Adhyaya 3
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 3

Adhyaya 3

Vyāsa membuka kisah purāṇa yang pendengarannya dianggap menyucikan. Pada zaman Tretā-yuga, di Dharmāraṇya, Dharmarāja (yang kemudian disebut Yudhiṣṭhira) menjalani tapa yang amat berat—tubuhnya menipis, tak bergerak, hidup seakan ditopang oleh napas yang sangat sedikit; gambaran penguasaan diri yang puncak. Para dewa gelisah oleh daya yang lahir dari tapa itu dan takut kedaulatan Indra tergeser; mereka mendatangi Śiva di Kailāsa. Brahmā memimpin stuti panjang: Śiva melampaui definisi namun hadir di dalam segala, cahaya batin para yogin, landasan guṇa, sebab mula proses jagat, dan bertubuh kosmis. Śiva menenangkan mereka bahwa Dharmarāja bukan ancaman, tetapi Indra tetap resah dan mengadakan musyawarah. Bṛhaspati menasihati bahwa tapa tak dapat dilawan secara langsung, maka apsarā harus diutus. Atas perintah Indra, mereka menuju Dharmāraṇya untuk menggoda dengan musik, tari, dan gerak yang memikat. Kisah beralih pada lukisan indah hutan-āśrama—bunga, kicau burung, dan satwa yang rukun—sebagai panggung ujian batin. Apsarā utama, Vardhanī, tampil berhias dengan vīṇā, irama, dan tarian; batin Dharmarāja sempat terusik. Yudhiṣṭhira lalu bertanya bagaimana kegelisahan dapat muncul pada yang teguh dalam dharma; Vyāsa memberi wejangan etis: kelengahan membawa kejatuhan, dan godaan nafsu adalah mekanisme māyā yang dapat mengikis tapa, dana, welas asih, pengendalian diri, studi suci, kemurnian, dan rasa malu, hingga seseorang terjerat.

Shlokas

Verse 1

। व्यास उवाच । श्रूयतां नृपशार्दूल कथां पौराणिकीं शुभाम् । यां श्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः

Vyasa berkata: Wahai harimau di antara para raja, dengarkanlah kisah Purana yang penuh berkah ini; dengan mendengarnya seseorang dibebaskan dari segala dosa, tidak diragukan lagi.

Verse 2

एकदा धर्मराजो वै तपस्तेपे सुदुष्करम् । ब्रह्मविष्णुमहेशाद्यैर्जलवर्षांतपादिषाट्

Suatu ketika, Dharmaraja melakukan pertapaan yang sangat sulit—bertahan dari ujian seperti hujan, badai, dan panas, bahkan saat Brahma, Wisnu, dan Mahesa menyaksikannya.

Verse 3

आदौ त्रेतायुगे राजन्वर्षाणामयुतत्रयम् । मध्येवनं तपस्यंतमशोकतरुमूलगम्

Pada permulaan Treta Yuga, wahai Raja, selama tiga puluh ribu tahun beliau melakukan pertapaan di tengah hutan, duduk di akar pohon Asoka.

Verse 4

शुष्कस्नायुपिनद्धास्थिसंचयं निश्चलाकृतिम् । वल्मीककीटिकाकोटिशोषिताशेषशोणितम्

Tubuhnya telah menjadi wujud yang tak bergerak—hanya tumpukan tulang yang diikat oleh urat kering—sementara rayap yang tak terhitung jumlahnya telah menghisap seluruh darahnya.

Verse 5

निर्मांसकीकसचयं स्फटिकोपलनिश्चलम् । शंखकुदेंदुतहिनमहाशंखलसच्छ्रियम्

Ia berdiri tak bergerak laksana bongkah kristal—sekadar tumpukan tulang tanpa daging; namun bercahaya indah seperti kerang suci (śaṅkha), bunga melati, sinar rembulan, dan salju, semerbak mulia bak rangkaian śaṅkha agung.

Verse 6

सत्त्वावलंबितप्राणमायुःशेषेण रक्षितम् । निश्वासोच्छ्वास पवनवृत्तिसूचितजीवितम्

Napas hidupnya bertumpu semata pada keteguhan batin; sisa usianya nyaris saja terjaga—tanda hidupnya hanya tampak dari gerak halus angin pada tarikan dan hembusan napas.

Verse 7

निमेषोन्मेषसंचारपशुनीकृतजन्तुकम् । पिशंगितस्फुरद्रश्मिनेत्रदीपितदिङ्मुखम्

Makhluk-makhluk seakan ditundukkan oleh irama kedipannya; dan segenap penjuru diterangi oleh mata keemasannya, memancar dengan sinar yang bergetar cemerlang.

