Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 48

विपुलं मधुरानादैर्नादितं विहगैस्तथा । पुंस्कोकिलनिनादाढ्यं झिल्लीकगणनादितम्

vipulaṃ madhurānādairnāditaṃ vihagaistathā | puṃskokilaninādāḍhyaṃ jhillīkagaṇanāditam

Hutan yang luas itu bergema oleh panggilan manis burung-burung; kaya oleh nyanyian kukila jantan dan dipenuhi koor jangkrik.

विपुलम्vast
विपुलम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootविपुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा/द्वितीया एकवचन (sg.); विशेषणम्
मधुरानादैःwith sweet sounds
मधुरानादैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमधुर + नाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), तृतीया (Instrumental/करण), बहुवचन (pl.)
नादितम्resounding
नादितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनद् (धातु) + णिच् + क्त (कृदन्त)
Formणिजन्त-क्त (causative PPP), नपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा/द्वितीया एकवचन (sg.); विशेषणम् (made to resound)
विहगैःby birds
विहगैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootविहग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), तृतीया (Instrumental), बहुवचन (pl.)
तथाlikewise
तथा:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्ययम् (adverb: likewise/also)
पुंस्कोकिलनिनादाढ्यम्rich with the calls of male cuckoos
पुंस्कोकिलनिनादाढ्यम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुंस् + कोकिल + निनाद + आढ्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा/द्वितीया एकवचन (sg.); विशेषणम्
झिल्लीकगणनादितम्resounding with swarms of crickets
झिल्लीकगणनादितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootझिल्लीक + गण + नादित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा/द्वितीया एकवचन (sg.); विशेषणम्

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating (deduced)

Tirtha: Dharmāraṇya

Type: kshetra

Scene: A wide forest clearing vibrating with life: birds perched on branches mid-song, cuckoo calling from mango-like boughs, crickets in the grass; the pilgrim pauses, listening, as if in a natural shrine.

D
Dharmāraṇya
K
Kokila
J
Jhillīka (crickets)

FAQs

In a holy kṣetra, even natural sound becomes auspicious—supporting contemplation like a living hymn of the forest.

Dharmāraṇya, praised through its vast and melodious natural ambiance.

None directly; the verse emphasizes atmosphere conducive to dhyāna and tapas.