
Bab ini dibuka dalam bingkai kisah Vyāsa. Utusan Śrī Rāma menjumpai seorang perempuan ilahi yang sendirian, berhias indah namun diliputi duka, lalu melaporkannya kepada Rāma. Rāma mendekat dengan rendah hati, menanyakan jati dirinya dan sebab ia ditinggalkan, serta menawarkan perlindungan. Sang dewi menjawab dengan stuti, memuliakan Rāma sebagai Yang Mahatinggi, kekal, penghapus derita, penopang jagat, dan penakluk rākṣasa; kemudian ia menyatakan dirinya sebagai adhidevatā (dewa pelindung) kṣetra Dharmāraṇya. Ia mengisahkan bahwa selama dua belas tahun wilayah itu menjadi sepi karena takut kepada asura yang sangat kuat; para brāhmaṇa dan vaiśya melarikan diri, kehidupan yajña runtuh, vedi-vedi dan agnihotra rumah tangga lenyap. Tanda kemakmuran—mandi di dīrghikā, permainan bersama, bunga, dan suasana suci—berganti menjadi duri, binatang liar, serta pertanda-pertanda buruk. Rāma berjanji akan mencari para brāhmaṇa yang tercerai-berai ke segala penjuru dan menempatkan mereka kembali. Dewi menyebut tatanan tradisional: banyak brāhmaṇa ahli Veda dari beragam gotra serta vaiśya yang berpegang pada dharma; ia juga menyebut namanya Bhattārikā, pelindung setempat. Rāma meneguhkan kebenaran ucapannya dan mengumumkan pendirian kota yang masyhur bernama Satya-mandira. Ia mengutus para pengiring untuk menjemput para brāhmaṇa dengan penghormatan (arghya-pādya), serta menetapkan perintah pemerintahan: siapa menolak menerima mereka akan dihukum dan diasingkan. Para brāhmaṇa ditemukan, dimuliakan, dan dibawa menghadap Rāma; Rāma menyatakan kemuliaannya bertumpu pada vipra-prasāda. Dengan penyambutan resmi, sujud hormat, dan pemberian besar—perhiasan, pakaian, yajñopavīta, serta banyak sapi—tatanan suci Dharmāraṇya dipulihkan kembali.
Verse 1
व्यास उवाच । ततश्च रामदूतास्ते नत्वा राममथाब्रुवन् । रामराम महाबाहो वरनारी शुभानना
Vyāsa bersabda: Kemudian para utusan Rāma itu, setelah bersujud hormat kepada Rāma, berkata: “Rāma, Rāma, wahai yang berlengan perkasa! Kami melihat seorang wanita utama, berwajah elok…”
Verse 2
सुवस्त्रभूषाभरणां मृदुवाक्यपरायणाम् । एकाकिनीं क्रदमानाम दृष्ट्वा तां विस्मिता वयम्
Mereka berkata: “Kami melihatnya—berbusana indah dan berhias perhiasan, tekun bertutur lembut—namun seorang diri menangis; melihatnya kami pun tercengang.”
Verse 3
समीपवर्तिनो भूत्वा पृष्टा सा सुरसुन्दरी । का त्वं देवि वरारोहे देवी वा दानवी नु किम्
Mendekat, mereka bertanya kepada wanita secantik bidadari itu: “Wahai Dewi, wahai yang bertubuh elok, siapakah engkau? Apakah engkau seorang dewi ataukah raksasi?”
Verse 4
रामः पृच्छति देवि त्वां ब्रूहि सर्वं यथातथम् । तच्छ्रुत्वा वचनं रामा सोवाच मधुरं वचः
“Wahai Dewi, Rāma menanyakan kepadamu—katakanlah semuanya tepat sebagaimana adanya.” Mendengar ucapan itu, sang wanita pun berkata dengan manis.
Verse 5
रामं प्रेषयत भद्रं वो मम दुःखापहं परम्
“Utuslah Rāma kepadaku. Semoga berkah atas kalian—dialah yang paling mampu melenyapkan dukacitaku.”