Verse 8

तत्तपोग्निशिखादाव चुंबितम्लानकाननम् । तच्छांत्युदसुधावर्षसंसिक्ताखिलभूरुहम

Hutan itu seakan hangus dan layu oleh ciuman nyala api-tapasnya; namun segala pepohonan kembali tersiram, seolah oleh hujan amerta yang tercurah dari kedamaiannya.

Verse 9

साक्षात्तपस्यंतमिव तपो धृत्वा नराकृतिम् । निराकृतिं निराकाशं कृत्वा भक्तिं च कांचनम्

Seolah-olah tapas itu sendiri menjelma berwujud manusia, bertapa secara nyata; ia menjadikan Hakikat yang tanpa rupa dan seluas ākāśa itu dapat didekati, serta mengubah bhakti menjadi sesuatu yang keemasan dan dapat dirasa.

Verse 10

कुरंगशावैर्गणशो भ्रमद्भिः परिवारितम् । निनादभीषणास्यैश्च वनजैः परिरक्षितम्

Tempat itu dikepung kawanan anak rusa yang berkeliaran, dan dijaga dari segala arah oleh makhluk-makhluk rimba yang pekikannya menggetarkan serta wajahnya mengerikan.

Verse 11

एतादृशं महाभीमं दृष्ट्वा देवाः सवासवाः । ध्यायंतं च महादेवं सर्वेषां चाभयप्रदम्

Menyaksikan pemandangan yang amat dahsyat dan menggetarkan itu, para dewa bersama Indra memandang Mahādeva yang tenggelam dalam tapa-dhyāna, Sang Pemberi tanpa takut bagi semua.

Verse 12

ब्रह्माद्या दैवता सर्वे कैलासं प्रति जग्मिरे । पारिजाततरुच्छायामासीनं च सहोमया

Semua dewa, mulai dari Brahmā, berangkat menuju Kailāsa; di sana Beliau duduk di bawah naungan pohon Pārijāta, bersama Umā.

Verse 13

नदिर्भृंगिर्महाकालस्तथान्ये च महागणाः । स्कन्दस्वामी च भगवान्गणपश्च तथैव च । तत्र देवाः सब्रह्माद्याः स्वस्वस्थानेषु तस्थिरे

Di sana hadir Nandin, Bhṛṅgin, Mahākāla, serta para gaṇa agung lainnya; juga Bhagavān Skanda-svāmin dan Gaṇapa. Maka para dewa yang dipimpin Brahmā berdiri pada tempat masing-masing.

Verse 14

ब्रह्मोवाच । नमोस्त्वनंतरूपाय नीलश्च नमोऽस्तु ते । अविज्ञातस्वरूपाय कैवल्यायामृताय च

Brahmā bersabda: Sembah sujud kepada-Mu yang berwujud tanpa batas; sembah sujud kepada-Mu, wahai Nīlakaṇṭha. Sembah sujud kepada-Mu yang hakikat-Nya tak terselami—Engkau sendiri Kaivalya, dan Engkau Yang Amerta, tak berkematian.

Verse 15

नांतं देवा विजानंति यस्य तस्मै नमोनमः । यं न वाचः प्रशंसंति नमस्तस्मै चिदात्मने

Berulang-ulang sembah sujud kepada Dia yang batas-Nya bahkan para dewa tak mengetahuinya; sembah sujud pula kepada Sang Ātman Sadar (Cidātman) yang tak mampu dipuji sempurna oleh kata-kata.

Verse 16

योगिनो यं हृदः कोशे प्रणिधानेन निश्चलाः । ज्योतीरूपं प्रपश्यति तस्मै श्रीब्रह्मणे नमः

Salam sujud kepada Brahman yang mulia—yang disaksikan para yogin teguh, menjadi tak tergoyahkan oleh pemusatan meditasi, sebagai wujud Cahaya di dalam selubung hati.

Verse 17

कालात्पराय कालाय स्वेच्छया पुरुषाय च । गुणत्रयस्वरूपाय नमः प्रकृतिरूपिणे

Sembah sujud kepada Dia yang adalah Waktu namun melampaui Waktu; kepada Sang Puruṣa yang bertindak menurut kehendak-Nya sendiri; kepada Dia yang berwujud tiga guṇa dan juga menampakkan diri sebagai Prakṛti.

Verse 18

विष्णवे सत्त्वरूपाय रजोरूपाय वेधसे । तमोरूपाय रुद्राय स्थितिसर्गांतकारिणे

Sembah sujud kepada Viṣṇu sebagai wujud sattva; kepada Sang Pencipta, Vedhas (Brahmā), sebagai wujud rajas; dan kepada Rudra sebagai wujud tamas—yang menjalankan pemeliharaan, penciptaan, dan peleburan.

