri, bertapa dengan sangat keras, menggali telaga suci bernama Cakrapuṣkariṇī, dan memperoleh anugerah Śiva. Kemuliaan Maṇikarṇikā dijelaskan lewat peristiwa mitis: anting permata Śiva (maṇi-kuṇḍala) terjatuh karena suatu gerakan, sehingga tīrtha itu termasyhur sebagai Maṇikarṇikā. Bab ini juga merinci laku ritual dan etika di Kāśī beserta buahnya yang luar biasa—bahkan sentuhan kecil atau sekadar menyebut nama kota pun menambah pahala—serta menegaskan keunggulan Kāśī melalui pernyataan-pernyataan perbandingan phala.

Shlokas

Verse 1

अगस्तिरुवाच । प्रसन्नोसि यदि स्कंद मयि प्रीतिरनुत्तमा । तत्समाचक्ष्व भगवंश्चिरं यन्मे हृदिस्थितम्

Agastya berkata: Wahai Skanda, jika Engkau berkenan kepadaku dan kasih-Mu kepadaku tiada banding, maka wahai Bhagavan, nyatakanlah kepadaku apa yang telah lama bersemayam di dalam hatiku.

Verse 2

अविमुक्तमिदं क्षेत्रं कदारभ्य भुवस्तले । परां प्रथितिमापन्नं मोक्षदं चाभवत्कथम्

Sejak kapan di permukaan bumi kṣetra suci bernama Avimukta ini mencapai kemasyhuran tertinggi, dan bagaimana ia menjadi penganugeraha mokṣa?

Verse 3

कथमेषा त्रिलोकीड्या गीयते मणिकर्णिका । तत्रासीत्किं पुरास्वामिन्यदा नामरनिम्नगा

Bagaimanakah Maṇikarṇikā dipuji dan dinyanyikan sebagai termasyhur di tiga loka? Dan wahai Tuan, pada zaman purba—ketika sungai itu mula dikenal dengan nama—apakah yang ada di sana?

Verse 4

वाराणसीति काशीति रुद्रावास इति प्रभो । अवाप नामधेयानि कथमेतानि सा पुरी । आनंदकाननं रम्यमविमुक्तमनंतरम्

Wahai Prabhu, bagaimana kota itu memperoleh nama ‘Vārāṇasī’, ‘Kāśī’, dan ‘Rudrāvāsa’? Dan bagaimana pula ia disebut sebagai Ānandakānana yang elok, serta lagi sebagai Avimukta?

Verse 5

महाश्मशान इति च कथं ख्यातं शिखिध्वज । एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं संदेहं मेऽपनोदय

Wahai Śikhidhvaja, bagaimana tempat itu menjadi termasyhur dengan nama ‘Mahāśmaśāna’? Aku ingin mendengarnya—lenyapkanlah keraguanku.

Verse 6

स्कंद उवाच । प्रश्नभारोयमतुलस्त्वया यः समुदाहृतः । कुंभयोनेऽमुमेवार्थमप्राक्षीदंबिका हरम्

Skanda bersabda: Wahai Kumbhayoni, beban pertanyaan yang engkau ajukan sungguh tiada banding. Perihal inilah yang dahulu Ambikā tanyakan kepada Hara.

Verse 7

यथा च देवदेवेन सर्वज्ञेन निवेदितम् । जगन्मातुः पुरस्ताच्च तथैव कथयामि ते

Sebagaimana Dewa para dewa, Yang Mahatahu, telah menyampaikan di hadapan Ibu Alam Semesta, demikian pula akan kuwartakan kepadamu.

Verse 8

महाप्रलय काले च नष्टे स्थावरजंगमे । आसीत्तमोमयं सर्वमनर्कग्रहतारकम्

Pada saat Mahāpralaya, ketika segala yang diam dan bergerak telah musnah, seluruhnya menjadi kegelapan semata—tanpa matahari, planet, maupun bintang.

Verse 9

अचंद्रमनहोरात्रमनग्न्यनिलभूतलम् । अप्रधानं वियच्छून्यमन्यतेजोविवर्धितम्

Tiada bulan, tiada siang dan malam; tiada api, angin, maupun bumi—tiada Pradhāna yang termanifest; langit hampa, dan hanya cahaya tak-terbedakan yang merata.

Verse 10

द्रष्टृत्वादि विहीनं च शब्दस्पर्शसमुज्झितम् । व्यपेतगंधरूपं च रसत्यक्तमदिङ्मुखम्

Ia tanpa keadaan ‘keseer-an’ dan sejenisnya; tanpa bunyi dan sentuhan; bau dan rupa telah sirna; rasa pun ditinggalkan—tanpa arah dan tanpa hadap.

Verse 11

इत्थं सत्यंधतमसि सूचीभेद्ये निरंतरे । तत्सद्ब्रह्मेति यच्छ्रुत्या सदैकं प्रतिपाद्यते

Demikianlah, dalam kegelapan pekat itu—yang terus-menerus dan seakan hanya dapat ditembus oleh ujung jarum—Śruti menegaskan satu Realitas yang abadi: “Itulah Sat, itulah Brahman.”

Verse 12

अमनोगोचरोवाचां विषयं न कथंचन । अनामरूपवर्णं च न स्थूलं न च यत्कृशम्

Ia melampaui jangkauan batin dan tak pernah sungguh menjadi objek ujaran. Ia tanpa nama, tanpa rupa, tanpa warna—tidak kasar dan tidak pula halus.

