Adhyaya 10
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 10

Adhyaya 10

Bab ini dibuka dengan kekaguman Śivaśarman saat melihat sebuah kota yang bercahaya dan menenteramkan. Para gaṇa menjelaskan bahwa itu adalah Amarāvatī surgawi yang terkait dengan Mahendra (Indra): bangunan berkilau, kelimpahan yang seakan memenuhi segala harapan, serta harta lambang seperti motif kuda dan gajah ilahi—sebagai ajaran tentang buah karma dan tata pemerintahan kosmis. Selanjutnya teks beralih ke ranah keselamatan yang berpusat pada Agni. Agni (Jātavedas) dipuji sebagai penyuci, saksi batin, dan poros yajña; dipaparkan pula laku yang mengantar ke dunia Agni: memelihara tradisi agnihotra, menolong yang membutuhkan dalam upacara api, memberi kayu bakar/samidhā dan perlengkapan ritual, serta menjaga disiplin perilaku. Kemudian para gaṇa menuturkan kisah resi Viśvānara dari garis Śāṇḍilya. Ia merenungkan empat āśrama dan menegaskan kemuliaan dharma gṛhastha; istrinya, Śuciṣmatī, memohon putra yang sebanding dengan Maheśa. Viśvānara pergi ke Vārāṇasī, melakukan peredaran tirtha: darśana liṅga, mandi suci, persembahan, dan penghormatan kepada para pertapa; demi siddhi yang cepat ia menimbang banyak liṅga Kāśī lalu bersembahyang dengan tapa-tertib di sebuah pīṭha pemberi siddhi. Penutupnya menyatakan buah amalan: himne/vrata tertentu yang dijalankan selama masa yang ditetapkan memberi hasil yang diinginkan, termasuk keturunan.

Shlokas

Verse 1

शिवशर्मोवाच । रमयंती मनोतीव केयं कस्येयमीशितुः । नयनानंदसंदोहदायिनीपूरनुत्तमा

Śivaśarman berkata: “Siapakah ini yang begitu mempesona hati, dan kota ini milik Tuhan yang mana? Kota tiada banding ini menumpahkan gugusan sukacita bagi mata.”

Verse 2

गणावूचतुः । शिवशर्मन्महाभागसुतीर्थफलितद्रुम । लोकोऽत्र रमते विप्र सहसाक्षपुरी त्वियम्

Para Gaṇa berkata: “Wahai Śivaśarman yang mulia, laksana pohon sarat buah dari tīrtha-tīrtha utama! Wahai brāhmaṇa, di sini orang-orang bersukaria; inilah Sahasrākṣa-purī.”

Verse 3

तपोबलेन महता विहिता विश्वकमर्णा । दिवापि कौमुदी यस्याः सौधश्रेणीश्रियं श्रयेत्

Dibentuk oleh Viśvakarman dengan daya tapa yang agung; kemilau deretan istananya demikian rupa sehingga pada siang hari pun tampak seakan bermandikan cahaya bulan.

Verse 4

यदाकलानिधिः क्वापि दर्शे ऽदृश्यत्वमावहेत् । तदा स्वप्रेयसीं ज्योत्स्नां सौधेष्वेषु निगूहयेत्

Tatkala Sang Bulan, perbendaharaan segala fase, pada malam bulan baru menjadi tak tampak, saat itu ia menyembunyikan kekasihnya—cahaya rembulan—di dalam istana-istana ini.

Verse 5

यदच्छभित्तौ वीक्ष्य स्वमन्ययोपिद्विशंकिता । मुग्धानाशुविशेच्चित्रमपिस्वांचित्रशालिकाम्

Melihat bayangannya pada dinding yang tanpa cela, seorang wanita yang terpesona—ragu apakah itu dirinya atau yang lain—dapat segera masuk bahkan ke dalam lukisan, ke galeri lukisannya sendiri.

Verse 6

हर्म्येषु नीलमणिभिर्निर्मितेष्वत्रनिर्भयम् । स्वनीलिमानमाधाय तमोहःस्वपि तिष्ठति

Di istana-istana di sini yang dibangun dari permata nilam, bahkan kegelapan pun tinggal tanpa gentar, menyerap kebiruan yang pekat—meski pada siang hari.

Verse 7

चंद्रकांतशिलाजालस्रुतमात्रामलंजलम् । तत्र चादाय कलशैर्नेच्छंत्यन्यज्जलं जनाः

Air di sana amat suci, hanya merembes dari anyaman lempeng batu candrakānta (batu bulan). Setelah mengisi kendi-kendi mereka darinya, orang-orang tidak menginginkan air yang lain.

Verse 8

कुविंदा न च संत्यत्र न च ते पश्यतो हराः । चैलान्यलंकृतीरत्र यतः कल्पद्रुमोर्पयेत्

Di sini tiada penenun, dan tiada pula pedagang terlihat; sebab pakaian dan perhiasan di sini dipersembahkan oleh Kalpadruma, pohon pengabul hasrat, sendiri.

Verse 9

गणका नात्र विद्यंते चिंताविद्याविशारदाः । यतश्चिकेति सर्वेषां चिंता चिंतामणिर्द्रुतम्

Di sini tiada perlu para ahli hitung dan peramal yang mahir dalam ilmu kecemasan; sebab begitu sesuatu terlintas dalam batin, permata bernama Cintāmaṇi segera menyempurnakan segala kehendak.