Verse 19

नमो बुद्धिस्वरूपाय त्रिधाहंकाररूपिणे । पंचतन्मात्ररूपाय नमः प्रकृतिरूपिणे

Sembah sujud kepada Dia yang menampakkan diri sebagai Buddhi (intelek), sebagai Ahaṅkāra yang tiga macam, dan sebagai lima tanmātra (unsur halus); sembah sujud kepada Dia yang berwujud Prakṛti.

Verse 20

नमो नमः स्वरूपाय पंचबुद्धींद्रियात्मने । क्षित्यादिपंचरूपाय नमस्ते विषयात्मने

Berkali-kali hamba bersujud kepada-Mu, Sang Wujud yang menjadi jiwa lima indria pengetahuan. Sembah sujud kepada-Mu yang berwujud lima unsur mulai dari bumi; Engkaulah hakikat objek-objek indria.

Verse 21

नमो ब्रह्मांडरूपाय तदंतर्वर्तिने नमः । अर्वाचीनपराचीनविश्वरूपाय ते नमः

Sembah sujud kepada-Mu yang berwujud Brahmāṇḍa (telur kosmik) dan yang bersemayam di dalamnya. Sembah sujud kepada-Mu yang berwujud semesta, meliputi yang dekat dan yang jauh, yang di hadapan dan yang melampaui.

Verse 22

अनित्यनित्यरूपाय सदसत्पतये नमः । नमस्ते भक्तकृपया स्वेच्छावि ष्कृतविग्रह

Sembah sujud kepada-Mu yang tampak sebagai yang fana dan yang kekal, Tuhan atas ada dan tiada. Sembah sujud kepada-Mu yang karena kasih kepada para bhakta, menampakkan wujud menurut kehendak-Mu sendiri.

Verse 23

तव निश्वसितं वेदास्तव वेदोऽखिलं जगत् । विश्वाभूतानि ते पादः शिरो द्यौः समवर्तत

Veda-veda adalah hembusan napas-Mu, dan seluruh jagat adalah Veda-Mu. Segala makhluk adalah kaki-Mu, dan langit telah menjadi kepala-Mu.

Verse 24

नाभ्या आसीदंतरिक्षं लोमानि च वनस्पतिः । चंद्रमा मनसो जातश्चक्षोः सूर्यस्तव प्रभो

Dari pusar-Mu terbitlah antarikṣa (ruang antara); dari rambut-Mu tumbuhlah tumbuh-tumbuhan. Bulan lahir dari pikiran-Mu, dan dari mata-Mu memancar matahari—wahai Prabhu.

Verse 25

त्वमेव सर्वं त्वयि देव सर्वं सर्वस्तुति स्तव्य इह त्वमेव । ईश त्वया वास्यमिदं हि सर्वं नमोऽस्तु भूयोऽपि नमो नमस्ते

Engkaulah segalanya; wahai Dewa, segala sesuatu bersemayam di dalam-Mu. Di dunia ini hanya Engkau yang layak dipuji dan dilantunkan kidung. Wahai Īśa, oleh-Mu seluruh jagat ini meresap dan dipenuhi—sembah sujud kepada-Mu; berulang-ulang sembah—namo namaste.

Verse 26

इति स्तुत्वा महादेवं निपेतुर्दंडवत्क्षितौ । प्रत्युवाच तदा शंभुर्वरदोऽस्मि किमिच्छति

Setelah memuji Mahādeva demikian, mereka bersujud penuh, rebah ke bumi laksana tongkat. Lalu Śambhu menjawab, “Aku pemberi anugerah; apakah yang kalian kehendaki?”

Verse 27

महादेव उवाच । कथं व्यग्राः सुराः सर्वे बृहस्पतिपुरोगमाः । तत्समाचक्ष्व मां ब्रह्मन्भवतां दुःखकारणम्

Mahādeva bersabda: “Mengapa semua dewa gelisah, dengan Bṛhaspati di depan mereka? Wahai Brahman (Brahmā), katakan kepada-Ku sebab dukacita kalian.”

Verse 28

ब्रह्मोवाच । नीलकंठ महादेव दुःखनाशाभयप्रद । शृणु त्वं दुःखमस्माकं भवतो यद्वदाम्यहम्

Brahmā berkata: “Wahai Nīlakaṇṭha, wahai Mahādeva—pemusnah duka dan pemberi tanpa takut—dengarkanlah kini kesusahan kami, sebagaimana akan kukatakan kepada-Mu.”