Verse 13

अह्रस्वदीर्घमलघुगुरुत्वपरिवर्जितम् । न यत्रोपचयः कश्चित्तथा चापचयोपि च

Ia bebas dari pendek dan panjang, dari ringan dan berat. Di dalam-Nya tiada pertambahan, demikian pula tiada pengurangan.

Verse 14

अभिधत्ते स चकितं यदस्तीति श्रुतिः पुनः । सत्यं ज्ञानमनंतं च यदानंदं परं महः

Bahkan Śruti, seakan tertegun, hanya menyatakan ini: ‘Ia ada.’ Cahaya tertinggi itu adalah kebenaran, pengetahuan, tanpa akhir—dan kebahagiaan (ānanda).

Verse 15

अप्रमेयमनाधारमविकारमनाकृति । निर्गुणं योगिगम्यं च सर्वव्याप्येककारणम्

Ia tak terukur, tanpa sandaran, tak berubah, dan tanpa wujud rupa; nirguṇa, dapat dicapai para yogin—meliputi segalanya, satu-satunya sebab segala sesuatu.

Verse 16

निर्विकल्पं निरारंभं निर्मायं निरुपद्रवम् । यस्येत्थं संविकल्प्यंते संज्ञाः संज्ञोदितस्य वै

Ia tanpa pembedaan konseptual, tanpa permulaan usaha, tanpa māyā, dan bebas dari gangguan. Namun bagi-Nya—yang melampaui penamaan, sumber segala sebutan—penetapan-penetapan demikian tetap dibayangkan.

Verse 17

तस्यैकलस्य चरतो द्वितीयेच्छा भवत्किल । अमूर्तेन स्वमूर्तिश्च तेनाकल्पि स्वलीलया

Dia Yang Esa berjalan seorang diri; konon timbullah kehendak akan ‘yang kedua’. Maka, oleh lila-Nya sendiri, Yang Tanpa Wujud membentuk perwujudan-Nya.

Verse 18

सर्वैश्वर्यगुणोपेता सर्वज्ञानमयी शुभा । सर्वगा सर्वरूपा च सर्वदृक्सर्वकारिणी

Berhias segala kemahakuasaan dan kebajikan, tersusun dari seluruh pengetahuan, lagi suci—ia meresapi segalanya, mengambil segala rupa, melihat segala, dan menunaikan segala karya.

Verse 19

सर्वैकवंद्या सर्वाद्या सर्वदा सर्वसंकृतिः । परिकल्प्येति तां मूर्तिमीश्वरीं शुद्धरूपिणीम्

Ia satu-satunya yang dipuja semua, yang mula pertama, senantiasa ada, dan daya penata semesta. Demikianlah mereka membayangkan Sang Īśvarī yang berwujud suci itu sebagai suatu perwujudan.

Verse 20

अंतर्दधे पराख्यं यद्ब्रह्मसर्वंगमव्ययम्

Lalu Brahman yang tak binasa—disebut ‘Yang Mahatinggi’, meliputi segalanya—menjadi tersembunyi, tak termanifestasi.

Verse 21

अमूर्तं यत्पराख्यं वै तस्य मूर्तिरहं प्रिये । अर्वाचीनपराचीना ईश्वरं मां जगुर्बुधाः

‘Wahai kekasih, dari Kenyataan tanpa wujud yang dikenal sebagai “Yang Mahatinggi”, akulah perwujudannya. Sebagai yang dekat dan yang jauh, para bijak memuji aku sebagai Īśvara.’

Verse 22

ततस्तदैकलेनापि स्वैरं विहरतामया । स्वविग्रहात्स्वयं सृष्टा स्वशरीरानपायिनी

Kemudian, ketika aku mengembara bebas di sana seorang diri, Ia—yang termanifestasi sendiri dari wujud ilahiku—tampak dengan sendirinya, tak pernah berpisah dari tubuh-Nya sendiri (senantiasa berdiri sendiri).

Verse 23

प्रधानं प्रकृतिं त्वां च मायां गुणवतीं पराम् । बुद्धि तत्त्वस्य जननीमाहुर्विकृतिवर्जिताम्

Mereka menyebut Engkau Pradhāna, Prakṛti, dan Māyā tertinggi yang berhiaskan guṇa; dan mereka pun menyatakan Engkau sebagai ibu dari prinsip intelek (buddhi-tattva), tanpa tersentuh perubahan atau cacat.

Verse 24

युगपच्च त्वया शक्त्या साकं कालस्वरूपिणा । मयाऽद्य पुरुषेणैतत्क्षेत्रं चापि विनिर्मितम्

Bersama-Mu, wahai Śakti, dan bersama Dia yang hakikat-Nya adalah Waktu, aku—pada hari ini sebagai Puruṣa—telah membentuk pula kṣetra suci ini.

Verse 25

सा शक्तिः प्रकृतिः प्रोक्ता स पुमानीश्वरः परः । ताभ्यां च रममाणाभ्यां तस्मिन्क्षेत्रे घटोद्भव

Kuasa itu disebut Prakṛti; dan Prinsip Laki-laki itu adalah Īśvara yang Mahatinggi. Dan ketika keduanya bersukacita bersama di kṣetra suci itu, wahai Sang Lahir dari Tempayan (Agastya)…

Verse 26

परमानंदरूपाभ्यां परमानंदरूपिणी । पंचक्रोशपरीमाणे स्वपादतलनिर्मिते

Ia, Sang Dewi yang hakikat-Nya adalah kebahagiaan tertinggi, bersama Kedua-Nya yang juga berwujud kebahagiaan tertinggi, bersemayam dalam wilayah lima krośa—kṣetra yang dibentuk oleh telapak kaki-Nya sendiri.