Verse 10

सूपकारा न संत्यत्र रसकर्म विचक्षणाः । दुग्धे सर्वरसानेका कामधेनुरतोयतः

Di sini tiada para juru masak yang mahir meramu rasa, sebab dari susu semata lahir aneka rasa; dan Kāmadhenu, lembu pengabul hajat, menganugerahkannya tanpa memerlukan air.

Verse 11

कीर्तिरुच्चैःश्रवा यस्य सर्वतो वाजिराजिषु । रत्नमुच्चैःश्रवाः सोत्र हयानां पौरुषाधिकः

Kemasyhurannya menjulang laksana Uccaiḥśravā, termasyhur di antara segala raja kuda; dan di sini Uccaiḥśravā sendiri—permata para kuda—bersinar, melampaui semuanya dalam keberanian.

Verse 12

ऐरावतो दंतिवरश्चतुर्दंतोत्र राजते । द्वितीय इव कैलासो जंगमस्फटिकोज्ज्वलः

Di sini Airāvata, gajah terbaik, bertaring empat, tampak bersinar megah—laksana Kailāsa yang kedua, berkilau seperti kristal yang bergerak.

Verse 13

तरुरत्नंपारिजातः स्त्रीरत्नं सोर्वशी त्विह । नंदनं वनरत्नं च रत्नं मंदाकिनी ह्यपाम्

Permata di antara pepohonan ialah Pārijāta; permata di antara para wanita di sini ialah Urvaśī; Nandana adalah permata di antara rimba; dan di antara segala air, permatanya ialah Mandākinī.

Verse 14

त्रयस्त्रिंशत्सुराणां या कोटिः श्रुति समीरिता । प्रतीक्षते साऽवसरं सेवायै प्रत्यहंत्विह

‘Kroṛ’ para dewa tiga puluh tiga yang disebut dalam Weda itu, setiap hari menanti di sini kesempatan untuk berbakti dan melayani.

Verse 15

स्वर्गेष्विंद्रपदादन्यन्न विशिष्येत किंचन । यद्यत्त्रिलोक्यामैश्वर्यं न तत्तुल्यमनेन हि

Di surga tiada kedudukan melebihi singgasana Indra; namun segala kemahakuasaan di tiga dunia pun tidak sebanding dengan ini.

Verse 16

अश्वमेधसहस्रस्य लभ्यं विनिमयेन यत् । किं तेन तुल्यमन्यत्स्यात्पवित्रमथवा महत

Sekalipun dengan pertukaran seseorang memperoleh buah seribu yajña Aśvamedha, apa lagi yang dapat menyamai ini, baik dalam kesucian maupun keagungan?

Verse 17

अर्चिष्मती संयमिनी पुण्यवत्यमलावती । गंधवत्यलकेशी च नैतत्तुल्या महर्धिभिः

Arciṣmatī, Saṃyaminī, Puṇyavatī, Amalāvatī, Gandhavatī, dan Alakeśī—meski berharta kemakmuran besar—tidaklah setara dengan ini.

Verse 18

अयमेव सहस्राक्षस्त्वयमेव दिवस्पतिः । शतमन्युरयं देवो नामान्येतानि नामतः

Dialah Sahasrākṣa, dialah Divaspati; dewa inilah Śatamanyu—semua itu hanyalah nama-namanya belaka.

Verse 19

सप्तापि लोकपाला ये त एनं समुपासते । नारदाद्यैर्मुनिवरैरयमाशीर्भिरीड्यते

Bahkan ketujuh penjaga alam semesta pun menunduk hormat dan bersembahyang kepada kedudukan ilahi ini; para resi utama, mulai dari Nārada, memujinya dengan berkat-berkat suci.

Verse 20

एतत्स्थैर्येण सर्वेषां लोकानां स्थैर्यमिष्यते । पराजयान्महेंद्रस्य त्रैलोक्यं स्यात्पराजितम्

Dengan keteguhan singgasana ini, keteguhan semua dunia terpelihara; bila Mahendra (Indra) terkalahkan, maka tiga alam pun seakan turut terkalahkan.

Verse 21

दनुजा मनुजा दैत्यास्तपस्यंत्युग्रसंयमाः । गंधर्व यक्षरक्षांसि महेंद्रपदलिप्सवः

Para Dānava, manusia, dan Daitya menjalankan tapa dengan pengendalian diri yang keras; demikian pula Gandharva, Yakṣa, dan Rākṣasa—mendambakan kedudukan Mahendra.

Verse 22

सगराद्या महीपाला वाजिमेधविधायकाः । कृतवंतो महायत्नं शक्रैश्वर्यजिघृक्षवः

Raja-raja seperti Sagara, pelaksana yajña Aśvamedha, menempuh upaya besar—berhasrat meraih kedaulatan dan kemegahan Śakra (Indra).

Verse 23

निष्प्रत्यूहं क्रतुशतं यः कश्चित्कुरुतेऽवनौ । जितेंद्रियोमरावत्यां स प्राप्नोति पुलोमजाम्

Siapa pun di bumi yang menuntaskan seratus yajña tanpa halangan, serta menaklukkan indria, ia akan mencapai di Amarāvatī Pulomajā (Śacī), permaisuri Indra.

Verse 24

असमाप्तक्रतुशता वसंत्यत्र महीभुजः । ज्योतिष्टोमादिभिर्यागैर्ये यजंत्यपि ते द्विजाः

Di sini berdiam para raja penguasa bumi yang seratus kurbannya belum selesai; dan di sini pula tinggal para dwija yang bersembahyang melalui yajña seperti Jyotiṣṭoma dan kurban-kurban lainnya.