Verse 29

धर्मराजोऽपि धर्मात्मा तपस्तेपे सुदुःसहम् । न जानेऽसौ किमिच्छति देवानां पदमुत्तमम्

Bahkan Dharma-rāja, yang berhati dharma itu, sedang menjalani tapa yang amat berat. Aku tidak tahu apa yang ia cari—barangkali kedudukan tertinggi di antara para dewa.

Verse 30

तेन त्रस्तास्तत्तपसा सर्व इंद्रपुरोगमाः । भवतोंघ्रौ चिरेणैव मनस्तेन समर्पितम् । तमुत्थापय देवेश किमिच्छति स धर्मराट्

Karena gentar oleh tapa itu, semua dewa yang dipimpin Indra akhirnya mempersembahkan batin mereka di kaki-Mu. Wahai Dewa para dewa, bangkitkanlah dia dari pertapaannya dan ketahuilah apa yang diinginkan Dharma-rāja.

Verse 31

ईश्वर उवाच । भवतां नास्ति नु भयं धर्मात्सत्यं ब्रवीम्यहम्

Īśvara bersabda: “Sungguh Aku berkata benar—dari Dharma tidak ada alasan bagi kalian untuk takut.”

Verse 32

तत उत्थाय ते सर्वे देवाः सह दिवौकसः । रुद्रं प्रदक्षिणीकृत्य नमस्कृत्वा पुनःपुनः

Kemudian semua dewa itu, bersama para penghuni surga, bangkit; mereka mengelilingi Rudra dengan pradakṣiṇā dan bersujud memberi hormat berulang-ulang.

Verse 33

इन्द्रेण सहिताः सर्वे कैलात्पुनरागताः । स्वस्वस्थाने तदा शीघ्रं गताः सर्वे दिवौकसः

Semua itu, bersama Indra, kembali dari Kailāsa; lalu para penghuni surga segera pergi ke kediaman masing-masing.

Verse 34

इन्द्रोऽपि वै सुधर्मायां गतवान्प्रभुरीश्वरः । न निद्रां लब्धवांस्तत्र न सुखं न च निर्वृतिम्

Indra pun—sang penguasa yang perkasa—pergi ke balairung Sudharmā; namun di sana ia tidak memperoleh tidur, tidak pula sukacita, dan tidak juga ketenteraman.

Verse 35

मनसा चिंतयामास विघ्नं मे समुपस्थितम् । अवाप महतीं चितां तदा देवः शचीपतिः

Maka Śacīpati Indra merenung dalam batin, “Sebuah rintangan telah muncul di hadapanku.” Saat itu juga sang dewa diliputi kegelisahan dan kecemasan yang besar.

Verse 36

मम स्थानं पराहर्तुं स्तपस्तेपे सुदुश्चरम् । सर्वान्देवान्समाहूय इदं वचनमब्रवीत्

“Untuk merampas kedudukanku,” ia menjalankan tapa yang amat sukar. Lalu ia memanggil semua para dewa dan mengucapkan kata-kata ini.

Verse 37

इन्द्र उवाच । शृण्वंतु देवताः सर्वा मम दुःखस्य कारणम् । दुःखेन मम यल्लब्धं तत्किं वा प्रार्थयेद्यमः । बृहस्पतिः समालोक्य सर्वान्दे वानथाब्रवीत्

Indra berkata: “Wahai semua dewa, dengarkan sebab dukacitaku. Apa yang kudapat dengan susah payah, mengapa Yama hendak memintanya?” Lalu Bṛhaspati memandang para dewa semuanya dan menjawab.

Verse 38

बृहस्पतिरुवाच । तपसे नास्ति सामर्थ्यं विघ्नं कर्तुं दिवौकसः । उर्वश्याद्या समाहूय संप्रेष्यंतां च तत्र वै

Bṛhaspati berkata: “Wahai penghuni surga, tiada kuasa untuk menghalangi tapa seperti itu dengan paksaan. Maka panggillah Urvaśī dan para apsara lainnya, lalu utuslah mereka ke sana.”

Verse 39

तासामाकारणार्थाय प्रतिद्वारं प्रतस्थिवान् । स गत्वा ताः समादाय सभायां शीघ्रमाययौ

Untuk memanggil mereka, ia berangkat menuju tiap pintu satu demi satu. Setelah pergi dan menghimpun mereka, ia segera membawa mereka ke balairung sidang.

Verse 40

आगतास्ता हरिः प्राह महत्कार्यमुपस्थितम् । गच्छन्तु त्वरिताः सर्वा धर्मारण्यं प्रति द्रुतम्

Setelah mereka tiba, Hari bersabda: “Tugas agung telah datang. Kalian semua pergilah segera—berlarilah—menuju Dharmāraṇya.”