Verse 27

मुने प्रलयकालेपि न तत्क्षेत्रं कदाचन । विमुक्तं हि शिवाभ्यां यदविमुक्तं ततो विदुः

Wahai resi, bahkan pada saat pralaya pun kṣetra suci itu tak pernah ditinggalkan; sebab ia tidak pernah ‘dilepas’ oleh Śiva dan Śivā—maka para bijak mengenalnya sebagai Avimukta, Yang Tak Pernah Ditinggalkan.

Verse 28

न यदा भूमिवलयं न यदाऽपां समुद्भवः । तदा विहर्तुमीशेन क्षेत्रमेतद्विनि र्मितम्

Ketika belum ada lingkaran bumi dan ketika air pun belum muncul, saat itulah—agar Sang Īśa dapat bersukria—kṣetra suci ini dibentuk.

Verse 29

इदं रहस्यं क्षेत्रस्य वेद कोपि न कुंभज । नास्तिकाय न वक्तव्यं कदाचिच्चर्मचक्षुषे

Wahai Kumbhaja (yang lahir dari kendi), rahasia kṣetra ini hampir tak seorang pun mengetahuinya. Jangan sekali-kali mengatakannya kepada nāstika, ataupun kepada yang memandang hanya dengan ‘mata kulit’—penglihatan lahiriah semata.

Verse 30

श्रद्धालवे विनीताय त्रिकालज्ञानचक्षुषे । शिवभक्ताय शांताय वक्तव्यं च मुमुक्षवे

Namun ajaran ini patut disampaikan kepada yang beriman dan rendah hati; yang penglihatannya diterangi pengetahuan tentang tiga masa; kepada bhakta Śiva yang tenteram, serta yang merindukan mokṣa (pembebasan).

Verse 31

अविमुक्तं तदरभ्य क्षेत्रमेतदुदीर्यते । पर्यंक भूतं शिवयोर्निरंतरसुखास्पदम्

Sejak titik itulah kṣetra ini diproklamasikan sebagai “Avimukta”; wilayah suci ini menjadi dipan (paryaṅka) bagi Śiva dan Śivā, tempat bersemayamnya kebahagiaan yang tak terputus.

Verse 32

अभावः कल्प्यते मूढैर्यदा च शिवयोस्तयोः । क्षेत्रस्यास्य तदाभावः कल्प्यो निर्वाणकारिणः

Ketika orang-orang yang tersesat membayangkan adanya ‘ketiadaan’ Śiva dan Śakti-Nya di sini, maka mereka pun harus membayangkan ketiadaan Kṣetra suci ini—yang hakikatnya sendiri menganugerahkan nirvāṇa (mokṣa).

Verse 33

अनाराध्य महेशानमनवाप्य च काशिकाम् । योगाद्युपायविज्ञोपि न निर्वाणमवाप्नुयात्

Tanpa memuja Maheśa dan tanpa mencapai Kāśikā (Kāśī) itu sendiri, bahkan orang yang mahir dalam yoga dan upaya-upaya lain tidak memperoleh pembebasan akhir (mokṣa).

Verse 34

अस्यानंदवनं नाम पुरा कारि पिनाकिना । क्षेत्रस्यानंदहेतुत्वादविमुक्तमंनतरम्

Pada masa lampau Pinākin (Śiva) menjadikan tempat ini dikenal sebagai Ānandavana. Dan karena Kṣetra ini merupakan sebab langsung kebahagiaan ilahi, maka seketika ia termasyhur sebagai Avimukta, “yang tak pernah ditinggalkan.”

Verse 35

आनंदकंदबीजानामंकुराणि यतस्ततः । ज्ञेयानि सर्वलिंगानि तस्मिन्नानंदकानने

Di Hutan Kebahagiaan itu, semua Liṅga hendaknya dipahami sebagai tunas yang tumbuh di segala arah dari umbi-biji kebahagiaan ilahi.

Verse 36

अविमुक्तमिति ख्यातमासीदित्थं घटोद्भव । तथा चाख्याम्यथ मुने यथासीन्मणिकर्णिका

Demikianlah tempat itu termasyhur sebagai “Avimukta,” wahai Ghaṭodbhava (Agastya). Dan kini, wahai resi, akan kujelaskan pula bagaimana Maṇikarṇikā bermula.

Verse 37

प्रागानंदवने तत्र शिवयो रममाणयोः । इच्छेत्यभूत्कलशज सृज्यः कोप्यपरः किल

Dahulu di Ānandavana, ketika Śiva dan Śakti bersukacita di sana, wahai Kalaśaja (Agastya), timbullah sekadar niat: “hendaklah sesuatu yang lain diciptakan.”

Verse 38

यस्मिन्न्यस्ते महाभारे आवां स्वः स्वैरचारिणौ । निर्वाणश्राणनं कुर्वः केवलं काशिशायिनाम्

Ketika beban besar itu telah diletakkan, kami berdua bergerak bebas di surga kami sendiri, menganugerahkan karunia mokṣa hanya kepada mereka yang berdiam di Kāśī.

