किं वच्मि लोकेश सुकीर्त्तिमद्य ते वेधास्त्वदीयांगजपद्मसंभवः । विश्वं निविष्टं च ततो ददर्श वटस्य पत्रे हि यथो वटो मतः
kiṃ vacmi lokeśa sukīrttimadya te vedhāstvadīyāṃgajapadmasaṃbhavaḥ | viśvaṃ niviṣṭaṃ ca tato dadarśa vaṭasya patre hi yatho vaṭo mataḥ
Wahai Penguasa alam (Lokeśa), apa yang dapat kukatakan hari ini tentang kemasyhuran sucimu? Bahkan Brahmā (Vedhā), yang lahir dari padma yang muncul dari tubuhmu, melihat seluruh jagat terserap di dalam dirimu—seakan pohon beringin itu sendiri tampak di dalam sehelai daun beringin.
A woman devotee (speaker not named in snippet)
Scene: Brahmā, lotus-born, beholds the entire cosmos contained within the Lord—like a banyan tree mirrored within a single banyan leaf; a paradox of scale rendered as divine vision.
The Supreme Lord is the container of all creation; even the creator-god perceives the cosmos as resting within Him.
No particular tīrtha is mentioned; the verse is a metaphysical praise within the Dharmāraṇya narrative.
None; it is a doctrinal stuti emphasizing the Lord’s cosmic nature.