Verse 25

तुलापुरुषदानादि महादानानि षोडश । ये यच्छंत्यमलात्मानस्ते लभंतेऽमरावतीम्

Enam belas mahā-dāna—bermula dari Tulāpuruṣa-dāna—mereka yang berhati suci dan murni yang menganugerahkannya akan mencapai Amarāvatī.

Verse 26

अक्लीबवादिनो धीराः संग्रामेष्वपराङ्मुखाः । विक्रांता वीरशयने तेऽत्र तिष्ठंति भूभुजः

Di sini menetap para raja yang tak mengucap kata pengecut—teguh, tak pernah berpaling dari medan perang; gagah berani, mereka berbaring di ranjang para pahlawan (wafat sebagai kesatria).

Verse 27

इत्युद्देशात्समाख्याता महेंद्रनगरी स्थितिः । यायजूका वसंत्यत्र यज्ञविद्याविशारदाः

Demikianlah, melalui petunjuk singkat ini, keadaan kota Mahendra telah diuraikan. Di sini tinggal para Yāyajūka—para ahli yang sangat mahir dalam ilmu yajña.

Verse 28

इमामर्चिष्मतीं पश्य वीतिहोत्रपुरीं शुभाम् । जातवेदसि ये भक्तास्ते वसंत्यत्र सुव्रताः

Pandanglah kota Vītihotrapurī ini—bercahaya dan penuh keberkahan. Mereka yang berbhakti kepada Jātavedas (Agni) tinggal di sini, teguh memegang laku tapa dan ikrar mulia.

Verse 29

अग्निप्रवेशं ये कुर्युर्दृढसत्त्वा जितेंद्रियाः । स्त्रियो वा सत्त्वसंपन्नास्ते सर्वे अग्नितेजसः

Mereka yang berhati teguh dan menaklukkan indria, yang memasuki api, demikian pula para wanita yang berani dan mantap—semuanya menjadi bercahaya oleh kemilau Agni sendiri.

Verse 30

अग्निहोत्ररता विप्रास्तथाग्निब्रह्मचारिणः । पंचाग्निव्रतिनो ये वै तेऽग्निलोकेग्नितेजसः

Para brāhmaṇa yang tekun pada Agnihotra, mereka yang menjalani brahmacarya dalam pelayanan kepada api suci, dan para pelaku vrata lima api—mereka sungguh berdiam di loka Agni, bersinar oleh teja Agni.

Verse 31

शीते शीतापनुत्यै यस्त्विध्मभारान्प्रयच्छति । कुर्यादग्निष्टिकां वाऽथ स वसेदग्निसन्निधौ

Pada musim dingin, siapa yang memberikan ikatan kayu bakar untuk mengusir dingin orang lain—atau menyiapkan tungku perapian—ia berdiam dalam kedekatan suci Agni.

Verse 32

अनाथस्याग्निसंस्कारं यः कुर्याच्छ्रद्धयान्वितः । अशक्तः प्रेरयेदन्यं सोग्निलोके महीयते

Siapa pun yang dengan śraddhā melaksanakan upacara kremasi suci (agni-saṁskāra) bagi yang tak berpelindung—atau bila tak mampu, mendorong orang lain melakukannya—ia dimuliakan di loka Agni.

Verse 33

जठराग्निविवृद्ध्यै यो दद्यादाग्नेयमौषधम् । मंदाग्नये स पुण्यात्मा वह्निलोके वसेच्चिरम्

Siapa yang demi menumbuhkan jaṭharāgni memberikan obat pemantik Agni (āgneya auṣadha) kepada orang yang pencernaannya lemah—jiwa berpahala itu lama berdiam di loka Vahni (Agni).

Verse 34

यज्ञोपस्कर वस्तूनि यज्ञार्थं द्रविणं तु वा । यथाशक्ति प्रदद्याद्यो ह्यर्चिष्मत्यांवसेत्स वै

Barangsiapa, menurut kemampuannya, mempersembahkan perlengkapan yajña atau harta demi yajña, sungguh ia berdiam di Arciṣmatī, alam yang bercahaya.

Verse 35

अग्निरेको द्विजातीनां निःश्रेयसकरः परः । गुरुर्देवो व्रतं तीर्थं सर्वमग्निर्विनिश्चितम्

Bagi kaum dwija, Agni semata adalah pemberi kebajikan tertinggi. Dialah yang ditetapkan sebagai guru, dewa, tapa-janji, dan tirtha; segala sesuatu bernaung dalam Agni.

Verse 36

अपावनानि सर्वाणि वह्निसंसर्गतः क्षणात् । पावनानि भवंत्येव तस्माद्यः पावकः स्मृतः

Segala yang najis seketika menjadi suci oleh sentuhan api; karena itu ia dikenang sebagai “Pāvaka”, Sang Penyuci.

Verse 37

अपि वेदं विदित्वा यस्त्यक्त्वा वै जातवेदसम् । अन्यत्र बध्नाति रतिं ब्राह्मणो न स वेदवित्

Walau seorang brāhmaṇa telah mengetahui Veda, bila ia meninggalkan Jātavedas (Agni) dan menambatkan kesenangannya di tempat lain, ia bukanlah sungguh-sungguh vedavit.

Verse 38

अंतरात्मा ह्ययं साक्षान्निश्चितो ह्याशुशुक्षणिः । मांसग्रासान्पचेत्कुक्षौ स्त्रीणां नो मांसपेशिकाम्

Inilah (Agni) yang sungguh merupakan Ātman batin dan saksi langsung, yang cepat melahap. Hendaknya ia memasak suapan daging di perut, namun jangan memasak ‘gumpal daging’ perempuan (janin).