Verse 39

स एव सर्वं कुरुते स एव परिपाति च । स एव संवृणोत्यंते सर्वैश्वर्यनिधिः स च

Dialah yang melakukan segala sesuatu; Dialah pula yang melindungi. Dan pada akhirnya Dialah yang menghimpun semuanya kembali—Dialah perbendaharaan segala keagungan dan kuasa ilahi.

Verse 40

चेतःसमुद्रमाकुंच्य चिंताकल्लोलदोलितम् । सत्त्वरत्नं तमोग्राहं रजोविद्रुमवल्लितम्

Kendalikan samudra batin, yang terombang-ambing oleh gelombang kegelisahan; di dalamnya sattva laksana permata, tamas laksana buaya, dan rajas laksana karang yang membelit.

Verse 41

यस्य प्रसादात्तिष्ठावः सुखमानंदकानने । परिक्षिप्त मनोवृत्तौ क्व हि चिंतातुरे सुखम्

Berkat anugerah-Nya kami berdiam dengan bahagia di Hutan Kebahagiaan. Bila gerak-gerik batin tercerai-berai, di manakah kebahagiaan bagi yang dilanda cemas?

Verse 42

संप्रधार्येति स विभुः सर्वतश्चित्स्वरूपया । तया सह जगद्धात्र्या जगद्धाताऽथ धूर्जटिः

Setelah menetapkan demikian, Tuhan Yang Mahameresap, Dhūrjaṭi (Śiva)—penopang segala dunia—bersama Jagadambā, Sang Ibu Dunia yang hakikatnya Kesadaran murni di segala sisi, mulai bertindak menata tatanan ciptaan.

Verse 43

सव्ये व्यापारयांचक्रे दृशमंगे सुधामुचम् । ततः पुमानाविरासीदेकस्त्रैलोक्यसुंदरः

Di sisi kirinya Ia menggerakkan sebuah pandang yang meneteskan amṛta; dari sana tampak seorang Pribadi tunggal, elok bagi ketiga dunia.

Verse 44

शांतः सत्त्वगुणोद्रिक्तो गांभीर्य जितसागरः । तथा च क्षमया युक्तो मुनेऽलब्धोपमोऽभवत्

Ia tenteram, dipenuhi keunggulan sattva; dalam kedalaman melampaui samudra; dan berhias kesabaran—wahai resi—ia menjadi tiada banding.

Verse 45

इंद्रनीलद्युतिःश्रीमान्पुंडरीकोत्तमेक्षणः । सुवर्णाकृति सुच्छाय दुकूलयुगलावृतः

Ia bercahaya laksana nila-safir, penuh kemuliaan; bermata teratai nan utama; berwujud keemasan dan berkulit bersinar, terselubung sepasang kain halus (dukūla).

Verse 46

लसत्प्रचंडदोर्दंड युगलद्वयराजितः । उल्लसत्परमामोदनाभीह्रदकुशेशयः

Ia dihiasi dua pasang lengan yang berkilau dan perkasa; dan pusarnya bagaikan telaga, di dalamnya tersemat teratai yang bersinar dengan keharuman dan sukacita tertinggi.

Verse 47

एकः सर्वगुणावासस्त्वेकः सर्वकलानिधिः । एकः सर्वोत्तमो यस्मात्ततो यः पुरुषोत्तमः

Dia semata adalah tempat bersemayam segala kebajikan; Dia pula perbendaharaan segala seni dan daya. Karena Dia Mahatinggi di atas segalanya, maka Ia disebut Puruṣottama, Pribadi Tertinggi.

Verse 48

ततो महांतं तं वीक्ष्य महामहिमभूषणम् । महादेव उवाचेदं महाविष्णुर्भवाच्युत

Kemudian, memandang Yang Mahabesar itu berhias kemuliaan yang tak terhingga, Mahādeva bersabda: “Jadilah Mahāviṣṇu, wahai Acyuta!”

Verse 49

तव निःश्वसितं वेदास्तेभ्यः सर्वमवैष्यसि । वेददृष्टेन मार्गेण कुरु सर्वं यथोचितम्

“Veda adalah hembusan napas-Mu sendiri; darinya engkau akan mengetahui segala sesuatu. Lakukanlah semuanya sebagaimana patut, menapaki jalan yang ditunjukkan oleh Veda.”

Verse 50

इत्युक्त्वा तं महेशानो बुद्धितत्त्वस्वरूपिणम् । शिवया सहितो रुद्रो विवेशानंदकाननम्

Setelah berkata demikian kepada beliau yang merupakan perwujudan hakikat buddhi-tattva, Maheśāna, Rudra, bersama Śivā memasuki Ānanda-kānana, Hutan Kebahagiaan Ilahi.

Verse 51

ततः स भगवान्विष्णुर्मौलावाज्ञां निधाय च । क्षणं ध्यानपरो भूत्वा तपस्येव मनो दधौ

Kemudian Bhagavān Viṣṇu, menaruh titah itu di atas kepala sebagai penghormatan, sejenak tenggelam dalam meditasi dan meneguhkan batinnya seakan dalam tapa.