Verse 6
तदाकर्ण्य ततो रामः संभ्रमात्त्वरितो ययौ । दृष्ट्वा तां दुःखसंतप्तां स्वयं दुःखमवाप सः । उवाच वचनं रामः कृतांजलिपुटस्तदा
Mendengar itu, Rāma segera pergi dengan gelisah dan tergesa. Melihatnya terbakar oleh duka, Rāma sendiri pun diliputi sedih. Lalu Rāma berkata dengan kedua tangan terkatup penuh hormat.
Verse 7
श्रीराम उवाच । का त्वं शुभे कस्य परिग्रहो वा केनावधूता विजने निरस्ता । मुष्टं धनं केन च तावकीनमाचक्ष्व मातः सकलं ममाग्रे
Śrī Rāma bersabda: “Wahai wanita yang suci dan mujur, siapakah engkau, dan istri siapakah engkau? Siapakah yang mengusirmu dan menelantarkanmu di tempat sunyi ini? Dan siapakah yang merampas segenggam hartamu? Wahai Ibu, katakanlah semuanya di hadapanku.”
Verse 8
इत्युक्त्वा चातिदुःखार्तो रामो मतिमतां वरः । प्रणामं दंडवच्चक्रे चक्रपाणिरिवापरः
Setelah berkata demikian, Rāma—yang sangat diliputi duka, terbaik di antara para bijaksana—bersujud penuh (sāṣṭāṅga) laksana tongkat, bagaikan beliau adalah penanggung cakra (Viṣṇu) yang lain.
Verse 9
तयाभिवंदितो रामः प्रगम्य च पुनःपुनः । तुष्टया परया प्रीत्या स्तुतो मधुरया गिरा
Ia maju mendekat berulang kali dan memberi penghormatan kepada Rāma; lalu dengan sukacita tertinggi dan kasih yang mendalam, ia memuji beliau dengan tutur kata yang manis.
Verse 10
परमात्मन्परेशान दुःखहारिन्सनातन । यदर्थमवतारस्ते तच्च कार्यं त्वया कृतम्
Wahai Paramātman, wahai Parameśvara, penguasa para penguasa; wahai penghapus duka, Yang Kekal—tujuan turunnya avatāra-Mu itu, tugas itulah yang telah Engkau tuntaskan.
Verse 11
रावणः कुम्भकर्णश्च शक्रजित्प्रमुखास्तथा । खरदूषणत्रिशिरोमारीचाक्षकुमारकाः
Rāvaṇa, Kumbhakarṇa, dan yang lain dipimpin oleh Indrajit; demikian pula Khara, Dūṣaṇa, Triśiras, Mārīca, Akṣa, serta para pangeran rākṣasa—
Verse 12
असंख्या निर्जिता रौद्रा राक्षसाः समरांगणे
Di medan perang, tak terhitung rākṣasa yang ganas telah ditaklukkan.
Verse 13
किं वच्मि लोकेश सुकीर्त्तिमद्य ते वेधास्त्वदीयांगजपद्मसंभवः । विश्वं निविष्टं च ततो ददर्श वटस्य पत्रे हि यथो वटो मतः
Wahai Penguasa alam (Lokeśa), apa yang dapat kukatakan hari ini tentang kemasyhuran sucimu? Bahkan Brahmā (Vedhā), yang lahir dari padma yang muncul dari tubuhmu, melihat seluruh jagat terserap di dalam dirimu—seakan pohon beringin itu sendiri tampak di dalam sehelai daun beringin.
Verse 14
धन्यो दशरथो लोके कौशल्या जननी तव । ययोर्जातोसि गोविंद जगदीश परः पुमान्
Berbahagialah Daśaratha di dunia ini, dan berbahagialah ibumu Kauśalyā; sebab kepada merekalah Engkau lahir, wahai Govinda, wahai Jagadīśa, Sang Puruṣa Tertinggi.
Verse 15
धन्यं च तत्कुलं राम यत्र त्वमागतः स्वयम् । धन्याऽयोध्यापुरी राम धन्यो लोकस्त्वदाश्रयः
Wahai Rāma, mulialah wangsa tempat Engkau sendiri berkenan datang. Mulialah kota Ayodhyā, wahai Rāma; mulialah dunia yang berlindung pada-Mu.