Verse 39

तैजसी शांभवी मूर्तिः प्रत्यक्षा दहनात्मिका । कर्त्री हंत्री पालयित्री विनैनां किं विलोक्यते

Inilah wujud Śāmbhavī yang bercahaya—kehadiran Śiva sendiri—tampak di hadapan mata sebagai hakikat api yang membakar. Dialah pelaku, pemusnah, dan pelindung; tanpa Dia, apa yang dapat dilihat atau diketahui?

Verse 40

चित्रभानुरयं साक्षान्नेत्रं त्रिभुवनेशितुः । अंधं तमोमये लोके विनैनं कः प्रकाशकः

Matahari yang gemilang ini sungguh merupakan mata Sang Penguasa tiga dunia. Dalam jagat yang tersusun dari kegelapan, tanpa dia siapakah yang dapat menerangi apa pun?

Verse 41

धूपप्रदीपनैवेद्य पयो दधि घृतैक्षवम् । एतद्भुक्तं निषेवंते सर्वे दिवि दिवौकसः

Dupa, pelita, dan persembahan makanan—beserta susu, dadih, ghee, dan sari tebu—ketika dipersembahkan lalu dinikmati sebagai prasāda, semua dewa yang bersemayam di surga menjadi puas dan menerima bagian halusnya.

Verse 42

शिवशर्मोवाच । कोयं कृशानुः कस्यायं सूनुः कथमिदं पदम् । आग्नेयं लब्धमेतेन ब्रूतमेतन्ममाग्रतः

Śivaśarman berkata: “Siapakah Api ini (Kṛśānu)? Ia putra siapa? Dan bagaimana ia memperoleh kedudukan yang bersifat agni ini? Katakanlah dengan jelas di hadapanku.”

Verse 43

गणावूचतुः । आकर्णय महाप्राज्ञ वर्णयावो यथातथम् । योयं यस्य यथाऽनेन प्रापि ज्योतिष्मतीपुरी

Para Gaṇa berkata: “Dengarkanlah, wahai yang maha bijaksana. Kami akan mengisahkannya tepat sebagaimana terjadi—siapa dia, milik siapa (keturunan siapa), dan dengan cara apa ia mencapai kota bercahaya, Jyotiṣmatīpurī.”

Verse 44

नर्मदायास्तटे रम्ये पुरे नर्मपुरे पुरा । पुरारिभक्तः पुण्यात्माऽभवद्विश्वानरो मुनिः

Dahulu, di tepi Sungai Narmadā yang elok, di kota bernama Narmapur, hiduplah resi suci Viśvānara—berjiwa murni dan bhakta kepada Tripurāri (Śiva).

Verse 45

ब्रह्मचर्याश्रमे निष्ठो ब्रह्मयज्ञरतःसदा । शांडिल्यगोत्रः शुचिमान्ब्रह्मतेजो निधिर्वशी

Ia teguh dalam āśrama brahmacarya, senantiasa tekun dalam Brahma-yajña (telaah dan japa Weda); dari garis Śāṇḍilya, suci, terkendali, dan laksana perbendaharaan cahaya brahmanis.

Verse 46

विज्ञाताखिलशास्त्रार्थो लौकिकाचारचंचुरः । कदाचिच्चिंतयामास हृदि ध्यात्वा महेश्वरम्

Ia telah memahami makna seluruh śāstra dan mahir dalam tata laku duniawi yang patut. Suatu ketika, setelah bermeditasi pada Maheśvara di dalam hati, ia mulai merenung mendalam.

Verse 47

चतुर्णामप्याश्रमाणां कोतीव श्रेयसे सताम् । यस्मिन्प्राप्नोति संक्षुण्णे परत्रेह च वा सुखम्

“Di antara empat āśrama, manakah yang sungguh paling membawa kebaikan bagi orang saleh—yang bila dijalani, bahkan di tengah himpitan hidup, mendatangkan kebahagiaan di sini dan di alam sana?”

Verse 48

इदं श्रेयस्त्विदं श्रेयस्त्विदं तु सुकरं भवेत् । इत्थं सर्वं समालोड्य गार्हस्थ्यं प्रशशंस ह

“Ini pun baik, itu pun baik; namun jalan ini juga mudah dijalani.” Setelah menimbang semuanya demikian, ia memuji gārhasthya, yakni dharma kehidupan berumah tangga.

Verse 49

ब्रह्मचारी गृहस्थो वा वानप्रस्थोऽथ भिक्षुकः । एषामाधारभूतोसौ गृहस्थो नान्यथेति च

Entah ia brahmacārī, gṛhastha, vānaprastha, ataupun bhikṣu—di antara semuanya, gṛhastha-lah penopang utama; tidak mungkin selain demikian.

Verse 50

देवैर्मनुष्यैः पितृभिस्तिर्यग्भिश्चोपजीव्यते । गृहस्थः प्रत्यहं यस्मात्तस्माच्छ्रेष्ठो गृहाश्रमी

Sebab para dewa, manusia, para leluhur (pitṛ), bahkan makhluk-makhluk pun setiap hari bergantung pada gṛhastha untuk nafkah; maka gṛhastha adalah yang utama di antara para pelaku āśrama.

Verse 51

अस्नात्वा चाप्यहुत्वा वाऽदत्त्वा वाश्नाति यो गृही । देवादीनामृणी भूत्वा नरकं प्रतिपद्यते

Seorang gṛhastha yang makan tanpa mandi, atau tanpa mempersembahkan āhuti, atau tanpa bersedekah, menjadi berutang kepada para dewa dan lainnya, lalu jatuh ke neraka.