Verse 52

खनित्वा तत्र चक्रेण रम्यां पुष्करिणीं हरिः । निजांगस्वेदसंदोह सलिलैस्तामपूरयत्

Di sana Hari menggali sebuah puskarini yang indah dengan cakra Sudarśana; lalu dengan aliran keringat yang memancar dari tubuh-Nya sendiri, Ia memenuhi kolam suci itu dengan air.

Verse 53

समाः सहस्रं पंचाशत्तप उग्रं चचार सः । चक्रपुष्कीरणी तीरे तत्र स्थाणुसमाकृतिः

Selama seribu lima puluh tahun ia menjalani tapa yang dahsyat di tepi Cakra-puṣkariṇī, berdiri tak bergerak bagaikan sebuah tiang.

Verse 54

ततः स भगवानीशो मृडान्या सहितो मृडः । दृष्ट्वा ज्वलंतं तपसा निश्चलं मीलितेक्षणम्

Kemudian Bhagavān Īśa—Śiva Yang Maha Pengasih—bersama Mṛḍānī memandangnya: menyala oleh daya tapa, tak bergerak, dengan mata terpejam dalam samādhi.

Verse 55

तमुवाच हृषीकेशं मौलिमांदोलयन्मुहुः । अहो महत्त्वं तपसस्त्वहो धैर्यं च चेतसः

Ia pun berkata kepada Hṛṣīkeśa sambil berulang kali menganggukkan kepala: “Ah, betapa agungnya tapa! Ah, betapa teguhnya keberanian batin!”

Verse 56

अहो अनिंधनो वह्निर्ज्वलत्येष निरंतरम् । अलं तप्त्वा महाविष्णो वरं वरय सत्तम

“Sungguh menakjubkan! Api tanpa bahan bakar menyala di sini tanpa henti. Cukuplah tapa itu, wahai Mahāviṣṇu—wahai yang terbaik di antara makhluk, pilihlah anugerah.”

Verse 57

मृडस्याम्रोडितमिदं प्रत्यभिज्ञाय भाषितम् । उन्मीलित दृगंभोजः समुत्तस्थौ चतुर्भुजः

Mengenali sabda yang diucapkan oleh Mṛḍa (Śiva), Tuhan yang berlengan empat membuka mata bak teratai dan bangkit berdiri.

Verse 58

श्रीविष्णुरुवाच । यदि प्रसन्नो देवेश देवदेव महेश्वर । भवान्या सहितं त्वां तु द्रष्टुमिच्छामि सर्वदा

Śrī Viṣṇu bersabda: “Jika Engkau berkenan, wahai Penguasa para dewa, Dewa di atas segala dewa, Mahādeva—aku ingin senantiasa memandang-Mu bersama Bhavānī.”

Verse 59

सर्वकर्मसु सर्वत्र त्वामेव शशिशेखर । पुरश्चरं तं पश्यामि यथा तन्मे वरस्तथा

“Wahai Śaśiśekhara, dalam setiap perbuatan dan di mana pun, semoga aku hanya memandang Engkau; semoga Engkau senantiasa berjalan di hadapanku—itulah anugerahku.”

Verse 60

त्वदीय चरणांभोज मकरंदमधूत्सुकः । मच्चेतो भ्रमरो भ्रांतिं विहायास्तु सुनिश्चलः

“Rindu akan madu-nektar dari serbuk sari teratai kaki-Mu, semoga lebah batinku meninggalkan segala pengembaraan dan menjadi teguh tak tergoyahkan.”

Verse 61

श्रीशिव उवाच । एवमस्तु हृषीकेश यत्त्वयोक्तं जनार्दन । अन्यं वरं प्रयच्छामि तमाकर्णय सुव्रत

Śrī Śiva bersabda: “Demikianlah adanya, wahai Hṛṣīkeśa; sebagaimana engkau ucapkan, wahai Janārdana. Aku pun menganugerahkan satu karunia lagi; dengarkanlah, wahai yang teguh dalam tapa.”

Verse 62

त्वदीयस्यास्य तपसो महोपचय दर्शनात् । यन्मयांदोलितो मौलिरहिश्रवणभूषणः

Melihat timbunan pahala agung dari tapa-bratamu, aku pun terguncang haru; hingga kepalaku, berhias anting-ular, mulai terayun.

Verse 63

तदांदोलनतः कर्णात्पपात मणिकर्णिका । मणिभिः खचिता रम्या ततोऽस्तु मणिकर्णिका

Dari ayunan itu, Māṇikarṇikā pun jatuh dari telinga. Indah dan bertatahkan permata; maka biarlah ia dikenal sebagai Māṇikarṇikā.

Verse 64

चक्रपुष्करिणी तीर्थं पुराख्यातमिदं शुभम् । त्वया चक्रेण खननाच्छंखचक्रगदाधर

Tīrtha yang suci dan mujur ini sejak dahulu termasyhur sebagai Cakrapuṣkariṇī, sebab engkau—wahai pemegang sangkha, cakra, dan gada—menggali tempat ini dengan cakramu.

Verse 65

मम कर्णात्पपातेयं यदा च मणिकर्णिका । तदाप्रभृति लोकेऽत्र ख्यातास्तु मणिकर्णिका

Ketika Māṇikarṇikā ini jatuh dari telingaku, sejak saat itu pula di dunia ini ia termasyhur sebagai Māṇikarṇikā.