Verse 41

यत्र वै धर्मराजोसौ तपश्चक्रे सुदुष्करम् । हास्यभावकटाक्षैश्च गीतनृत्यादिभिस्तथा

Di sanalah, tempat Dharmarāja melakukan tapa yang amat berat; mereka mendekat dengan senyum jenaka dan lirikan mata, serta dengan nyanyian, tarian, dan seni-seni lainnya.

Verse 42

तं लोभयध्वं यमिनं तपःस्थानाच्च्युतिर्भवेत् । देवस्य वचनं श्रुत्वा तथा अप्सरसां गणाः

“Godalah pertapa yang mengekang diri itu, agar ia tergelincir dari tempat tapanya.” Mendengar sabda dewa itu, rombongan apsarā pun bersiap demikian.

Verse 43

मिथः संरेभिरे कर्तुं विचार्य च परस्परम् । धर्मारण्यं प्रतस्थेसावुर्वशी स्वर्वरांगना

Sesudah saling berunding dan menetapkan apa yang harus dilakukan, Urvaśī—bidadari utama dari surga—berangkat menuju Dharmāraṇya.

Verse 44

तुष्टुवुः पुष्पवर्षाश्च ससृजुस्तच्छिरस्यमी । ततस्तु देवैर्विप्रैश्च स्तूयमानः समंततः

Mereka memuji beliau dan menaburkan hujan bunga di atas kepalanya. Lalu, dipuja dari segala penjuru oleh para dewa dan para resi, ia pun dimuliakan di mana-mana.

Verse 45

निर्ययौ परमप्रीत्या वनं परमपावनम् । बिल्वार्कखदिराकीर्णं कपित्थधवसंकुलम्

Dengan sukacita yang agung ia berangkat menuju hutan yang amat menyucikan itu; lebat oleh pohon bilva, arka, dan khadira, serta dipenuhi kapittha dan dhava.

Verse 46

न सूर्यो भाति तत्रैव महांधकार संयुतम् । निर्जनं निर्मनुष्यं च बहुयोजनमायतम्

Di sana matahari sama sekali tidak bersinar; tempat itu diselimuti kegelapan besar—sunyi, tanpa manusia, dan terbentang hingga banyak yojana.

Verse 47

मृगैः सिंहैर्वृतं घोरेरन्यैश्चापि वनेचरैः । पुष्पितैः पादपैः कीर्णं सुमनोहरशाद्वलम्

Hutan itu dikelilingi rusa, singa, dan penghuni rimba lain yang mengerikan; namun ia bertabur pepohonan berbunga dan berhampar rumput yang sangat menawan hati.

Verse 48

विपुलं मधुरानादैर्नादितं विहगैस्तथा । पुंस्कोकिलनिनादाढ्यं झिल्लीकगणनादितम्

Hutan yang luas itu bergema oleh panggilan manis burung-burung; kaya oleh nyanyian kukila jantan dan dipenuhi koor jangkrik.

Verse 49

प्रवृद्धविकटैर्वृक्षैः सुखच्छायैः समावृतम् । वृक्षैराच्छादिततलं लक्ष्म्या परमया युतम्

Tempat itu diselubungi pepohonan yang menjulang besar, menaungi dengan teduh yang menenteramkan; tanahnya pun tertutup oleh pohon-pohon, dan dianugerahi Lakshmi tertinggi—keindahan serta kemakmuran yang luhur.

Verse 50

नापुष्पः पादपः कश्चिन्नाफलो नापि कंटकी । षट्पदैरप्यनाकीर्णं नास्मिन्वै काननेभवेत्

Di rimba suci itu tiada pohon tanpa bunga, tiada yang tanpa buah, dan tiada pula yang berduri; tiada satu pun tempat yang tidak dipenuhi lebah-lebah.

Verse 51

विहंगैर्नादितं पुष्पैरलंकृतमतीव हि । सर्वर्तुकुसमैर्वृक्षैः सुखच्छायैः समावृतम्

Hutan itu bergema oleh kicau burung dan amat berhias oleh bunga-bunga; ia terlindungi oleh pepohonan yang berbunga di segala musim dan memberi naungan yang menenteramkan.

Verse 52

मारुताकलितास्तत्र द्रुमाः कुसुमशाखिनः । पुष्पवृष्टिं विचित्रां तु विसृजंति च पादपाः

Di sana, digerakkan hembusan bayu, pepohonan dengan dahan sarat bunga menumpahkan hujan bunga yang menakjubkan.