Verse 52

अस्नाताशी मलं भुंक्ते त्वजपी पूयशोणितम् । अहुताशी कृमीन्भुंक्तेप्यदत्त्वाविड्विभोजनः

Yang makan tanpa mandi seakan memakan kotoran; yang makan tanpa japa seakan memakan nanah dan darah; yang makan tanpa āhuti seakan memakan cacing; dan yang makan tanpa memberi dāna seakan menjadikan tahi sebagai santapan.

Verse 53

ब्रह्मचर्यं हि गार्हस्थ्ये यादृक्कल्पनयोज्झितम् । स्वभावचपले चित्ते क्व तादृग्ब्रह्मचारिणि

Brahmacarya dalam kehidupan gṛhastha—yang bebas dari rekayasa khayali—sungguh amat langka; bila batin secara tabiat lincah dan goyah, di manakah keteguhan seperti itu bahkan pada brahmacārī yang resmi?

Verse 54

हठाद्वा लोकभीत्या वा स्वार्थाद्वा ब्रह्मचर्यभाक् । संकल्पयति चित्ते चेत्कृतमप्यकृतं तदा

Bila seseorang menjalankan brahmacarya karena paksaan, takut pada masyarakat, atau demi kepentingan diri, namun di dalam batin masih memelihara hasrat, maka apa yang tampak ‘telah dilakukan’ pun menjadi seakan-akan belum dilakukan.

Verse 55

परदारपरित्यागात्स्वदारपरितुष्टितः । ऋतुकालाभिगामित्वाद्ब्रह्मचारी गृहीरितः

Karena meninggalkan istri orang lain, merasa cukup dengan istri sendiri, dan mendekatinya hanya pada masa yang semestinya (ṛtu-kāla), seorang perumah tangga disebut ‘brahmacārī’ dalam perilaku.

Verse 56

विमुक्तरागद्वेषो यः कामक्रोधविवर्जितः । साग्निः सदारः स गृही वानप्रस्थाद्विशिष्यते

Seorang perumah tangga yang bebas dari keterikatan dan kebencian, terbebas dari nafsu dan amarah—yang memelihara api suci dan hidup bersama istrinya—melampaui bahkan sang vānaprastha (penghuni rimba).

Verse 57

वैराग्याद्गृहमुत्सृज्य गृहधर्मान्हृदि स्मरेत् । स भवेदुभयभ्रष्टो वानप्रस्थो न वा गृही

Jika karena vairāgya yang keliru seseorang meninggalkan rumah, namun di dalam hati terus merindukan dharma kehidupan berumah tangga, maka ia jatuh dari keduanya—bukan vānaprastha sejati, bukan pula grihastha sejati.

Verse 58

अयाचितोपस्थितया यो वृत्त्या वर्तते गृही । येन केनापि संतुष्टो भिक्षुकात्स विशिष्यते

Perumah tangga yang hidup dari rezeki yang datang tanpa diminta, dan puas dengan apa pun yang diperoleh, lebih unggul bahkan daripada seorang bhikṣu (pengemis suci).

Verse 59

प्राथयेद्यत्क्वचित्किंचिद्दुष्प्रापं वा भविष्यति । अशनेषु न संतुष्टः स यतिः पतितो भवेत्

Bila seorang yati meminta-minta di mana pun sesuatu—terutama yang sukar diperoleh—dan tidak puas dengan makanan yang diterimanya, maka pertapa itu dianggap jatuh dari kaulnya.

Verse 60

गुणागुणविचार्येत्थं स वै विश्वानरो द्विजः । उद्ववाह विधानेन स्वोचितां कुलकन्यकाम्

Demikian menimbang kebajikan dan cela, brāhmaṇa Viśvānara itu, sesuai tata upacara yang benar, menikahi seorang gadis yang pantas bagi garis keturunannya.

Verse 61

अग्निशुश्रूषणरतः पंचयज्ञपरायणः । षट्कर्मनिरतो नित्यं देवपित्रतिथिप्रियः

Ia tekun merawat api suci, bersungguh-sungguh dalam pañca-yajña, senantiasa menjalankan ṣaṭ-karman, serta dicintai para dewa, para pitṛ, dan para tamu.

Verse 62

धर्मार्थकामान्युक्तात्मा सोर्जयन्स्वस्वकालतः । परस्परमसंकोचं दंपत्योरानुकूल्यतः

Dengan batin yang tertata, ia menempuh dharma, artha, dan kāma masing-masing pada waktunya; dan pasangan itu hidup tanpa saling mengekang, dalam keselarasan serta niat baik timbal balik.

Verse 63

पूर्वाह्णे दैविकं कर्म सोकरोत्कर्मकांडवित् । मध्यंदिने मनुष्याणां पितॄणामपराह्नके

Mahir dalam tata ritual, pada pagi hari ia melaksanakan upacara bagi para dewa; pada tengah hari menunaikan kewajiban terhadap sesama manusia; dan pada sore hari mempersembahkan persembahan bagi para pitṛ (leluhur).

Verse 64

एवं बहुतिथे काले गते तस्याग्रजन्मनः । भार्या शुचिष्मती नाम कामपत्नी वसुव्रता

Demikianlah, setelah banyak waktu berlalu dalam hidup putra sulung itu, istrinya—bernama Śuciṣmatī—yang berbakti kepada suami dan teguh dalam laku-virtu (vrata), hidup demikian adanya.

