
Bab ini menampilkan tanya jawab teologis: Yudhiṣṭhira bertanya kepada Mārkaṇḍeya bagaimana Tīrtha Jāleśvara yang telah disebutkan sebelumnya memberi pahala yang luar biasa dan mengapa dihormati para siddha serta ṛṣi. Mārkaṇḍeya memuliakan Jāleśvara sebagai tīrtha yang tiada banding, lalu menjelaskan latar kosmisnya: para dewa dan ṛṣi diganggu oleh Bāṇa beserta asura sekutunya yang terkait dengan Tripura yang perkasa dan bergerak. Mereka mula‑mula berlindung kepada Brahmā; Brahmā menyatakan Bāṇa nyaris tak terkalahkan dan hanya Śiva yang mampu menundukkannya. Para dewa kemudian memuji Mahādeva dengan himne yang menyingkap teologi Śiva—motif pañcākṣara, pañcavaktra, dan aṣṭamūrti. Śiva berjanji menuntaskan krisis dan memanggil Nārada sebagai pelaksana rencana. Nārada diutus ke Tripura untuk menimbulkan perbedaan batin melalui “berbagai dharma”. Ia tiba di kota Bāṇa yang gemilang, diterima dengan hormat, lalu berdialog dengan Bāṇa dan permaisuri. Setelah itu, uraian beralih menjadi tuntunan: Nārada mengajarkan kerangka vrata dan dāna bagi para perempuan menurut tithi bulan, merinci pemberian seperti makanan, pakaian, garam, ghee, dan lainnya beserta buahnya—kesehatan, keberuntungan, kelangsungan keluarga, dan kemuliaan. Bagian utama menjelaskan Madhūkā/Lalitā Vrata yang dimulai pada Caitra śukla tṛtīyā: pemasangan dan pemujaan citra pohon madhuka bersama Śiva‑Umā, pemujaan anggota tubuh dengan mantra, tata arghya dan rumus karaka‑dāna, disiplin bulanan, serta udyāpana tahunan dengan persembahan kepada guru/ācārya. Penutupnya menyatakan phala: lenyapnya kemalangan, bertambahnya keharmonisan rumah tangga dan kemakmuran, serta kelahiran kembali yang baik sesuai dharma dan laku ritual.
Verse 1
युधिष्ठिर उवाच । जालेश्वरेऽपि यत्प्रोक्तं त्वया पूर्वं द्विजोत्तम । तत्कथं तु भवेत्पुण्यमृषिसिद्धनिषेवितम्
Yudhiṣṭhira berkata: Wahai yang terbaik di antara para dwija, tentang Jāleśvara yang engkau nyatakan dahulu—bagaimanakah timbulnya pahala suci itu, tīrtha yang didatangi para ṛṣi dan siddha?
Verse 2
श्रीमार्कण्डेय उवाच । जालेश्वरात्परं तीर्थं न भूतं न भविष्यति । तस्योत्पत्तिं कथयतः शृणु त्वं पाण्डुनन्दन
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Tiada tīrtha yang lebih luhur daripada Jāleśvara, tidak pernah ada dan tidak akan ada. Wahai putra Pāṇḍu, dengarkanlah saat kujelaskan asal-muasalnya.
Verse 3
पुरा ऋषिगणाः सर्वे सेन्द्राश्चैव मरुद्गणाः । तापिता असुरैः सर्वैः क्षयं नीता ह्यनेकशः
Pada zaman purba, semua rombongan ṛṣi—bersama Indra dan bala Marut—disiksa oleh para asura, dan berulang kali dijatuhkan ke dalam kebinasaan dengan berbagai cara.
Verse 4
बाणासुरप्रभृतिभिर्जम्भशुम्भपुरोगमैः । वध्यमाना ह्यनेकैश्च ब्रह्माणं शरणं गताः
Dihantam oleh banyak pihak—dipimpin Bāṇāsura serta diiringi Jambha dan Śumbha—para dewa pun pergi berlindung kepada Brahmā.
Verse 5
विमानैः पर्वताकारैर्हयैश्चैव गजोपमैः । स्यन्दनैर्नगराकारैः सिंहशार्दूलयोजितैः
Mereka datang dengan vimāna sebesar gunung, dengan kuda laksana gajah, dan dengan kereta bagaikan kota—ditarik oleh singa serta harimau belang.
Verse 6
कच्छपैर्मकरैश्चान्ये जग्मुरन्ये पदातयः । प्राप्य ते परमं स्थानमशक्यं यदधार्मिकैः
Sebagian pergi menunggang kura-kura dan makara, sementara yang lain berjalan kaki. Demikianlah mereka mencapai kediaman tertinggi, yang tak terjangkau oleh mereka yang adharma.
Verse 7
दृष्ट्वा पद्मोद्भवं देवं सर्वलोकस्य शङ्करम् । ते सर्वे तत्र गत्वा तु स्तुतिं चक्रुः समाहिताः
Melihat dewa yang lahir dari teratai—Śaṅkara, penolong semua loka—mereka semua pergi ke sana dan dengan batin terpusat melantunkan kidung pujian suci.
Verse 8
देवा ऊचुः । जयामेय जयाभेद जय सम्भूतिकारक । पद्मयोने सुरश्रेष्ठ त्वां वयं शरणं गताः
Para dewa berkata: “Jaya bagimu, wahai Yang tak terkalahkan—jaya, sumber segala perwujudan! Wahai Padmayoni, yang utama di antara para sura, kami berlindung padamu.”
Verse 9
तच्छ्रुत्वा तु वचो देवो देवानां भावितात्मनाम् । मेघगम्भीरया वाचा प्रत्युवाच पितामहः
Mendengar ucapan para dewa yang berjiwa tertata, Pitāmaha menjawab dengan suara berat laksana gemuruh awan hujan.
Verse 10
किं वो ह्यागमनं देवाः सर्वेषां च विवर्णता । केनावमानिताः सर्वे शीघ्रं कथयतामराः
“Wahai para dewa, mengapa kalian datang, dan mengapa wajah kalian semua tampak pucat? Oleh siapa kalian semua dihina? Katakanlah segera, wahai para amara.”