Verse 53

दिवस्पृशोऽथ संपुष्टाः पक्षिभिर्मधुरस्वनैः । विरेजुः पादपास्तत्र सुगन्धकुसुमैर्वृताः

Kemudian pepohonan, seakan menyentuh langit, tumbuh subur di tengah burung-burung bersuara merdu; di tempat itu mereka tampak bersinar, berkalungkan bunga-bunga harum.

Verse 54

तिष्ठंति च प्रवालेषु पुष्पभारावनादिषु । रुवंति मधुरालापाः षट्पदा मधुलिप्सवः

Mereka hinggap pada tunas-tunas muda dan di rimbunan yang sarat bunga; lebah-lebah yang mendamba madu berdengung merdu dalam bisik lembutnya.

Verse 55

तत्र प्रदेशांश्च बहूनामोदांकुरमंडितान् । लतागृह परिक्षिप्तान्मनसः प्रीतिवर्द्धनान्

Di sana ia melihat banyak hamparan tanah yang menawan, berhias tunas-tunas muda yang menyenangkan; dilingkari para-para sulur, tempat yang menambah sukacita batin.

Verse 56

संपश्यंती महातेजा बभूव मुदिता तदा । परस्पराश्लिष्टशाखैः पादपैः कुसमाचितैः

Menyaksikannya, wanita yang bercahaya itu pun menjadi gembira; pepohonan sarat bunga berdiri dengan dahan-dahan yang saling berjalin.

Verse 57

अशोभत वनं तत्तु महेंद्रध्वजसन्निभैः । सुखशीतसुगन्धी च पुष्परेणुवहोऽनिलः

Hutan itu tampak bersinar laksana panji-panji agung Indra; dan angin yang lembut, sejuk, serta harum berembus membawa serbuk sari bunga.

Verse 58

एवंगुणसमायुक्तं ददर्श सा वनं तदा । तदा सूर्योद्भवां तत्र पवित्रां परिशोभिताम्

Demikianlah, hutan yang dipenuhi banyak keutamaan itu ia pandang saat itu; dan di sana ia juga melihat aliran suci bernama Sūryodbhavā, yang menyucikan, tampak indah berhias.

Verse 59

आश्रमप्रवरं तत्र ददर्श च मनोरमम् । पतिभिर्वालखिल्यैश्च वृतं मुनिगणा वृतम्

Di sana ia melihat sebuah āśrama yang utama dan menawan; dikelilingi para resi Vālakhilya yang mulia, serta dikepung oleh rombongan para muni.

Verse 60

अग्न्यगारैश्च बहुभिर्वृक्षशाखावलंबितैः । धूगम्रपानकणैस्तत्र दिग्वासोयतिभिस्तथा

Tempat itu dihiasi banyak agnyāgāra (rumah suci api), tergantung pada dahan-dahan pohon; dan di tengah butir-butir asap yang berpilin dari api yajña, para yati digambara (pertapa bertelanjang langit) pun berdiam di sana.

Verse 61

पाल्या वन्या मृगास्तत्र सौम्या भूयो बभूविरे । मार्जारा मूषकैस्तत्र सर्पैश्च नकुलास्तथा

Di sana, binatang-binatang liar pun menjadi lembut, seakan berada dalam lindungan; dan di sana pula kucing bersama tikus, serta luwak/musang (nakula) bersama ular, hidup berdampingan.

Verse 62

मृगशावैस्तथा सिंहाः सत्त्वरूपा बभूविरे । परस्परं चिक्रीडुस्ते यथा चैव सहोदराः । दूराद्ददर्श च वनं तत्र देवोऽब्रवीत्तदा

Bahkan singa-singa di tengah anak rusa pun menjadi lembut, berwatak damai; mereka bermain satu sama lain seakan saudara kandung. Dari kejauhan, ketika dewa melihat hutan itu, ia pun berkata saat itu.

Verse 63

इन्द्र उवाच । अयं च खलु धर्मराड् तपस्तुग्रेवतिष्ठते । मम राज्याभिकांक्षोऽसावतोर्थे यत्यतामिह

Indra berkata: “Sungguh, Dharmarāṭ ini teguh menjalani tapa yang dahsyat. Ia menginginkan kedaulatanku; maka demi tujuan itu, hendaklah diupayakan tindakan di sini.”

Verse 64

तपोविघ्नं प्रकुर्वंतु ममाज्ञा तत्र गम्यताम् । इन्द्रस्य वचनं श्रुत्वा उर्वशी च तिलोत्तमा

“Ciptakanlah rintangan bagi tapanya—itulah perintahku; pergilah ke sana.” Mendengar sabda Indra, Urvaśī dan Tilottamā pun (menjawab).