Verse 65

अपश्यंत्यंकुरमपि संततेः स्वर्गसाधनम् । विज्ञाय शंकंरं कांतं प्रणिपत्य व्यजिज्ञपत्

Melihat tidak ada sedikit pun tunas keturunan—yang dipandang sebagai sarana menuju surga—ia mendatangi Śaṅkara, suami terkasihnya; bersujud hormat lalu menyampaikan permohonannya.

Verse 66

शुचिष्मत्युवाच । आर्यपुत्रार्यधिषण प्राणनाथ प्रियव्रत । न दुर्लभं ममास्तीह किंचित्त्वच्चरणार्चनात्

Śuciṣmatī berkata: Wahai suami mulia, wahai yang berakal luhur, wahai tuan nyawaku, wahai yang teguh dalam nazar tercinta—di sini tiada sesuatu pun yang sukar bagiku, berkat pemujaan pada telapak kakimu.

Verse 67

ये वै भोगाः समुचिताः स्त्रीणां ते त्वत्प्रसादतः । अलंकृत्य मया भुक्ताः प्रसंगाद्वच्मि तान्यपि

Segala kenikmatan yang patut bagi seorang wanita, semuanya telah kuterima karena anugerahmu. Dengan berhias aku telah menikmatinya; dalam kesempatan ini pun kusebutkan hal itu.

Verse 68

सुवासांसि सुवासाश्च सुशय्या सुनितंबिनी । स्रक्तांबूलान्नपानाश्च अष्टौ भोगाः स्वधर्मिणाम्

Pakaian indah, wewangian harum, ranjang yang baik, kekasih berpinggang elok, rangkaian bunga, sirih-betel, santapan, dan minuman—itulah delapan kenikmatan bagi mereka yang teguh pada dharmanya sendiri.

Verse 69

एकं मे प्रार्थितं नाथ चिराय हृदिसंस्थितम् । गृहस्थानां समुचितं तत्त्वं दातुमिहार्हसि

Wahai Nātha, ada satu permohonan yang lama bersemayam di hatiku. Anugerahkanlah di sini tattva sejati yang layak bagi para grihastha (perumah tangga).

Verse 70

विश्वानर उवाच । किमदेयं हि सुश्रोणि तव प्रियहितैषिणि । तत्प्रार्थय महाभागे प्रयच्छाम्यविलंबितम्

Viśvānara bersabda: Wahai wanita berpinggul elok, engkau pencari yang tercinta dan membawa maslahat—apa yang tak dapat diberikan kepadamu? Wahai yang berbahagia, mohonlah; akan kuberikan tanpa berlambat.

Verse 71

महेशितुः प्रसादेन मम किंचिन्न दुर्ल्भम् । इहामुत्र च कल्याणि सर्वकल्याणकारिणः

Dengan anugerah Maheśa, tiada sesuatu pun yang sukar kuraih. Wahai yang suci dan membawa berkah, di dunia ini dan di alam sana, Dialah pembuat segala kebaikan.

Verse 72

इति श्रुत्वा वचः पत्युस्तस्य सा पतिदेवता । उवाच हृष्टवदना यदि देयो वरो मम

Mendengar kata-kata suaminya, sang istri yang setia kepada suami itu berkata dengan wajah berseri: “Jika suatu anugerah hendak diberikan kepadaku…”

Verse 73

वरयोग्यास्मि चेन्नाथ नान्यं वरमहं वृणे । महेशसदृशं पुत्रं देहि माहेश्वरानव

Wahai Nātha, jika aku layak menerima anugerah, aku tidak memilih anugerah lain. Karuniakanlah kepadaku seorang putra serupa Maheśa—tunas baru dari garis Māheśvara (Śaiva).

Verse 74

इति तस्या वचः श्रुत्वा शुचिष्मत्याः शुचिव्रतः । क्षणं समाधिमाधाय हृ द्येतत्समचिंतयत्

Mendengar sabda wanita suci itu, sang pertapa yang berkaul suci sejenak masuk ke dalam samādhi dan merenungkannya di dalam hati.

Verse 75

अहो किमेतया तन्व्या प्रार्थितं ह्यतिदुर्लभम् । मनोरथपथाद्दूरमस्तुवा स हि सर्वकृत्

Aduhai—apa yang dimohonkan wanita ramping ini sungguh amat sukar diperoleh, jauh melampaui jalan hasrat biasa; sebab Mahēśa-lah pelaku segala sesuatu.

Verse 76

तेनैवास्या मुखे स्थित्वा वाक्स्वरूपेण शंभुना । व्याहृतं कोऽन्यथाकर्तुमुत्सहेत भवेदिदम्

Sebab Śambhu sendiri, bersemayam di mulutnya sebagai wujud sabda, telah mengucapkannya; siapa yang sanggup menjadikannya lain dari itu?

Verse 77

ततः प्रोवाच तां पत्नीमेकपत्निव्रते स्थितः । विश्वानरमुनिः श्रीमानिति कांते भविष्यति

Kemudian resi mulia Viśvānara, teguh dalam kaul setia pada satu istri, berkata kepada istrinya: “Demikianlah akan terjadi, wahai kekasih.”

Verse 78

इत्थमाश्वास्य तां पत्नीं जगाम तपसे मुनिः । यत्र विश्वेश्वरः साक्षात्काशीनाथोधितिष्ठति

Demikian menenteramkan istrinya, sang resi berangkat menjalani tapa—ke tempat di mana Viśveśvara, Nātha Kāśī, sendiri bersemayam nyata.