Verse 11
देवा ऊचुः । बाणो नाम महावीर्यो दानवो बलदर्पितः । तेनास्माकं हृतं सर्वं धनरत्नैर्वियोजिताः
Para dewa berkata: “Ada seorang dānava bernama Bāṇa, pahlawan besar yang mabuk oleh congkak kekuatan. Ia telah merampas segala milik kami, memisahkan kami dari harta dan permata.”
Verse 12
देवानां वचनं श्रुत्वा ब्रह्मा लोकपितामहः । चिन्तयामास देवेशस्तस्य नाशाय या क्रिया
Mendengar sabda para dewa, Brahmā—kakek agung para loka—merenungkan tindakan apa yang dapat mendatangkan kebinasaannya.
Verse 13
अवध्यो दानवः पापः सर्वेषां वै दिवौकसाम् । मुक्त्वा तु शङ्करं देवं न मया न च विष्णुना
“Dānava yang berdosa itu tak dapat dibunuh oleh semua penghuni surga; selain Śaṅkara, ia tak dapat dibinasakan—bukan olehku, dan bukan pula oleh Viṣṇu.”
Verse 14
तत्रैव सर्वे गच्छामो यत्र देवो महेश्वरः । स गतिश्चैव सर्वेषां विद्यतेऽन्यो न कश्चन
Marilah kita semua pergi ke sana, ke tempat Dewa Maheśvara bersemayam. Dialah satu-satunya perlindungan dan tujuan akhir bagi semua; selain Dia tiada tujuan lain.
Verse 15
एवमुक्त्वा सुरैः सर्वैर्ब्रह्मा वेदविदांवरः । ब्राह्मणैः सह विद्वद्भिरतो यत्र महेश्वरः
Setelah berkata demikian kepada semua dewa, Brahmā—yang utama di antara para pengenal Veda—berangkat bersama para brāhmaṇa bijaksana menuju tempat Maheśvara berada.
Verse 16
स्तुतिभिश्च सुपुष्टाभिस्तुष्टाव परमेश्वरम्
Dengan kidung pujian yang tersusun indah dan penuh daya, mereka memuliakan Parameśvara.
Verse 17
देवा ऊचुः । जय त्वं देवदेवेश जयोमार्धशरीरधृक् । वृषासन महाबाहो शशाङ्ककृतभूषण
Para Dewa berkata: Jaya bagi-Mu, Dewa di atas para dewa! Jaya bagi-Mu yang memanggul Umā sebagai separuh tubuh-Mu. Wahai penunggang lembu jantan, berlengan perkasa, yang berhias bulan!
Verse 18
नमः शूलाग्रहस्ताय नमः खट्वाङ्गधारिणे । जय भूतपते देव दक्षयज्ञविनाशन
Salam hormat kepada Dia yang menggenggam ujung trisula; salam hormat kepada pemegang khaṭvāṅga. Jaya bagi-Mu, Bhūtapati, wahai Deva, pemusnah yajña Dakṣa!
Verse 19
पञ्चाक्षर नमो देव पञ्चभूतात्मविग्रह । पञ्चवक्त्रमयेशान वेदैस्त्वं तु प्रगीयसे
Dengan mantra lima suku kata ‘Namaḥ’, wahai Deva, hamba bersujud kepada-Mu—wujud-Mu adalah diri dari lima mahābhūta. Wahai Īśāna yang tampak sebagai Yang Bermuka Lima, Engkau dipuji dalam Weda.
Verse 20
सृष्टिपालनसंहारांस्त्वं सदा कुरुषे नमः । अष्टमूर्ते स्मरहर स्मर सत्यं यथा स्तुतः
Hormat kepada-Mu yang senantiasa melakukan penciptaan, pemeliharaan, dan peleburan. Wahai Aṣṭamūrti, Smarahara (pemusnah Kāma), ingatlah doa kami sebagai benar, sebagaimana Engkau dipuji dalam kebenaran.
Verse 21
पञ्चात्मिका तनुर्देव ब्राह्मणैस्ते प्रगीयते । सद्यो वामे तथाघोरे ईशो तत्पुरुषे तथा
Wahai Deva, para Brāhmaṇa melagukan bahwa tubuh-Mu berhakikat lima: Sadyojāta, Vāma, Aghora, Īśa, dan juga Tatpuruṣa.
Verse 22
हेमजाले सुविस्तीर्णे हंसवत्कूजसे हर । एवं स्तुतो मुनिगणैर्ब्रह्माद्यैश्च सुरासुरैः
Wahai Hara (Śiva), di hamparan jala emas yang terbentang luas Engkau bersuara merdu laksana angsa. Demikianlah Engkau dipuji oleh para muni, oleh Brahmā dan para dewa lainnya, serta oleh Deva dan Asura semuanya.
Verse 23
प्रहृष्टः सुमना भूत्वा सुरसङ्घानुवाच ह
Dengan sukacita dan hati yang penuh anugerah, Ia lalu berbicara kepada himpunan para Deva yang berkumpul.
Verse 24
ईश्वर उवाच । स्वागतं देवविप्राणां सुप्रभाताद्य शर्वरी । किं कुर्मो वदत क्षिप्रं कोऽन्यः सेव्यः सुरासुरैः
Īśvara bersabda: “Selamat datang, wahai para dewa dan para brahmana-muni. Malam ini kini telah beralih menjadi fajar yang mujur. Katakanlah segera—apa yang harus kita lakukan? Siapakah lagi yang layak dicari sebagai perlindungan dan pengabdian oleh Deva maupun Asura?”
Verse 25
किं दुःखं को नु सन्तापः कुतो वो भयमागतम् । कथयध्वं महाभागाः कारणं यन्मनोगतम्
“Duka apakah ini? Penderitaan apa yang timbul? Dari mana ketakutan kalian datang? Wahai yang berbahagia, ceritakanlah sebab yang membebani hati kalian.”