Verse 16
धन्यः सोऽपि हि वाल्मीकिर्येन रामायणं कृतम् । कविना विप्रमुख्येभ्य आत्मबुद्ध्या ह्यनागतम्
Sungguh mulialah Vālmīki pula, yang menggubah Rāmāyaṇa; sang kavi yang, dengan kebijaksanaan ilham dari dalam dirinya, menyusunnya bahkan sebelum sepenuhnya dikenal oleh para mahapandita.
Verse 17
त्वत्तोऽभवत्कुलं चेदं त्वया देव सुपावितम्
Dari-Mu garis keturunan ini muncul, dan oleh-Mu, wahai Dewa Yang Ilahi, ia telah disucikan sepenuhnya.
Verse 18
नरपतिरिति लोकैः स्मर्यते वैष्णवांशः स्वयमसि रमणीयैस्त्वं गुणैर्विष्णुरेव । किमपि भुवनकार्यं यद्विचिंत्यावतीर्य तदिह घटयतस्ते वत्स निर्विघ्नमस्तु
Orang-orang mengenangmu sebagai raja, bagian dari Viṣṇu; bahkan oleh kebajikanmu yang elok, engkau sesungguhnya Viṣṇu sendiri. Apa pun tugas demi kesejahteraan dunia yang telah kau renungkan lalu turun untuk menunaikannya—wahai anak terkasih, semoga terlaksana di sini tanpa rintangan.
Verse 19
स्तुत्वा वाचाथ रामं हि त्वयि नाथे नु सांप्रतम् । शून्या वर्ते चिरं कालं यथा दोषस्तथैव हि
Setelah memuji demikian, sang dewa berkata kepada Rāma: “Kini Engkau adalah tuanku; namun aku telah lama tetap hampa dan sunyi—seperti dahulu juga, dalam keadaan derita yang sama.”
Verse 20
धर्मारण्यस्य क्षेत्रस्य विद्धि मामधिदेवताम् । वर्षाणि द्वादशेहैव जातानि दुःखि तास्म्यहम्
Ketahuilah aku sebagai dewa pelindung (adhi-devatā) dari kṣetra suci Dharmāraṇya. Dua belas tahun di sini aku berada dalam dukacita.
Verse 21
निर्जनत्वं ममाद्य त्वमुद्धरस्व महामते । लोहासुरभयाद्राम विप्राः सर्वे दिशो दश
Wahai yang berhati agung, selamatkanlah aku hari ini dari kesunyian dan keterasingan ini. Wahai Rāma, karena takut kepada Lohāsura, semua brāhmaṇa telah lari ke sepuluh penjuru.
Verse 22
गताश्च वणिजः सर्वे यथास्थानं सुदुःखिताः । स दैत्यो घातितो राम देवैः सुरभयंकरः
Semua pedagang pun telah pergi ke tempat masing-masing dengan hati sangat berduka. Wahai Rāma, Daitya itu—yang menakutkan bahkan bagi para dewa—telah dibinasakan oleh para deva.
Verse 23
आक्रम्यात्र महामायो दुराधर्षो दुरत्ययः । न ते जनाः समायांति तद्भयादति शंकिताः
Setelah menyerbu tempat ini, sang mahāmāyā—sukar diserang dan sukar ditaklukkan—membuat rakyatmu tidak datang ke sini, sangat gelisah karena takut kepadanya.
Verse 24
अद्य वै द्वादश समाः शून्यागारमनाथवत् । यस्माच्च दीर्घिकायां मे स्नानदानोद्यतो जनः
Hari ini genap dua belas tahun tempat ini bagaikan rumah kosong tanpa pelindung; sebab orang-orang yang dahulu datang ke Dīrghikā-ku dengan niat mandi suci dan bersedekah, kini tidak lagi datang.