Verse 66

श्रीविष्णुरुवाच । मुक्ताकुंडलपातेन तवाद्रितनयाप्रिय । तीर्थानां परमं तीर्थं मुक्तिक्षेत्रमिहास्तु वै

Śrī Viṣṇu bersabda: Wahai kekasih Putri Gunung, dengan jatuhnya anting mutiara milikmu, semoga tempat ini sungguh menjadi tīrtha tertinggi di antara semua tīrtha, yakni kṣetra pembebasan.

Verse 67

काशतेऽत्र यतो ज्योतिस्तदनाख्येयमीश्वरः । अतो नामापरं चास्तु काशीति प्रथितं विभो

Wahai Tuhan, karena di sini bersinar Cahaya Ilahi yang tak terkatakan; maka, wahai Yang Mahakuasa, tegakkanlah nama lain—yang termasyhur sebagai “Kāśī”.

Verse 68

अन्यं वरं वरे देव देयः सोप्यविचारितम् । स ते परोपकारार्थं जगद्रक्षामणे शिव

Wahai yang terbaik di antara para dewa, anugerahkan pula satu anugerah lagi tanpa ragu—demi kebajikan sesama, wahai Śiva, pelindung jagat raya.

Verse 69

आब्रह्मस्तंबपर्यंतं यत्किंचिज्जंतुसंज्ञितम् । चतुर्षु भूतग्रामेषु काश्यां तन्मुक्तिमाप्स्यतु

Dari Brahmā hingga sehelai rumput—apa pun yang disebut makhluk hidup, di antara empat golongan makhluk—semuanya akan mencapai mokṣa di Kāśī.

Verse 70

अस्मिंस्तीर्थवरे शंभो मणिश्रव णभूषणे । संध्यां स्नानं जपं होमं वेदाध्ययनमुत्तमम् । तर्पण पिंडदानं च देवतानां च पूजनम्

Wahai Śambhu, di tīrtha yang mulia ini, pada tempat bernama Maṇiśravaṇa-bhūṣaṇa—laksanakan sandhyā, mandi suci, japa, homa, pembacaan Weda yang utama, tarpaṇa, piṇḍa-dāna, serta pemujaan para dewa.

Verse 71

गोभूतिलहिरण्याश्वदीपान्नांबरभूषणम् । कन्यादानं प्रयत्नेन सप्ततंतूननेकशः

Sedekahkan sapi, tanah, wijen, emas, kuda, pelita, makanan, pakaian, dan perhiasan; dan dengan sungguh-sungguh lakukan kanyā-dāna, serta banyak derma lain seperti kain tenun tujuh benang dalam beragam bentuk.

Verse 72

व्रतोत्सर्गं वृषोत्सर्गं लिंगादि स्थापनं तथा । करोति यो महाप्राज्ञो ज्ञात्वायुःक्षणगत्वरम्

Mengetahui bahwa usia melesat pergi sekejap mata, orang yang sungguh bijaksana melakukan laku suci di sini—seperti penutup nazar tapa (vratotsarga), persembahan dana lembu jantan (vṛṣotsarga), serta penetapan/pratiṣṭhā Śiva-liṅga dan lambang-lambang suci lainnya.

Verse 73

विपत्तिं विपुलां चापि संपत्तिमतिभंगुराम् । अक्षया मुक्तिरेकास्तु विपाकस्तस्य कर्मणः

Walau bencana besar menimpa, atau kemakmuran tampak datang—meski amat rapuh—satu-satunya buah yang kekal dari laku suci itu ialah mokṣa yang tak binasa.

Verse 74

अन्यच्चापि शुभं कर्म यदत्र श्रद्धयायुतम् । विनात्मघातमीशान त्यक्त्वा प्रायोपवेशनम्

Dan setiap perbuatan baik lainnya yang dilakukan di sini dengan śraddhā—tanpa mencelakai diri, wahai Īśāna—setelah meninggalkan prāyopaveśana (puasa sampai mati), menjadi berbuah secara rohani.

Verse 75

नैःश्रेयस्याः श्रियो हेतुस्तदस्तु जगदीश्वर । नानुशोचति नाख्याति कृत्वा कालांतरेपि यत्

Wahai Jagadīśvara, semoga itulah sebab bagi niḥśreyasa—kebaikan tertinggi—dan śrī yang sejati: yakni perbuatan yang, bahkan setelah lama berlalu, tidak disesali dan tidak pula dibanggakan.

Verse 76

तदिहाक्षयतामेतु तस्येश त्वदनुग्रहात् । तव प्रसादात्तस्येश सर्वमक्षयमस्तु तत्

Maka, wahai Tuhan, semoga pahala itu menjadi tak musnah di sini berkat anugerah-Mu. Wahai Tuhan, oleh prasāda-Mu, semoga semuanya sungguh menjadi abadi dan tak lapuk.

Verse 77

यदस्ति यद्भविष्यच्च यद्भूतं च सदाशिव । तस्मादेतच्च सर्वस्मात्क्षेत्रमस्तु शुभोदयम्

Wahai Sadāśiva! Apa yang ada, yang akan ada, dan yang telah ada—maka semoga kṣetra suci ini melampaui segalanya dan menjadi sumber terbitnya keberkahan.

Verse 78

यथा सदाशिव त्वत्तो न किंचिदधिकं शिवम् । तथानंदवनादस्मात्किंचिन्मास्त्वधिकं क्वचित्

Sebagaimana, wahai Sadāśiva, wahai Śiva, tiada sesuatu pun yang lebih tinggi daripada-Mu—demikian pula semoga tiada apa pun di mana pun yang lebih luhur daripada Ānandavana ini.