Verse 26
एवमुक्तास्तु रुद्रेण प्रत्यवोचन्सुरर्षभाः । स्वान्स्वान्देहान्दर्शयन्तो लज्जमाना अधोमुखाः
Setelah demikian disapa oleh Rudra, para terbaik di antara para dewa menjawab—sambil memperlihatkan tubuh mereka masing-masing, dengan malu, menundukkan wajah.
Verse 27
अस्ति घोरो महावीर्यो दानवो बलदर्पितः । बाणो नामेति विख्यातो यस्य तत्त्रिपुरं महत्
Ada seorang Dānava yang mengerikan, sangat perkasa, mabuk oleh kesombongan kekuatannya—terkenal dengan nama Bāṇa. Miliknya kota agung itu yang disebut Tripura.
Verse 28
तेन वै सुतपस्तप्तं दशवर्षशतानि हि । तस्य तुष्टोऽभवद्ब्रह्मा नियमेन दमेन च
Ia sungguh menjalankan tapa yang amat berat selama seribu tahun penuh. Karena disiplin (niyama) dan pengendalian diri (dama)-nya, Brahmā pun berkenan kepadanya.
Verse 29
पुराणि तान्यभेद्यानि ददौ कामगमानि वै । आयसं राजतं चैव सौवर्णं च तथापरम्
Brahmā menganugerahkan kepadanya kota-kota itu—tak tertembus dan dapat bergerak menurut kehendak: satu dari besi, satu dari perak, dan satu lagi dari emas.
Verse 30
त्रिपुरं ब्रह्मणा सृष्टं भ्रमत्तत्कामगामि च । तस्यैव तु बलोत्कृष्टास्त्रिपुरे दानवाः स्थिताः
Tripura dibentuk oleh Brahmā—mengembara dan bergerak sesuai kehendak. Di dalam Tripura itu tinggal para Dānava yang luar biasa kuat, para pengikutnya.
Verse 31
त्रैलोक्यं सकलं देव पीडयन्ति महासुराः । दण्डपाशासिशस्त्राणि अविकारे विकुर्वते । त्रिपुरं दानवैर्जुष्टं भ्रमत्तच्चक्रसंनिभम्
Wahai Deva, para asura agung itu menindas seluruh tiga dunia. Dengan gada, jerat, pedang, dan senjata, mereka mengamuk tanpa kendali. Tripura, dipenuhi Dānava, berkelana laksana roda yang berputar.
Verse 32
क्वचिद्दृश्यमदृश्यं वा मृगतृष्णैव लक्ष्यते
Kadang tampak, kadang tak tampak—seperti fatamorgana belaka terlihatnya.
Verse 33
यस्मिन्पतति तद्दिव्यं दृप्तस्य त्रिपुरं महत् । न तत्र ब्राह्मणा देवा गावो नैव तु जन्तवः
Di mana Tripura yang ilahi dan maha luas milik si angkuh itu turun, di sana tiada brāhmaṇa, tiada para dewa, tiada sapi—bahkan tiada makhluk hidup tersisa.
Verse 34
न तत्र दृश्यते किंचित्पतेद्यत्र पुरत्रयम् । नद्यो ग्रामाश्च देशाश्च बहवो भस्मसात्कृताः
Di mana Kota Tiga (Tripura) itu jatuh, di sana tiada sesuatu pun tampak tersisa; banyak sungai, desa, dan seluruh wilayah menjadi abu.
Verse 35
सुवर्णं रजतं चैव मणिमौक्तिकमेव च । स्त्रीरत्नं शोभनं यच्च तत्सर्वं कर्षते बलात्
Emas dan perak, permata dan mutiara, bahkan ratna berupa perempuan yang mulia—segala yang indah itu diseretnya pergi dengan paksa.
Verse 36
न शस्त्रेण न चास्त्रेण न दिवा निशि वा हर । शक्यते देवसङ्घैश्च निहन्तुं स कथंचन
Bukan oleh senjata tangan, bukan pula oleh panah-misil; bukan siang bukan malam, wahai Hara—bahkan bala para dewa pun tak mampu membunuhnya dengan cara apa pun.
Verse 37
तद्दहस्व महादेव त्वं हि नः परमा गतिः । एवं प्रसादं देवेश सर्वेषां कर्तुमर्हसि
Karena itu, wahai Mahādewa, bakarlah hingga menjadi abu—Engkaulah perlindungan tertinggi kami. Wahai Penguasa para dewa, limpahkanlah anugerah demikian kepada semua.
Verse 38
येन देवाश्च गन्धर्वा ऋषयश्च तपोधनाः । परां धृतिं समायान्ति तत्प्रभो कर्तुमर्हसि
Wahai Prabhu, lakukanlah hal yang dengannya para dewa, para Gandharva, dan para resi kaya tapa dapat kembali meraih keteguhan dan keberanian tertinggi.
Verse 39
ईश्वर उवाच । एतत्सर्वं करिष्यामि मा विषादं गमिष्यथ । अचिरेणैव कालेन कुर्यां युष्मत्सुखावहम्
Īśvara bersabda: “Aku akan melakukan semuanya ini—janganlah kalian tenggelam dalam duka. Dalam waktu yang sangat singkat Aku akan mewujudkan apa yang membawa kesejahteraan dan kebahagiaan bagi kalian.”
Verse 40
आश्वासयित्वा तान्देवान्सर्वानिन्द्रपुरोगमान् । चिन्तयामास देवेशस्त्रिपुरस्य वधं प्रति
Setelah menenteramkan semua dewa dengan Indra sebagai pemimpin, Sang Penguasa para dewa mulai merenungkan pembinasaan Tripura.
Verse 41
कथं केन प्रकारेण हन्तव्यं त्रिपुरं मया । तमेकं नारदं मुक्त्वा नान्योपायो विधीयते
“Bagaimana dan dengan cara apa Tripura harus dibinasakan oleh-Ku? Selain satu itu—Nārada—tiada upaya lain yang tampak.”