Verse 25
राम तस्यां दीर्घिकायां निपतंति च शूकराः । यत्रांगना भर्तृयुता जलक्रीडापरायणाः
Wahai Rāma, kini babi hutan jatuh ke Dīrghikā itu; padahal dahulu di sana para wanita, bersama suami mereka, bersukaria dalam permainan air.
Verse 26
चिक्रीडुस्तत्र महिषा निपतंति जलाशये । यत्र स्थाने सुपुष्पाणां प्रकरः प्रचुरोऽभवत्
Kini kerbau-kerbau bermain dan menyelam ke dalam telaga air itu; di tempat yang dahulu dipenuhi gugusan bunga-bunga indah yang melimpah.
Verse 27
तद्रुद्धं कंटकैर्वृक्षैः सिंहव्याघ्रसमाकुलैः । संचिक्रीडुः कुमाराश्च यस्यां भूमौ निरंतरम्
Wilayah itu tersumbat oleh pepohonan berduri dan dipenuhi singa serta harimau; namun di tanah itu para anak lelaki tetap berkeliaran, bermain tanpa henti.
Verse 28
कुमार्यश्चित्रकाणां च तत्र क्रीडं ति हर्षिताः । अकुर्वन्वाडवा यत्र वेदगानं तिरंतरम्
Di sana para gadis, bersukacita, bermain dengan mainan berwarna-warni; dan di tempat itu pula para pemuda terus-menerus melantunkan nyanyian Weda tanpa jeda.
Verse 29
शिवानां तत्र फेत्काराः श्रूयंतेऽतिभयंकराः । यत्र धूमोऽग्निहोत्राणां दृश्यते वै गृहेगृहे
Di sana terdengar lolongan serigala hutan yang amat mengerikan; namun di tempat yang sama, dari rumah ke rumah tampak asap suci upacara Agnihotra mengepul.
Verse 30
तत्र दावाः सधूमाश्च दृश्यंतेऽत्युल्बणा भृशम् । नृत्यंते नर्त्तका यत्र हर्षिता हि द्विजाग्रतः
Di sana tampak kobaran dahsyat kebakaran hutan disertai asap tebal; dan di tempat itu pula para penari menari dengan sukacita di hadapan para dwija terkemuka.
Verse 31
तत्रैव भूतवेताला प्रेताः नृत्यंति मोहिताः । नृपा यत्र सभायां तु न्यषीदन्मंत्रतत्पराः
Di sana juga para bhūta, vetāla, dan preta—terpesona—menari; sementara di tempat itu para raja duduk di balairung, tekun dalam musyawarah dan pertimbangan.
Verse 32
तस्मिन्स्थाने निषीदंति गवया ऋक्षशल्लकाः । आवासा यत्र दृश्यन्ते द्विजानां वणिजां तथा
Di tempat itu, gaur, beruang, dan landak datang menetap serta beristirahat; dan tampak pula kediaman para dvija (dua kali lahir) serta para pedagang.
Verse 33
कुट्टिमप्रतिमा राम दृश्यंतेत्र बिलानि वै । कोटराणीह वृक्षाणां गवाक्षाणीह सर्वतः
Wahai Rāma, di sini tampak liang-liang bagaikan bilik berlantai batu; di sini ada rongga pada pepohonan, dan celah-celah laksana jendela di segala arah.
Verse 34
चतुष्का यज्ञवेदिर्हि सोच्छ्राया ह्यभवत्पुरा । तेऽत्र वल्मीकनिचयैर्दृश्यंते परिवेष्टिताः
Dahulu, altar-altar yajña yang bersudut empat berdiri di sini, tinggi dan menonjol; kini tampak di sini dikepung oleh timbunan sarang semut (anthill).
Verse 35
एवंविधं निवासं मे विद्धि राम नृपोत्तम । शून्यं तु सर्वतो यस्मान्निवासाय द्विजा गताः
Ketahuilah, wahai Rāma, raja termulia, demikianlah kediamanku—kini kosong di segala sisi, sebab para dvija telah pergi mencari tempat tinggal di tempat lain.