Verse 79

विना सांख्येन योगेन विना स्वात्मावलोकनम् । विना व्रत तपो दानैः श्रेयोऽस्तु प्राणिनामिह

Di sini, semoga makhluk hidup meraih kebaikan tertinggi meski tanpa Sāṅkhya, tanpa Yoga, tanpa memandang ke dalam diri, dan tanpa vrata, tapa, maupun dāna.

Verse 80

शशका मशका कीटाः पतं गास्तुरगोरगाः । पंचक्रोश्यां मृताः काश्यां संतु निर्वाणदीक्षिताः

Semoga kelinci, nyamuk, serangga, burung, kuda, dan ular—bila mati di Kāśī dalam lingkar Pañcakrośī—menjadi seakan-akan telah menerima dīkṣā menuju nirvāṇa.

Verse 81

नामापि गृह्णतां काश्याः सदैवास्त्वेनसः क्षयः

Bagi mereka yang sekadar mengucap atau mengingat nama Kāśī pun, semoga senantiasa terjadi lenyapnya dosa.

Verse 82

सदा कृतयुगं चास्तु सदाचास्तूत्तरायणम् । सदा महोदयश्चास्तु काश्यां निवसतां सताम्

Bagi para saleh yang berdiam di Kāśī, semoga senantiasa terasa bagaikan Kṛta Yuga; semoga selalu berada dalam Uttarāyaṇa yang mujur; dan semoga selalu ada mahodaya, pertemuan suci yang agung, bagi mereka.

Verse 83

यानि कानि पवित्राणि श्रुत्युक्तानि सदाशिव । तेभ्योऽधिकतरं चास्तु क्षेत्रमेतत्त्रिलोचन

Wahai Sadāśiva, segala hal yang menyucikan yang dinyatakan dalam Veda—wahai Trilocana, Tuhan bermata tiga—semoga kṣetra suci ini menjadi lebih menyucikan daripada semuanya.

Verse 84

चतुर्णामपि वेदानां पुण्यमध्ययनाच्च यत् । तत्पुण्यं जायतां काश्यां गायत्रीलक्ष जाप्यतः

Kebajikan yang timbul dari mempelajari keempat Veda—semoga kebajikan yang sama timbul di Kāśī melalui japa Gāyatrī seratus ribu kali.

Verse 85

अष्टांगयोगाभ्यासेन यत्पुण्यमपि जायतेः । तत्पुण्यं साधिकं भूयाच्छ्रद्धाकाशीनिषेवणात्

Kebajikan yang diperoleh dari latihan aṣṭāṅga-yoga—semoga kebajikan itu menjadi lebih besar melalui pengabdian dan tinggal di Kāśī dengan śraddhā (iman suci).

Verse 86

कृच्छ्रचांद्रायणाद्यैश्च यच्छ्रेयः समुपार्ज्यते । तदेकेनोपवासेन भवत्वानंदकानने

Kebaikan rohani yang diperoleh melalui tapa-brata berat seperti Kṛcchra dan Cāndrāyaṇa—semoga itu tercapai di Ānandavana hanya dengan satu kali upavāsa (puasa).

Verse 87

अन्यत्र यत्तपस्तप्त्वा श्रेयः स्याच्छरदां शतम् । तदस्तु काश्यां वर्षेण भूमिशय्या व्रतेन हि

Kebaikan rohani yang di tempat lain diperoleh dengan bertapa seratus musim gugur, semoga di Kāśī dicapai dalam setahun melalui kaul tidur di tanah.

Verse 88

आजन्म मौनव्रततो यदन्यत्रफलं स्मृतम् । तदस्तु काश्यां पक्षाहः सत्यवाक्परिभाषणात्

Buah yang di tempat lain dikatakan datang dari kaul diam seumur hidup, semoga di Kāśī diperoleh dalam dua pekan dengan bertutur hanya kata-kata benar.

Verse 89

अन्यत्र दत्त्वा सर्वस्वं सुकृतं यत्समीरितम् । सहस्रभोजनात्काश्यां तद्भूयादयुताधिकम्

Pahala yang di tempat lain disebut timbul dari menyedekahkan seluruh harta, semoga di Kāśī menjadi jauh lebih besar melalui memberi makan seribu orang, bertambah sepuluh ribu lagi.

Verse 90

मुक्तिक्षेत्राणि सर्वाणि यत्संसेव्योदितं फलम् । पंचरात्रात्तदत्रास्तु निषेव्य मणिकर्णिकाम्

Buah yang dinyatakan dari bernaung pada semua kṣetra pembebasan, semoga di sini diperoleh dalam lima malam dengan berbhakti dan bersandar pada Maṇikarṇikā.

Verse 91

प्रयागस्नानपुण्येन यत्पुण्यं स्याच्छिवप्रदम् । काशीदर्शनमात्रेण तत्पुण्यं श्रद्धयास्त्विह

Pahala yang timbul dari mandi suci di Prayāga dan menganugerahkan rahmat Śiva, semoga pahala itu di sini diraih dengan penuh śraddhā hanya dengan memandang Kāśī.