Verse 42
एवं संस्तभ्य चात्मानं ततो ध्यातः स नारदः । तत्क्षणादेव सम्प्राप्तो वायुभूतो महातपाः
Demikian ia meneguhkan dirinya, lalu bermeditasi kepada Muni Nārada; seketika itu juga sang mahātapasin datang, secepat hembusan angin.
Verse 43
कमण्डलुधरो देवस्त्रिदण्डी ज्ञानकोविदः । योगपट्टाक्षसूत्रेण छत्रेणैव विराजितः
Sang resi ilahi itu membawa kamaṇḍalu (tempayan air), memegang tri-daṇḍa, mahir dalam pengetahuan suci; berhias dengan ikat pinggang yoga, mālā (tasbih), dan payung, ia tampak bersinar gemilang.
Verse 44
जटाजूटाबद्धशिरा ज्वलनार्कसमप्रभः । त्रिधा प्रदक्षिणीकृत्य दण्डवत्पतितो भुवि
Dengan kepala terikat oleh jalinan rambut gimbal, bercahaya laksana api menyala dan matahari; ia mengelilingi (Tuhan) tiga kali, lalu bersujud penuh (daṇḍavat) hingga menyentuh bumi.
Verse 45
कृताञ्जलिपुटो भूत्वा नारदो भगवान्मुनिः । स्तोत्रेण महता शर्वः स्तुतो भक्त्या महामनाः
Kemudian Bhagavān Muni Nārada, dengan kedua telapak tangan terkatup, memuji Śarva (Śiva) melalui kidung agung, dengan hati yang dipenuhi bhakti.
Verse 46
नारद उवाच । जय शम्भो विरूपाक्ष जय देव त्रिलोचन । जय शङ्कर ईशान रुद्रेश्वर नमोऽस्तु ते
Nārada bersabda: Jaya bagimu, Śambhu, Virūpākṣa! Jaya bagimu, Dewa Trilocana! Jaya bagimu, Śaṅkara, Īśāna, Rudreśvara—hormat sujud bagimu!
Verse 47
त्वं पतिस्त्वं जगत्कर्ता त्वमेव लयकृद्विभो । त्वमेव जगतां नाथो दुष्टातकनिषूदनः
Engkaulah Tuhan, Engkaulah pencipta jagat; wahai Yang Mahameresap, Engkaulah pula yang meleburkannya. Engkaulah pelindung dan penguasa semua makhluk, pemusnah orang durjana dan dosa.
Verse 48
त्वं नः पाहि सुरेशान त्रयीमूर्ते सनातन । भवमूर्ते भवारे त्वं भजतामभयो भव
Lindungilah kami, wahai Sureśāna, wahai Yang Kekal, berwujud Tri-Veda. Wahai Bhava, yang berwujud keberadaan dan yang melenyapkan belenggu kelahiran-duniawi, anugerahkanlah tanpa takut kepada para pemuja-Mu.
Verse 49
भवभावविनाशार्थं भव त्वां शरणं भजे । किमर्थं चिन्तितो देव आज्ञा मे दीयतां प्रभो
Demi memusnahkan bhava duniawi, wahai Bhava, aku berlindung pada-Mu. Wahai Dewa, untuk tujuan apakah Engkau diingat? Wahai Prabhu, anugerahkanlah perintah-Mu kepadaku.
Verse 50
कस्य संक्षोभये चित्तं को वाद्य पततु क्षितौ । कमद्य कलहेनाहं योजये जयतांवर
Pikiran siapa yang harus kuguncangkan? Siapa yang patut dijatuhkan ke bumi? Siapakah hari ini akan kujerumuskan ke dalam pertikaian dengan sengketa, wahai yang terbaik di antara para pemenang?
Verse 51
नारदस्य वचः श्रुत्वा देवदेवो महेश्वरः । उत्फुल्लनयनो भूत्वा इदं वचनमब्रवीत्
Mendengar ucapan Nārada, Maheśvara—Dewa para dewa—dengan mata berseri karena sukacita, mengucapkan kata-kata ini.
Verse 52
स्वागतं ते मुनिश्रेष्ठ सदैव कलहप्रिय । वीणावादनतत्त्वज्ञ ब्रह्मपुत्र सनातन
Selamat datang bagimu, wahai resi termulia—yang senantiasa gemar menimbulkan perdebatan; yang mengetahui hakikat seni memainkan vīṇā; putra Brahmā yang abadi.
Verse 53
गच्छ नारद शीघ्रं त्वं यत्र तत्त्रिपुरं महत् । बाणस्य दानवेन्द्रस्य सर्वलोकभयावहम्
Pergilah segera, wahai Nārada, ke tempat Tripura yang agung itu berada—milik Bāṇa, raja para Dānava—yang menebar ketakutan bagi seluruh dunia.
Verse 54
भर्तारो देवतातुल्याः स्त्रियस्तत्राप्सरःसमाः । तासां वै तेजसा चैव भ्रमते त्रिपुरं महत्
Di kota itu, para suami laksana para dewa, dan para wanita setara para apsarā. Sungguh, oleh sinar kemuliaan para wanita itu, Tripura yang agung seakan berputar dan berkilau.
Verse 55
न शक्यते कथं भेत्तुं सर्वोपायैर्द्विजोत्तम । गत्वा त्वं मोहय क्षिप्रं पृथग्धर्मैरनेकधा
Wahai yang terbaik di antara kaum dua-kali-lahir, itu tak dapat ditembus dengan segala upaya. Maka pergilah—segera buat mereka terpesona dan bingung, memecah mereka dengan beragam tata-dharma yang berbeda-beda.
Verse 56
नारद उवाच । तव वाक्येन देवेश भेदयामि पुरोत्तमम् । अभेद्यं बहुधोपायैर्यत्तु देवैः सवासवैः
Nārada berkata: “Wahai Penguasa para dewa, atas titah-Mu aku akan memecah kota yang utama itu—yang dahulu dianggap tak tertembus, bahkan oleh para dewa bersama Indra, meski telah ditempuh banyak cara.”