Verse 36
तेन मे सुमहद्दुःखं तस्मात्त्राहि नरेश्वर । एतच्छ्रुत्वा वचो राम उवाच वदतां वरः
Karena itu, dukacita besar menimpaku—maka lindungilah aku, wahai penguasa manusia. Mendengar kata-kata ini, Rāma, yang terbaik dalam bertutur, pun menjawab.
Verse 37
श्रीराम उवाच । न जाने तावकान्विप्रांश्चतुर्दिक्षु समाश्रितान् । न तेषां वेद्म्यहं संख्यां नामगोत्रे द्विजन्मनाम्
Śrī Rāma bersabda: “Aku tidak mengetahui para Brāhmaṇa milikmu yang berlindung di keempat penjuru. Aku pun tidak mengetahui jumlah mereka, juga nama serta gotra (garis leluhur) para dwija itu.”
Verse 38
यथा ज्ञातिर्यथा गोत्रं याथातथ्यं निवेदय । तत आनीय तान्सर्वान्स्वस्थाने वासयाम्यहम्
“Sampaikan dengan tepat—sebagaimana adanya—hubungan kekerabatan dan gotra mereka. Setelah itu, dengan membawa mereka semua kemari, akan kutempatkan masing-masing pada tempatnya yang semestinya.”
Verse 39
श्रीमातोवाच । ब्रह्मविष्णुमहेशैश्च स्थापिता ये नरेश्वर । अष्टादश सहस्राणि ब्राह्मणा वेदपारगाः
Sang Ibu Suci bersabda: “Wahai raja manusia, mereka yang ditegakkan oleh Brahmā, Viṣṇu, dan Maheśa—ada delapan belas ribu Brāhmaṇa, yang telah menyeberangi samudra Veda.”
Verse 40
त्रयीविद्यासु विख्याता लोकेऽस्मिन्नमितद्युते । चतुष्षष्टिकगोत्राणां वाडवा ये प्रतिष्ठिताः
“Wahai yang bercahaya tak terukur, di dunia ini mereka termasyhur dalam tiga pengetahuan Veda; dan mereka ditegakkan sebagai Vāḍava yang termasuk dalam enam puluh empat gotra.”
Verse 41
श्रीमातादात्त्रयीविद्यां लोके सर्वे द्विजोत्तमाः । षट्त्रिंशच्च सहस्राणि वैश्या धर्मपरायणाः
“Sang Ibu Suci menganugerahkan pengetahuan Tri-Veda; dan di dunia ini mereka semua dikenal sebagai dwija-utama. Dan ada tiga puluh enam ribu Vaiśya yang teguh berpegang pada dharma.”
Verse 42
आर्यवृत्तास्तु विज्ञेया द्विजशुश्रूषणे रताः । बहुलार्को नृपो यत्र संज्ञया सह राजते
Ketahuilah mereka sebagai insan berbudi luhur, yang bersukacita dalam pelayanan kepada para dvija (dua-kali-lahir). Di sana raja bernama Bahulārka memerintah dengan kemilau kemuliaan dan nama baiknya.
Verse 43
कुमारावश्विनौ देवौ धनदो व्ययपूरकः । अधिष्ठात्री त्वहं राम नाम्ना भट्टारिका स्मृता
Para Kumāra dan pasangan Aśvin adalah para dewa di sini; Dhanada (Kubera) melengkapi kembali apa yang telah dibelanjakan. Dan aku, wahai Rāma, adalah dewi pelindung yang bersemayam di sini, dikenang dengan nama Bhaṭṭārikā.
Verse 44
श्रीसूत उवाच । स्थानाचाराश्च ये केचित्कुलाचारास्तथैव च । श्रीमात्रा कथितं सर्वं रामस्याग्रे पुरातनम्
Śrī Sūta bersabda: Segala sthānācāra (adat setempat) dan demikian pula kulācāra (tradisi keluarga)—seluruh ajaran purba itu telah dijelaskan oleh Ibu Suci di hadapan Rāma.