Verse 79

प्राप्य वाराणसीं तूर्णं दृष्ट्वाथ मणिकर्णिकाम् । तत्याज तापत्रितयमपिजन्मशतार्जितम्

Setibanya dengan segera di Vārāṇasī dan setelah memandang Maṇikarṇikā, ia menanggalkan tiga derita (tāpa-traya) yang terkumpul meski selama ratusan kelahiran.

Verse 80

दृष्ट्वा सर्वाणि लिंगानि विश्वेश प्रमुखानि च । स्नात्वा सर्वेषु कुंडेषु वापीकूटसरःसु च

Setelah menyaksikan semua liṅga—dengan Viśveśa sebagai yang utama—serta mandi suci di semua kuṇḍa, sumur-sumur, tanggul, dan danau-danau,

Verse 81

नत्वा विनायकान्सर्वान्गौरीः सर्वाः प्रणम्य च । संपूज्य कालराजं च भैरवं पापभक्षणम्

Ia bersujud kepada semua Vināyaka, menghaturkan pranam kepada semua Gaurī, dan dengan tata cara yang benar memuja Kālarāja serta Bhairava, pemangsa dosa,

Verse 82

दण्डनायकमुख्यांश्च गणान्स्तुत्वा प्रयत्नतः । आदिकेशवमुख्यांश्च केशवान्परितोष्य च

Dengan sungguh-sungguh ia memuji para Gaṇa yang dipimpin Daṇḍanāyaka, dan juga menyenangkan para Keśava yang dipimpin Ādikeśava,

Verse 83

लोलार्कमुख्य सूर्यांश्च प्रणम्य च पुनः पुनः । कृत्वा पिण्डप्रदानानि सर्वतीर्थेष्वतंद्रितः

Ia berulang kali bersujud kepada tempat-tempat suci Surya yang dipimpin Lolārka, dan tanpa lalai mempersembahkan piṇḍa di semua tīrtha,

Verse 84

सहस्रभोजनाद्यैश्च यतीन्विप्रान्प्रतर्प्य च । महापूजोपचारैश्च लिंगान्यभ्यर्च्य भक्तितः

Dengan persembahan, mulai dari jamuan makanan berlimpah, ia memuaskan para pertapa dan brāhmaṇa; dan dengan upacara pemujaan agung ia menyembah liṅga-liṅga dengan penuh bhakti.

Verse 85

असकृच्चिन्तयामास किं लिंगं क्षिप्रसिद्धिदम् । यत्र निश्चलतामेति तपस्तनयकाम्यया

Ia merenung berulang-ulang: “Liṅga manakah yang menganugerahkan keberhasilan dengan cepat—di mana, melalui tapa, seseorang meraih keteguhan demi hasrat memperoleh putra?”

Verse 86

श्रीमदोंकारनाथं वा कृत्तिवासेश्वरं किमु । कालेशं वृद्धकालेशं कलशेश्वरमेव च

“Haruskah itu Śrīmat Oṃkāranātha, atau Kṛttivāseśvara? Kāleśa, Vṛddhakāleśa, atau sungguh Kalaśeśvara?”

Verse 87

केदारेशं तु कामेशं चन्द्रेशं वा त्रिलोचनम् । ज्येष्ठेशं जंबुकेशं वा जैगीषव्येश्वरं तु वा

“Atau Kedāreśa, Kāmeśa, Candreśa, atau Trilocana; atau Jyeṣṭheśa, Jaṃbukeśa, atau Jaigīṣavyeśvara?”

Verse 88

दशाश्वमेधमीशानं द्रुमि चंडेशमेव च । दृक्केशं गरुडेशं च गोकर्णेशं गणेश्वरम्

“Atau Daśāśvamedha-Īśāna; Drumi-Caṇḍeśa; Dṛkkeśa; Garuḍeśa; Gokarṇeśa; atau Gaṇeśvara?”

Verse 89

ढुंढ्याशागजसिद्धाख्यं धर्मेशं तारकेश्वरम् । नन्दिकेशं निवासेशं पत्रीशं प्रीतिकेश्वरम्

(Seorang bhakta) dapat memuja Liṅga yang dikenal sebagai Ḍhuṃḍhyāśāgajasiddha, Dharma-īśa, Tārakeśvara, Nandikeśa, Nivāseśa, Patrīśa, dan Prītikeśvara.

Verse 90

पर्वतेशं पशुपतिं ब्रह्मेशं मध्यमेश्वरम् । बृहस्पतीश्वरं वाथ विभांडेश्वरमेव च

(Seorang bhakta) dapat memuja Parvateśa, Paśupati, Brahmeśa, Madhyameśvara, Bṛhaspatīśvara, dan juga Vibhāṇḍeśvara.

Verse 91

भारभूतेश्वरं किं वा महालक्ष्मीश्वरं तु वा । मरुत्तेशं तु मोक्षेशं गंगेशं नर्मदेश्वरम्

Atau (seorang bhakta) dapat memuja Bhārabhūteśvara, atau Mahālakṣmīśvara; demikian pula Marutteśa, Mokṣeśa, Gaṅgeśa, dan Narmadeśvara.

Verse 92

मार्कंडं मणिकर्णीश रत्नेश्वरमथापि वा । अथवा योगिनीपीठं साधकस्यैव सिद्धिदम्

(Seorang bhakta) dapat memuja Mārkaṇḍa, Maṇikarṇīśa, dan juga Ratneśvara; atau pula Yoginī-pīṭha, yang sungguh menganugerahkan siddhi bagi sang sādhaka.