Verse 57
एवमुक्त्वा गतो भूप शतयोजनमायतम् । बाणस्य तत्पुरश्रेष्ठमृद्धिवृद्धिसमायुतम्
Setelah berkata demikian, wahai raja, ia pergi menuju kota utama milik Bāṇa, yang membentang seratus yojana, dipenuhi kemakmuran serta kemegahan yang kian bertambah.
Verse 58
कृतकौतुकसम्बाधं नानाधातुविचित्रितम् । अनेकहर्म्यसंछन्नमनेकायतनोज्ज्वलम्
Kota itu padat oleh keajaiban yang dibuat dengan keterampilan, beraneka warna oleh berbagai mineral dan logam; tertutup oleh tak terhitung istana, dan bercahaya oleh banyak kuil serta balairung suci.
Verse 59
द्वारतोरणसंयुक्तं कपाटार्गलभूषितम् । बहुयन्त्रसमोपेतं प्राकारपरिखोज्ज्वलम्
Kota itu dilengkapi gerbang dan gapura, dihias dengan daun pintu serta palang-palangnya; diperlengkapi banyak mekanisme, dan berkilau oleh tembok benteng serta parit-paritnya.
Verse 60
वापीकृपतडागैश्च देवतायतनैर्युतम् । हंसकारण्डवाकीर्णं पद्मिनीखण्डमण्डितम्
Kota itu dihiasi sumur, telaga, kolam dan waduk, serta disertai kuil-kuil dan tempat suci para dewa. Di sana berlimpah angsa dan burung kāraṇḍava, dan terhias oleh hamparan kebun-kebun teratai.
Verse 61
अनेकवनशोभाढ्यं नानाविहगमण्डितम् । एवं गुणगणाकीर्णं बाणस्य पुरमुत्तमम्
Kota utama Bāṇa itu kaya oleh keindahan banyak rimba dan dihias oleh aneka burung; demikianlah ia dipenuhi himpunan kebajikan dan keunggulan.
Verse 62
तस्य मध्ये महाकायं सप्तकक्षं सुशोभितम् । बाणस्य भवनं दिव्यं सर्वं काञ्चनभूषितम्
Di pusatnya berdiri istana ilahi milik Bāṇa—berwujud sangat megah, tersusun indah dengan tujuh ruang, dan seluruhnya berhias perhiasan emas.
Verse 63
मौक्तिकादामशोभाढ्यं वज्रवैडूर्यभूषितम् । रुक्मपट्टतलाकीर्णं रत्नभूम्या सुशोभितम्
Ia semarak oleh keindahan untaian mutiara, berhias intan dan permata vaidūrya. Lantainya bertatah panel emas, dan tanahnya berkilau oleh hamparan permata.
Verse 64
मत्तमातङ्गनिःश्वासैः स्यन्दनैः संकुलीकृतम् । हयहेषितशब्दैश्च नारीणां नूपुरस्वनैः
Ia dipadati kereta-kereta dan dipenuhi hembusan panas gajah-gajah yang sedang mabuk birahi; bergema oleh ringkik kuda serta gemerincing gelang kaki para wanita.
Verse 65
खड्गतोमरहस्तैश्च वज्राङ्कुशशरायुधैः । रक्षितं घोररूपैश्च दानवैर्बलदर्पितैः
Ia dijaga oleh Dānava yang berwajah mengerikan, congkak oleh kekuatan mereka; di tangan mereka pedang dan tombak-lempar, serta bersenjata vajra, angkuśa (cambuk-gancu), dan anak panah.
Verse 66
एवं गुणगणाकीर्णं बाणस्य भवनोत्तमम् । कैलासशिखरप्रख्यं महेन्द्रभवनोपमम्
Demikianlah istana terbaik milik Bāṇa, dipenuhi himpunan keagungan dan keindahan—laksana puncak Kailāsa, sebanding dengan kediaman Mahendra (Indra).
Verse 67
नारदो गगने शीघ्रमगमत्पुरसंमुखः । द्वारदेशं समासाद्य क्षत्तारं वाक्यमब्रवीत्
Nārada dengan segera melesat di angkasa menuju kota. Setibanya di kawasan gerbang, ia menyampaikan kata-kata ini kepada penjaga pintu (chamberlain).
Verse 68
भोभोः क्षत्तर्महाबुद्धे राजकार्यविशारद । शीघ्रं बाणाय चाचक्ष्व नारदो द्वारि तिष्ठति
“Wahai, wahai! O penjaga pintu yang berhikmah dan mahir urusan kerajaan—segeralah kabarkan kepada Bāṇa: Nārada berdiri di gerbang.”
Verse 69
स वन्दयित्वा चरणौ नारदस्य त्वरान्वितः । सभामध्यगतं बाणं विज्ञप्तुमुपचक्रमे
Setelah bersujud pada kaki Nārada, ia bergegas dan mulai melaporkan hal itu kepada Bāṇa yang berada di tengah balairung sidang.
Verse 70
वेपमानाङ्गयष्टिस्तु करेणापिहिताननः । शृण्वतां सर्वयोधानामिदं वचनमब्रवीत्
Tubuhnya gemetar; sambil menutupi wajah dengan tangannya, ia mengucapkan kata-kata ini di hadapan semua prajurit yang mendengarkan.
Verse 71
वन्दितो देवगन्धर्वैर्यक्षकिन्नरदानवैः । कलिप्रियो दुराराध्यो नारदो द्वारि तिष्ठति
“Nārada—yang dihormati para Dewa dan Gandharva, juga Yakṣa, Kinnara, dan Dānava—yang gemar menyalakan pertentangan dan sukar dipuaskan, kini berdiri di gerbang.”
Verse 72
द्वारपालस्य तद्वाक्यं श्रुत्वा बाणस्त्वरान्वितः । द्वाःस्थमाह महादैत्यः सविस्मयमिदं तदा
Mendengar ucapan penjaga gerbang, Bāṇa segera bergegas; saat itu juga sang Daitya agung berkata kepada penjaga pintu dengan penuh keheranan.