Verse 92

यत्पुण्यमश्वमेधेन यत्पुण्यं राजसूयतः । काश्यां तत्पुण्यमाप्नोतु त्रिरात्रशयनाद्यमी

Pahala yang diperoleh dari yajña Aśvamedha dan pahala dari Rājasūya—pahala yang sama itu diraih oleh sang pertapa disiplin ini di Kāśī dengan laku tidur di sana selama tiga malam.

Verse 93

तुलापुरुषदानेन यत्पुण्यं सम्यगाप्यते । काशीदर्शनमात्रेण तत्पुण्यं श्रद्धयास्तु वै

Pahala yang semestinya diperoleh melalui dana Tulāpuruṣa, sungguh dapat diraih hanya dengan memandang Kāśī semata—apabila dipandang dengan śraddhā (iman).

Verse 94

इति विष्णोर्वरं श्रुत्वा देवदेवो जगत्पतिः । उवाच च प्रसन्नात्मा तथाऽस्तु मधुसूदन

Mendengar anugerah yang diucapkan oleh Viṣṇu demikian, Sang Dewa para dewa, Penguasa jagat, dengan hati berseri berkata: “Tathāstu, wahai Madhusūdana.”

Verse 95

श्रीमहादेव उवाच । शृणु विष्णो महाबाहो जगतः प्रभवाप्यय । विधेहि सृष्टिं विविधां यथावत्त्वं श्रुतीरिताम्

Śrī Mahādeva bersabda: “Dengarlah, wahai Viṣṇu, berlengan perkasa, asal dan peleburan segala jagat. Aturlah penciptaan yang beraneka ragam dengan tepat, sebagaimana dinyatakan oleh Veda.”

Verse 96

पितेव सर्वभूतानां धर्मतः पालको भव । विध्वंसनीया विविधा धर्मध्वंसविधायिनः

Jadilah, laksana seorang ayah, pelindung semua makhluk melalui dharma; dan musnahkan berbagai golongan yang menimbulkan kehancuran dharma.

Verse 97

धर्मेतरपथस्थानामुपसंहृतये हरे । हेतुमात्रं भवान्यस्मात्स्वकर्मनिहता हि ते

Wahai Hari, untuk menarik kembali (membinasakan) mereka yang berdiri di jalan selain dharma, Engkau hanyalah sebab perantara; sebab sesungguhnya mereka ditumbangkan oleh perbuatan mereka sendiri.

Verse 98

यथा परिणतं सस्यं पतेत्प्रसवबंधनात् । ते परीणतपाप्मानः पतिष्यंति तथा स्वयम्

Sebagaimana bulir padi yang telah masak gugur dari ikatan tangkainya, demikian pula mereka yang dosanya telah matang akan jatuh dengan sendirinya.

Verse 99

ये च त्वामवमन्यंते दर्पिताः स्वतपोबलैः । तेषां चैवोपसंहृत्यै प्रभविष्याम्यहं हरे

Dan mereka yang menghina-Mu, mabuk oleh kekuatan tapa mereka sendiri—wahai Hari, demi membinasakan mereka juga, aku akan menampakkan diri.

Verse 100

उपपातकिनो ये च महापातकिनश्च ये । तेपि काशीं समासाद्य भविष्यंति गतैनसः

Bahkan mereka yang bersalah atas dosa kecil maupun dosa besar—setelah mencapai Kāśī, mereka pun menjadi bebas dari noda dosa.

Verse 110

विष्णोऽविमुक्ते संवासः कर्मनिर्मूलनक्षमः । द्वित्राणां हि पवित्राणां निर्वाणा येह जायते

Wahai Viṣṇu, berdiam di Avimukta mampu mencabut karma hingga ke akar. Sungguh, bagi yang suci, di sini nirvāṇa (mokṣa) terbit dalam dua atau tiga hari/malam.

Verse 120

अश्रद्धयापि यः स्नातो मणिकर्ण्यां विधानतः । सोपि पुण्यमवाप्नोति स्वर्गप्राप्तिकरं परम्

Barangsiapa mandi suci di Maṇikarṇikā menurut tata-ritus yang benar, walau tanpa śraddhā (iman), tetap memperoleh puṇya—puṇya tertinggi yang menjadi sebab langsung mencapai svarga.

Verse 130

योसौ विश्वेश्वरो देवः काशीपुर्यामुमे स्थितः । लिंगरूपधरः साक्षान्मम श्रेयास्पदं हि तत्

Wahai Umā, Tuhan Viśveśvara yang bersemayam di kota Kāśī itu, yang nyata hadir dalam wujud Liṅga—itulah sesungguhnya tempatku dan sumber kesejahteraan tertinggi bagiku.

Verse 140

बहूपसर्गो योगोयं कृच्छ्रसाध्यं तपो हि यत् । योगाद्भ्रष्टस्तपोभ्रष्टो गर्भक्लेशसहःपुनः

Disiplin yoga ini dipenuhi banyak rintangan; tapas pun tercapai hanya melalui kepayahan. Siapa yang tergelincir dari yoga atau menyimpang dari tapas, harus kembali menanggung derita rahim—kelahiran ulang.

Verse 150

व्यास उवाच । अगस्त्यस्य पुरः सूत कथयित्वा कथामिमाम् । सर्वपापप्रशमनीं पुनः स्कंद उवाच ह

Vyāsa berkata: Wahai Sūta, setelah engkau menuturkan kisah ini di hadapan Agastya—kisah yang menenteramkan segala dosa—Skanda pun berbicara kembali.