Verse 45
तस्यास्तु वचनं श्रुत्वा रामो मुदमवाप ह । सत्यंसत्यं पुनः सत्यं सत्यं हि भाषितं त्वया
Mendengar sabdanya, Rāma pun memperoleh sukacita besar. “Benar—benar—sekali lagi benar! Sungguh, engkau telah mengucapkan kebenaran.”
Verse 46
यस्मात्सत्यं त्वया प्रोक्तं तन्नाम्ना नगरं शुभम् । वासयामि जगन्मातः सत्यमंदिरमेव च
Karena engkau telah mengucapkan kebenaran, wahai Ibu Jagat, akan kutegakkan sebuah kota suci dengan nama itu; dan juga sebuah bait bernama Satyamandira, ‘Kediaman Kebenaran’.
Verse 47
त्रैलोक्ये ख्यातिमाप्नोतु सत्यमंदिरमु त्तमम्
Semoga Bait Suci Kebenaran yang utama ini termasyhur di ketiga loka (tiga dunia).
Verse 48
एतदुक्त्वा ततो रामः सहस्रशतसंख्यया । स्वभृत्यान्प्रेषयामास विप्रानयनहेतवे
Setelah berkata demikian, Rāma pun mengutus para pelayannya sendiri—berjumlah ratusan dan ribuan—untuk menjemput para brāhmaṇa.
Verse 49
यस्मिन्देशे प्रदेशे वा वने वा सरि तस्तटे । पर्यंते वा यथास्थाने ग्रामे वा तत्रतत्र च
Di negeri atau wilayah mana pun—entah di hutan, di tepi sungai, di daerah perbatasan, di tempat tinggal mereka yang semestinya, atau di desa-desa di sana-sini—
Verse 50
धर्मारण्यनिवासाश्च याता यत्र द्विजोत्तमाः । अर्घपाद्यैः पूजयित्वा शीघ्रमानयतात्र तान्
Ke mana pun para brāhmaṇa utama—penduduk Dharmāraṇya—telah pergi, hormatilah mereka dengan arghya dan air untuk membasuh kaki, lalu segeralah bawa mereka ke sini.
Verse 51
अहमत्र तदा भोक्ष्ये यदा द्रक्ष्ये द्विजोत्तमान्
Aku akan makan di sini hanya ketika aku telah melihat para brāhmaṇa utama.
Verse 52
विमान्य च द्विजानेतानागमिष्यति यो नरः । स मे वध्यश्च दंड्यश्च निर्वास्यो विषयाद्बहिः
Siapapun yang menunjukkan penghinaan terhadap para Brahmana ini dan tidak datang, dia akan dikenakan hukuman mati dan sanksi, serta akan diasingkan ke luar wilayah kekuasaanku.
Verse 53
तच्छ्रुत्वा दारुणं वाक्यं दुःसहं दुःप्रधर्षणम् । रामाज्ञाकारिणो दूता गताः सर्वे दिशो दश
Mendengar perintah yang keras itu—yang sulit untuk ditanggung dan sulit untuk dilanggar—para utusan yang melaksanakan perintah Rama pergi ke sepuluh penjuru arah.
Verse 54
शोधिता वाडवाः सर्वे लब्धाः सर्वे सुहर्षिताः । यथोक्तेन विधानेन अर्घपाद्यैरपूजयन्
Semua Brahmana itu dicari dan ditemukan, dan semuanya sangat gembira; dan, sesuai dengan tata cara yang ditentukan, mereka dihormati dengan arghya dan air pembasuh kaki.
Verse 55
स्तुतिं चक्रुश्च विधिवद्विनयाचारपूर्वकम् । आमंत्र्य च द्विजान्सर्वान्रामवाक्यं प्रकाशयन्
Mereka memanjatkan puji-pujian sesuai aturan, dengan kerendahan hati dan perilaku yang pantas; dan setelah mengundang semua Brahmana secara resmi, mereka menyampaikan pesan Rama.
Verse 56
ततस्ते वाडवाः सर्वे द्विजाः सेवकसंयुताः । गमनायोद्यताः सर्वे वेदशास्त्रपरायणाः
Kemudian semua Brahmana itu, disertai oleh para pelayan, bersiap untuk berangkat—masing-masing mengabdikan diri pada Weda dan Sastra.