Verse 73
बाण उवाच । ब्रह्मपुत्रं सतेजस्कं दुःसहं दुरतिक्रमम् । प्रवेशय महाभागं किमर्थं वारितो बहिः
Bāṇa berkata: “Persilakan putra Brahmā itu masuk—bercahaya, dahsyat, dan tak patut dihalangi. Wahai yang beruntung, mengapa ia ditahan di luar?”
Verse 74
श्रुत्वा प्रभोर्वचस्तस्य प्रावेशयदुदीरितम् । गत्वा वेगेन महता नारदं गृहमागतम्
Mendengar titah tuannya agar tamu dipersilakan masuk, ia segera melaksanakannya; dengan cepat ia pergi dan membawa Nārada masuk ke kediaman istana.
Verse 75
दृष्ट्वा देवर्षिमायान्तं नारदं सुरपूजितम् । साहसोत्थाय संहृष्टो ववन्दे चरणौ मुनेः
Melihat Devarṣi Nārada datang—yang dipuja bahkan oleh para dewa—ia segera bangkit dengan sukacita dan bersujud pada kaki sang muni.
Verse 76
ददौ चासनमर्घ्यं च पाद्यं पूजां यथाविधि । न्यवेदयच्च तद्राज्यमात्मानं बान्धवैः सह
Ia mempersembahkan tempat duduk, arghya, air untuk membasuh kaki, serta pemujaan menurut tata cara; lalu menyerahkan kerajaannya—dan dirinya sendiri beserta para kerabat—ke dalam wewenang sang resi.
Verse 77
पप्रच्छ कुशलं चापि मुनिं बाणासुरः स्वयम्
Kemudian Bāṇāsura sendiri menanyakan kepada sang resi tentang kesejahteraannya.
Verse 78
नारद उवाच । साधु साधु महाबाहो दनोर्वंशविवर्द्धन । कोऽन्यस्त्रिभुवने श्लाघ्यस्त्वां मुक्त्वा दनुपुंगव
Nārada berkata: “Sungguh baik, sungguh baik, wahai yang berlengan perkasa, pengembang keturunan Danu! Siapakah lagi di tiga dunia yang patut dipuji selain engkau, wahai yang utama di antara para Dānava?”
Verse 79
पूजितोऽहं दनुश्रेष्ठ धनरत्नैः सुशोभनैः । राज्येन चात्मना वापि ह्येवं कः पूजयेत्परः
“Wahai yang terbaik dari keturunan Danu, aku telah dimuliakan dengan harta dan permata yang indah—bahkan dengan kerajaanmu dan dirimu sendiri. Siapakah lagi yang akan memuliakan orang lain sedemikian rupa?”
Verse 80
न मे कार्यं हि भोगेन भुङ्क्ष्व राज्यमनामयम् । त्वद्दर्शनोत्सुकः प्राप्तो दृष्ट्वा देवं महेश्वरम्
“Aku tidak memerlukan kenikmatan; engkau berkuasalah atas kerajaanmu dengan sehat dan damai. Karena rindu berjumpa denganmu aku datang—setelah memperoleh darśana Dewa Maheśvara.”
Verse 81
भ्रमते त्रिपुरं लोके स्त्रीसतीत्वान्मया श्रुतम् । तान्द्रष्टुकामः सम्प्राप्तस्त्वद्दारान्दानवेश्वर
“Di dunia ini aku mendengar bahwa Tripurā mengembara di tiga alam karena kesucian kesetiaannya sebagai istri. Wahai penguasa para Dānava, ingin melihat mereka aku datang kepada istri-istrimu.”
Verse 82
मन्यसे यदि मे शीघ्रं दर्शयस्व च माचिरम् । नारदस्य वचः श्रुत्वा कञ्चुकिं समुदीक्ष्य वै
“Jika engkau berkehendak, perlihatkanlah kepadaku segera—jangan menunda.” Mendengar sabda Nārada, sang raja memandang kepada kancukī, sang kepala dayang istana.
Verse 83
अन्तःपुरचरं वृद्धं दण्डपाणिं गुणान्वितम् । उवाच राजा हृष्टात्मा शब्देनापूरयन्दिशः
Raja yang bersukacita berbicara kepada sang tua yang berbudi, dandanī—pemegang tongkat—yang berkeliling di dalam istana; suaranya memenuhi segala penjuru.
Verse 84
नारदाय महादेवीं दर्शयस्वेह कञ्चुकिन् । अन्तःपुरचरैः सर्वैः समेतामविशङ्कितः
“Wahai kancukin, perlihatkanlah Mahādevī kepada Nārada di sini. Biarlah ia datang bersama semua pelayan istana dalam, tanpa takut dan tanpa curiga.”
Verse 85
नाथस्याज्ञां पुरस्कृत्य गृहीत्वा नारदं करे । प्रविश्याकथयद्देव्यै नारदोऽयं समागतः
Menjunjung titah Sang Natha, kancukī menggenggam tangan Nārada, masuk ke dalam, lalu menyampaikan kepada sang Devī, “Inilah Nārada; beliau telah datang.”
Verse 86
दृष्ट्वा देवी मुनिश्रेष्ठं कृत्वा पादाभिवन्दनम् । आसनं काञ्चनं शुभ्रमर्घ्यपाद्यादिकं ददौ
Melihat sang resi utama, sang Devī bersujud pada kakinya, lalu mempersembahkan tempat duduk emas yang suci dan indah, beserta arghya, air pembasuh kaki, dan upacara penyambutan lainnya.
Verse 87
तस्यै स भगवांस्तुष्टो ह्याशीर्वादमदात्परम् । नान्या देवि त्रिलोकेऽपि त्वत्समा दृश्यतेऽङ्गना
Sang Bhagawan resi, berkenan kepadanya, menganugerahkan berkat tertinggi: “Wahai Dewi, di tiga loka tiada perempuan lain yang tampak setara denganmu.”