Verse 65

सुकेशी मंजुघोषा च घृताची मेनका तथा । विश्वाची चैव रंभा च प्रम्लोचा चारुभाषिणी

Di sana hadir Sukeshī dan Mañjughoṣā; juga Ghṛtācī dan Menakā; Viśvācī dan Rambhā; serta Pramlocā yang manis tutur katanya—para Apsaras termasyhur itu berkumpul.

Verse 66

पूर्वचित्तिः सुरूपा च अनुम्लोचा यशस्विनी । एताश्चान्याश्च बहुशस्तत्र संस्था व्यचिंतयन्

Pūrvacitti, Surūpā, dan Anumlocā—yang masyhur dan mulia—mereka ini dan banyak yang lain berkumpul di sana, berulang kali dipertimbangkan untuk tugas itu.

Verse 67

परस्परं विलोक्यैव शंकमाना भयेन हि । यमश्चैव तथा शक्र उभौ वायतनं हि वः

Saling memandang, mereka pun ragu karena takut; sebab Yama dan Śakra (Indra)—kedua-duanya—hadir di sana sebagai pemegang wewenang dan tempat berlindung dalam urusan itu.

Verse 68

एवं विचार्य बहुधा वर्द्धनी नाम भारत । सर्वासामप्सरसां श्रेष्ठा सर्वाभरणभूषिता

Setelah bermusyawarah dengan berbagai cara, wahai Bhārata, mereka memilih yang bernama Varddhanī—yang utama di antara semua Apsaras, berhias dengan segala perhiasan.

Verse 69

उवाचैवोर्वशी तत्र किं खिद्यसि शुभानने । देवानां कार्यसिद्ध्यर्थं मायारूपबलेन च । वर्णधर्मो यथा भूयात्करिष्ये पाकशासन

Lalu Urvaśī berkata di sana: “Wahai yang berwajah elok, mengapa engkau bersedih? Demi keberhasilan maksud para dewa, dengan daya māyā dan kekuatan rupa yang kuambil, aku akan bertindak—wahai Pākaśāsana (Indra)—agar varṇadharma tegak sebagaimana mestinya.”

Verse 70

इन्द्र उवाच । साधुसाधु महाभागे वर्द्धनी नाम सुव्रता । शीघ्रं गच्छ स्वयं भद्रे कुरु कार्यं कृशोदरि

Indra bersabda: “Sungguh baik, sungguh baik, wahai yang amat beruntung—bernama Varddhanī, pemegang tapa-brata mulia. Pergilah segera sendiri, wahai wanita suci; tuntaskan tugas itu, wahai yang berpinggang ramping.”

Verse 71

धीराणामवने शक्ता नान्या सुभ्रु त्वया विना । वर्द्धनी च तथेत्युक्त्वा गता यत्र स धर्मराट्

“Wahai yang beralis elok, tiada seorang pun selain engkau yang sanggup menundukkan para dhīra (yang teguh).” Setelah demikian disapa, Varddhanī menjawab, “Demikianlah,” lalu pergi ke tempat Sang Raja Dharma (Dharmarāja/Yama) berada.

Verse 72

महता भूषणेनैव रूपं कृत्वा मनोरमम् । कुंकुमैः कज्जलैर्वस्त्रैर्भूषणैश्चैव भूषिता

Dengan perhiasan yang gemilang ia mengambil rupa yang menawan; lalu ia menghias diri dengan kumkuma (vermilion), kajal, busana halus, dan aneka perhiasan.

Verse 73

कुसुमं च तथा वस्त्रं किंकिणीकटिराजिता । झणत्कारैस्तथा कष्टैर्भूषिता च पदद्वये

Dengan bunga dan busana, pinggangnya berseri oleh gemerincing kinkiṇī; dan pada kedua kakinya ia berhias gelang kaki yang berdenting nyaring.

Verse 74

नानाभूषणभूषाढ्या नानाचंदनचर्चिता । नानाकुसुम मालाढ्या दुकूलेनावृता शुभा

Kaya oleh aneka perhiasan, tubuhnya diurapi berbagai pasta cendana; sarat dengan untaian bunga beragam—ia yang suci dan bercahaya terselubung kain sutra halus.

Verse 75

प्रगृह्य वीणां संशुद्धां करे सर्वांगसुन्दरी । नर्तनं त्रिविधं तत्र चक्रे लोकमनोरमम्

Ia menggenggam vīṇā yang telah disucikan dan disetem sempurna; sang wanita jelita itu menampilkan tarian tiga ragam di sana, memesona dan menyenangkan bagi segenap loka.