Verse 57
आगता रामपार्श्वं च बहुमानपुरःसराः । समागतान्द्विजान्दृष्ट्वा रोमांचिततनूरुहः
Dengan hormat sebagai pelopor, ia mendekat ke sisi Śrī Rāma. Melihat para brāhmaṇa yang telah berkumpul, bulu roma tubuhnya berdiri karena haru-bhakti.
Verse 58
कृतकृत्यमिवात्मानं मेने दाशरथिर्नृपः । स संभ्रमात्समुत्थाय पदातिः प्रययौ पुरः
Putra Daśaratha, Raja Rāma, merasa seakan tugas hidupnya telah sempurna. Dengan segera bangkit penuh semangat, ia melangkah maju dengan berjalan kaki untuk menyambut mereka.
Verse 59
करसंपुटकं कृत्वा हर्षाश्रु प्रतिमुञ्चयन् । जानुभ्यामवनिं गत्वा इदं वचनमब्रवीत्
Ia merangkapkan kedua tangan dalam sembah, meneteskan air mata sukacita; lalu berlutut menyentuh bumi dan mengucapkan kata-kata ini.
Verse 60
विप्रप्रसादात्कमलावरोऽहं विप्रप्रसादाद्धरणीधरोऽहम् । विप्रप्रसादाज्जगतीपतिश्च विप्रप्रसादान्मम रामनाम
“Berkat anugerah para brāhmaṇa, aku menjadi kekasih Lakṣmī; berkat anugerah para brāhmaṇa, aku menjadi penopang bumi, penguasa sejati. Berkat anugerah para brāhmaṇa, aku menjadi tuan jagat; dan berkat anugerah para brāhmaṇa pula, namaku adalah ‘Rāma’.”
Verse 61
इत्येवमुक्ता रामेण वाड वास्ते प्रहर्षिताः । जयाशीर्भिः प्रपूज्याथ दीर्घायुरिति चाब्रुवन्
Setelah demikian disapa oleh Rāma, mereka yang tinggal di sana pun bersukacita. Mereka memuliakannya dengan berkat kemenangan dan berkata, “Semoga engkau berumur panjang.”
Verse 62
आवर्जितास्ते रामेण पाद्यार्घ्यविष्टरादिभिः । स्तुतिं चकार विप्राणां दण्डवत्प्रणिपत्य च
Rāma menyambut mereka dengan persembahan suci—air pembasuh kaki (pādya), arghya, tempat duduk, dan sebagainya. Ia memuji para Brāhmaṇa dan bersujud dāṇḍavat, menunduk penuh bhakti.
Verse 63
कृतांजलिपुटः स्थित्वा चक्रे पादाभिवंदनम् । आसनानि विचित्राणि हैमान्याभरणानि च
Dengan kedua tangan terkatup dalam añjali, ia berdiri dan memberi hormat pada kaki mereka. Ia pun menata tempat duduk yang indah serta perhiasan emas yang berkilau.
Verse 64
समर्पयामास ततो रामो दशरथात्मजः । अंगुलीयकवासांसि उपवीतानि कर्णकान्
Kemudian Rāma, putra Daśaratha, mempersembahkan cincin dan busana, upavīta (benang suci), serta anting-anting kepada mereka.
Verse 65
प्रददौ विप्रमुख्येभ्यो नानावर्णाश्च धेनवः । एकैकशत संख्याका घटोध्नीश्च सवत्सकाः
Ia menganugerahkan kepada para Brāhmaṇa terkemuka sapi-sapi beraneka warna—setiap persembahan berjumlah seratus—sapi perah berambing penuh, beserta anak-anaknya.
Verse 66
सवस्त्रा बद्धघंटाश्च हेमशृंगविभूषिताः । रूप्यखुरास्ताम्रपृष्ठीः कांस्यपात्रसमन्विताः
Sapi-sapi itu berselimut kain dan dipasangi lonceng; berhias tanduk emas, berkuku perak, berpunggung berona tembaga, serta disertai bejana-bejana perunggu.