Verse 88
पतिव्रता शुभाचारा सत्यशौचसमन्विता । यस्याः प्रभावात्त्रिपुरं भ्रमते चक्रवत्सदा
“Engkau pativrata, berperilaku mulia, berhias kebenaran dan kesucian; oleh daya rohanimu Tripura senantiasa berputar laksana roda.”
Verse 89
तच्छ्रुत्वा वचनं देवी नारदस्य सुदान्वितम् । पर्यपृच्छदृषिं भक्त्या धर्मं धर्मभृतांवरा
Mendengar sabda Nārada yang penuh anugerah, sang permaisuri—terutama di antara para penegak dharma—dengan bhakti bertanya kepada resi tentang kewajiban suci.
Verse 90
राज्ञ्युवाच । भगवन्मानुषे लोके देवास्तुष्यन्ति कैर्व्रतैः । कानि दानानि दीयन्ते येषां च स्यान्महत्फलम्
Sang ratu berkata: “Wahai Bhagavan, di alam manusia, dengan tapa-brata apakah para dewa berkenan? Dan sedekah apakah yang patut diberikan, yang berbuah agung?”
Verse 91
उपवासाश्च ये केचित्स्त्रीधर्मे कथिता बुधैः । यैः कृतैः स्वर्गमायान्ति सुकृतिन्यः स्त्रियो यथा
“Dan segala upavāsa (puasa) yang diajarkan para bijak sebagai dharma perempuan—yang bila dijalankan membuat wanita salehah mencapai svarga—jelaskanlah itu kepadaku juga.”
Verse 92
यत्तत्सर्वं महाभाग कथयस्व यथातथम् । श्रोतुमिच्छाम्यहं सर्वं कथयस्वाविशङ्कितः
Wahai yang mulia dan berbahagia, ceritakanlah semuanya tepat sebagaimana adanya. Aku ingin mendengar semuanya—berbicaralah tanpa ragu.
Verse 93
नारद उवाच । साधु साधु महाभागे प्रश्नोऽयं वेदितस्त्वया । यं श्रुत्वा सर्वनारीणां धर्मवृद्धिस्तु जायते
Nārada berkata: “Baik sekali, baik sekali, wahai wanita mulia. Pertanyaan ini telah engkau pahami dan ajukan dengan tepat; dengan mendengar jawabannya, pertumbuhan dharma di antara semua wanita sungguh terjadi.”
Verse 94
उपवासैश्च दानैश्च पतिपुत्रौ वशानुगौ । बान्धवैः पूज्यते नित्यं यैः कृतैः कथयामि ते
Dengan puasa dan sedekah, suami dan putra menjadi berbakti serta patuh; dan oleh para kerabat seseorang dihormati setiap hari. Aku akan menjelaskan kepadamu tata cara yang bila dilakukan, menghasilkan buah-buah itu.
Verse 95
दुर्भगा सुभगा यैस्तु सुभगा दुर्भगा भवेत् । पुत्रिणी पुत्ररहिता ह्यपुत्रा पुत्रिणी तथा
Dengan (tata cara) ini, wanita yang malang menjadi beruntung; dan yang beruntung pun dapat menjadi malang bila diabaikan. Seorang ibu dapat kehilangan putra-putranya, dan yang tanpa putra pun dapat memperoleh putra.
Verse 96
भर्तारं लभते कन्या तथान्या भर्तृवर्जिता । कृताकृतैश्च जायन्ते तन्निबोधस्व सुन्दरि
Seorang gadis memperoleh suami, sedangkan yang lain tetap tanpa suami. Hasil-hasil demikian timbul dari perbuatan yang dilakukan dan yang tidak dilakukan—pahamilah ini baik-baik, wahai jelita.
Verse 97
तिलधेनुं सुवर्णं च रूप्यं गा वाससी तथा । पानीयं भूमिदानं च गन्धधूपानुलेपनम्
Persembahan ‘sapi-wijen’, emas dan perak, sapi serta pakaian; juga sedekah air minum dan tanah, serta persembahan wewangian, dupa, dan lulur suci—itulah dana yang dipuji.
Verse 98
पादुकोपानहौ छत्रं पुण्यानि व्यञ्जनानि च । पादाभ्यङ्गं शिरोऽभ्यङ्गं स्नानं शय्यासनानि च
Sandal dan sepatu, payung, serta makanan yang menyehatkan; pijat kaki dan kepala, mandi, serta sedekah ranjang dan tempat duduk—semuanya pun persembahan yang berpahala.
Verse 99
एतानि ये प्रयच्छन्ति नोपसर्पन्ति ते यमम् । मधु माषं पयः सर्पिर्लवणं गुडमौषधम्
Mereka yang menganugerahkan dana-dana ini tidak mendekati Yama, penguasa maut. Dana terpuji lainnya ialah madu, kacang urad, susu, ghee, garam, gula aren, dan obat-obatan.
Verse 100
पानीयं भूमिदानं च शालीनिक्षुरसांस्तथा । आरक्तवाससी श्लक्ष्णे दम्पत्योर्ललितादिने
Sedekah air minum dan tanah, juga beras serta sari tebu; dan pakaian lembut berwarna kemerahan—semua ini dipersembahkan bagi pasangan pada hari suci Lalitā.
Verse 101
सौभाग्यं जायते चैव इह लोके परत्र च । ब्राह्मणे वृत्तसम्पन्ने सुरूपे च गुणान्विते
Dari itu lahir keberuntungan—di dunia ini dan di alam sana—terutama bila dana dipersembahkan kepada seorang brāhmaṇa yang berkelakuan luhur, elok rupa, dan berhias kebajikan.