Verse 93

यामुनेशं लांगलीशं श्रीमद्विश्वेश्वरं विभुम् । अविमुक्तेश्वरं वाथ विशालाक्षीशमेव च

(Seorang bhakta) dapat memuja Yāmuneśa, Lāṃgalīśa, Viśveśvara yang mulia dan meliputi segalanya, Avimukteśvara, serta juga Viśālākṣīśa.

Verse 94

व्याघ्रेश्वरं वराहेशं व्यासेशं वृषभध्वजम् । वरुणेशं विधीशं वा वसिष्ठेशं शनीश्वरम्

(Seorang pemuja) dapat menyembah Vyāghreśvara, Varāheśa, Vyāseśa, Sang Tuhan berpanji lembu, Varuṇeśa atau Vidhīśa; juga Vasiṣṭheśa dan Śanīśvara.

Verse 95

सोमेश्वरं किमिन्द्रेशं स्वर्लीनं संगमेश्वरम् । हरिश्चंद्रेश्वरं किं वा हरिकेशेश्वरं तु वा

(Seorang pemuja) dapat menyembah Someśvara atau Indreśa; Svarlīna dan Saṅgameśvara; atau Haricandreśvara; atau pula Harikeśeśvara.

Verse 96

त्रिसंध्येशं महादेवमुपशांति शिवं तथा । भवानीशं कपर्दीशं कंदुकेशं मखेश्वरम्

(Seorang pemuja) dapat menyembah Trisaṃdhyeśa, Mahādeva, Upaśānti, dan juga Śiva; Bhavānīśa, Kapardīśa, Kaṃdukeśa, serta Makheśvara.

Verse 97

मित्रावरुणसंज्ञं वा किमेषामाशुपुत्रदम् । क्षणं विचार्य स मुनिरिति विश्वानरः सुधीः

Ataukah ia dikenal dengan nama “Mitrāvaruṇa”? Di antara semuanya, yang manakah segera menganugerahkan putra? Merenung sejenak, resi bijaksana Viśvānara pun berkata demikian.

Verse 98

आज्ञातं विस्मृतं तावत्फलितो मे मनोरथः । सिद्धैः संसेवितं लिंगं सर्वसिद्धिकरं परम्

Walau dahulu telah diketahui lalu terlupa, kini hasratku telah berbuah. Liṅga yang luhur ini—dilayani para Siddha—menganugerahkan segala siddhi dan kesempurnaan.

Verse 99

दर्शनात्स्पर्शनाद्यस्य मनो निर्वृतिभाग्भवेत् । उद्घाटितं सदैवास्ते स्वर्गद्वारं हि यत्र वै

Tempat suci itu—yang dengan sekadar melihat dan menyentuhnya batin memperoleh ketenteraman mendalam—di sanalah gerbang surga sungguh senantiasa terbuka.

Verse 100

दिवानिशं पूजनार्थं विज्ञाप्य त्रिदशेश्वरम् । पञ्चमुद्रे महापीठे सिद्धिदे सर्वजंतुषु

Siang dan malam, setelah memohon izin untuk pemujaan kepada Penguasa para dewa, hendaknya bersembahyang di Mahāpīṭha bernama Pañcamudrā, pemberi siddhi bagi semua makhluk.

Verse 110

षण्मासात्सिद्धिमगमद्बहुनीराजनैरिह । किन्नरी हंसपद्यत्र भर्त्रा वेणुप्रियेण वै

Di sini, melalui banyak upacara ārati, dalam enam bulan ia meraih keberhasilan—Kinnarī bernama Haṃsapadā, bersama suaminya Veṇupriya.

Verse 120

पंचगव्याशनो मासं मासं चांद्रायणव्रती । मासं कुशाग्रजलभुङ्मासं श्वसनभक्षणः

Selama sebulan ia hidup dengan pañcagavya; sebulan ia menjalankan vrata Cāndrāyaṇa; sebulan ia minum air yang diambil dari ujung rumput kuśa; dan sebulan ia bertahan hanya dengan prāṇa (napas) semata.

Verse 130

शब्दं गृह्णास्यश्रवास्त्वं हि जिघ्रेरघ्राणस्त्वं व्यंघ्रिरायासि दूरात् । व्यक्षः पश्येस्त्वं रसज्ञोप्यजिह्वः कस्त्वां सम्यग्वेत्त्यतस्त्वां प्रपद्ये

Walau tanpa telinga, Engkau menangkap bunyi; walau tanpa hidung, Engkau mencium wangi; walau tanpa kaki, Engkau datang dari jauh. Walau tanpa mata, Engkau melihat; walau tanpa lidah, Engkau mengenal rasa. Siapa dapat memahami-Mu sepenuhnya? Maka aku berlindung pada-Mu.

Verse 140

अभिलाषाष्टकं पुण्यं स्तोत्रमेतत्त्वयेरितम् । अब्दं त्रिकालपठनात्कामदं शिवसंनिधौ

Kidung suci bernama Abhilāṣāṣṭaka ini telah engkau ucapkan. Bila dibaca selama setahun, tiga kali sehari, di hadapan Śiva, maka ia menjadi pemenuh segala hasrat.

Verse 147

अब्दं जप्तमिदं स्तोत्रं पुत्रदं नात्र संशयः । इत्युक्त्वांतर्दधे बालः सोपि विप्रो गृहं गतः

“Bila kidung ini dijapa selama setahun, ia menganugerahkan putra—tanpa keraguan.” Setelah berkata demikian, sang bocah lenyap; dan brāhmaṇa itu pun pulang ke rumahnya.