Verse 76

तारस्वरेण मधुरैर्वंशनादेन मिश्रितम्

Irama itu berpadu dengan nada-nada tinggi yang manis, bercampur dengan bunyi seruling yang merdu.

Verse 77

मूर्च्छनातालसंयुक्तं तंत्रीलयसमन्वितम् । क्षणेन सहसा देवो धर्मराजो जितात्मवान् । विमनाः स तदा जातो धर्मराजो नृपात्मजः

Terpaut dengan mūrchhanā dan tāla, serta dipenuhi irama terukur dari dawai—dalam sekejap—bahkan Dewa Dharmarāja yang menaklukkan diri pun mendadak menjadi murung; wahai putra raja, demikianlah ia saat itu.

Verse 78

युधिष्ठिर उवाच । आश्चर्यं परमं ब्रह्मञ्जातं मे ब्रह्मसत्तम । कथं ब्रह्मोपपन्नस्य तपश्छेदो बभूव ह

Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Brahmana, keajaiban agung telah timbul dalam diriku, wahai yang terbaik di antara para pengenal Brahman. Bagaimana mungkin tapa seorang yang teguh dalam Brahman dapat terputus?”

Verse 79

धर्मे धरा च नाकश्च धर्मे पातालमेव च । धर्मे चंद्रार्कमापश्च धर्मे च पवनोऽनलः

Dalam Dharma bersemayam bumi dan langit; dalam Dharma pula alam bawah. Dalam Dharma ada bulan dan matahari, juga air; dalam Dharma ada angin dan api.

Verse 80

धर्मे चैवाखिलं विश्वं स धर्मो व्यग्रतां कथम् । गतः स्वामिंस्तद्वैयग्र्यं तथ्यं कथय सुव्रत

Dalam Dharma-lah seluruh jagat bertumpu; maka bagaimana Dharma itu sendiri menjadi gelisah? Wahai Tuan yang mulia, wahai yang berkaul luhur, katakanlah dengan benar sebab keguncangan itu.

Verse 81

व्यास उवाच । पतनं साहसानां च नरकस्यैव कारणम् । योनिकुण्डमिदं सृष्टं कुंभीपाकसमं भुवि

Vyāsa bersabda: “Kejatuhan orang yang nekat dan ceroboh sungguh menjadi sebab neraka. Di bumi ini diciptakan ‘yoni-kunda’ ini, sebanding dengan neraka bernama Kumbhīpāka.”

Verse 82

नेत्ररज्ज्वा दृढं बद्ध्वा धर्षयंति मनस्विनः । कुचरूपैर्महादंडैस्ताड्यमानमचेतसम्

Dengan tali pada mata ia diikat kuat; para yang bengis menyiksanya—dan ia, tak sadar, dipukuli dengan gada-gada berat yang mengerikan rupanya.

Verse 83

कृत्वा वै पातयंत्याशु नरकं नृपसत्तम । मोहनं सर्वभूतानां नारी चैवं विनिर्मिता

Demikianlah mereka segera melemparkan seorang manusia ke neraka, wahai raja terbaik. Dengan cara inilah perempuan dibentuk sebagai pemikat (mohana) bagi semua makhluk.

Verse 85

तावत्तपोभिवृद्धिस्तु तावद्दानं दया दमः । तावत्स्वाध्यायवृत्तं च तावच्छौचं धृतं व्रतम्

Hanya selama itu tapa sungguh bertambah; hanya selama itu dana, welas asih, dan pengendalian diri bertahan; hanya selama itu svādhyāya dan laku benar tetap ada; hanya selama itu kesucian, keteguhan, dan vrata yang dipegang setia lestari.

Verse 86

यावत्त्रस्तमृगीदृष्टिं चपलां न विलोकयेत् । तावन्माता पिता तावद्धाता तावत्ससुहृज्जनः

Selama seseorang tidak memandang lirikan yang gelisah, bak rusa, yang mengguncang batin, selama itu pula ibu dan ayah tetap menjadi pelindung sejati; selama itu pula Vidhātā (Penyelenggara Takdir) menopang; dan selama itu pula sahabat serta para welas-asih tetap setia.

Verse 87

तावल्लज्जा भयं तावत्स्वाचारस्तावदेव हि । ज्ञानमौदार्यमैश्वर्यं तावदेव हि भासते । यावन्मत्तांगनापाशैः पातितो नैव बन्धनैः

Rasa malu dan takut berbuat dosa bertahan hanya selama itu; demikian pula laku benar hanya selama itu. Pengetahuan, kemurahan hati, dan kemakmuran pun bersinar hanya selama seseorang belum dijatuhkan ke dalam belenggu oleh jerat-jerat yang ditebarkan perempuan yang mabuk oleh kelengahan.