Verse 102
तिथौ यस्यामिदं देयं तत्ते राज्ञि वदाम्यहम् । प्रतिपत्सु च या नारी पूर्वाह्णे च शुचिव्रता
Wahai permaisuri, akan kukatakan kepadamu pada tithi (tanggal bulan) manakah persembahan ini patut diberikan. Pada Pratipat, perempuan yang pada pagi hari menjalankan tapa-brata suci…
Verse 103
इन्धनं ब्राह्मणे दद्यात्प्रीयतां मे हुताशनः । तस्या जन्मानि षट्त्रिंशदङ्गप्रत्यङ्गसन्धिषु
Hendaknya ia memberi kayu bakar kepada seorang brāhmaṇa sambil berniat, ‘Semoga Dewa Agni berkenan kepadaku.’ Baginya disebutkan tiga puluh enam (akibat) pada persendian anggota besar dan kecil sepanjang kelahiran-kelahiran…
Verse 104
न रजो नैव सन्तापो जायते राजवल्लभे । द्वितीयायां तु या नारी नवनीतमुदान्विता
Wahai kekasih raja, bagi perempuan itu tidak timbul derita haid maupun panas tubuh. Dan perempuan yang pada Dvitīyā (hari kedua) bersedekah mentega segar memperoleh pahala ini.
Verse 105
ददाति द्विजमुख्याय सुकुमारतनुर्भवेत् । लवणं विप्रवर्याय तृतीयायां प्रयच्छति
Dengan memberi sedekah kepada brāhmaṇa utama, tubuh menjadi halus dan elok. Dan perempuan yang pada Tṛtīyā (hari ketiga) mempersembahkan garam kepada brāhmaṇa terbaik memperoleh pahala demikian.
Verse 106
गौरी मे प्रीयतां देवी तस्याः पुण्यफलं शृणु । कौमारिका पतिं प्राप्य तेन सार्द्धमुमा यथा
‘Semoga Dewi Gaurī berkenan kepadaku.’ Dengarlah buah kebajikan dari brata itu: seorang gadis memperoleh suami dan, laksana Umā, tinggal bersamanya dalam persatuan yang mujur.
Verse 107
क्रीडत्यविधवा चापि लभते सा महद्यशः । नक्तं कृत्वा चतुर्थ्यां वै दद्याद्विप्राय मोदकान्
Ia hidup dalam sukacita, tidak menjadi janda, dan meraih kemasyhuran besar. Pada Caturthī, setelah menjalankan puasa malam (nakta), hendaknya mempersembahkan modaka kepada seorang Brāhmaṇa.
Verse 108
प्रीयतां मम देवेशो गणनाथो विनायकः । तस्यास्तेन फलेनाशु सर्वकर्मसु भामिनि
“Semoga Tuhanku, Penguasa para dewa—Gaṇanātha, Vināyaka—berkenan.” Wahai wanita jelita, oleh buah kebajikan itu ia segera berhasil dalam segala usaha.
Verse 109
विघ्नं न जायते क्वापि एवमाह पितामहः । पञ्चमीं तु ततः प्राप्य ब्राह्मणे तिलदा तु या
Tiada rintangan muncul di mana pun—demikian sabda Pitāmaha (Brahmā). Lalu pada Pañcamī, ia yang mendermakan wijen kepada seorang Brāhmaṇa memperoleh pahala tersebut.
Verse 110
सा भवेद्रूपसम्पन्ना यथा चैव तिलोत्तमा । षष्ठ्यां तु या मधूकस्य फलदा तु भवेत्सदा
Ia menjadi elok rupawan, laksana Tilottamā sendiri. Dan siapa yang pada Ṣaṣṭhī mempersembahkan buah pohon madhūka, ia senantiasa dianugerahi kemakmuran yang berbuah.
Verse 111
उद्दिश्य चाग्निजं देवं ब्राह्मणे वेदपारगे । तस्याः पुत्रो यथा स्कन्दो देवसङ्घेषु चोत्तमः
Dengan meniatkan persembahan bagi dewa yang lahir dari api (putra Agni) dan memberikannya kepada Brāhmaṇa yang mahir dalam Veda, putranya menjadi seperti Skanda, yang utama di antara bala para dewa.
Verse 112
उत्पद्यते महाराजः सर्वलोकेषु पूजितः । सप्तम्यां या द्विजश्रेष्ठं सुवर्णेन प्रपूजयेत्
Seorang raja agung terlahir, dihormati di segala alam. Perempuan yang pada hari Saptamī memuliakan seorang Brāhmaṇa utama dengan emas secara khidmat, memperoleh pahala suci ini.
Verse 113
उद्दिश्य जगतो नाथं देवदेवं दिवाकरम् । तस्य पुण्यफलं यद्वै कथितं द्विजसत्तमैः
Dengan mempersembahkan (amal itu) kepada Tuhan jagat raya—Dewa para dewa, Sang Surya Divākara—buah pahala sucinya sungguh telah dinyatakan oleh Brāhmaṇa yang paling utama.
Verse 114
तत्ते राज्ञि प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकमनाः सति । दद्रूचित्रककुष्ठानि मण्डलानि विचर्चिका
Wahai permaisuri, akan kujelaskan kepadamu; dengarkanlah dengan pikiran terpusat, wahai wanita suci. Kurap, kusta berbintik, penyakit kulit berbercak, dan kudis pun lenyap (oleh laku suci dan sedekah yang ditetapkan).
Verse 115
न भवन्तीह चाङ्गेषु पूर्वकर्मार्जितान्यपि । कृष्णां धेनुं तथाष्टम्यां या प्रयच्छति भामिनी
Wahai wanita mulia, bahkan penyakit yang diperoleh dari karma lampau pun tidak muncul pada tubuhnya di dunia ini—ia yang pada hari Aṣṭamī bersedekah seekor sapi hitam.
Verse 116
ब्राह्मणे वृत्तसम्पन्ने प्रीयतां मे महेश्वरः । तस्या जन्मार्जितं पापं नश्यते विभवान्विता
Bila persembahan itu diberikan kepada seorang Brāhmaṇa yang berhias laku dharma, semoga Maheśvara-ku berkenan. Bagi wanita yang berlimpah kemakmuran itu, dosa yang terkumpul sepanjang kelahiran pun musnah.
Verse 117
जायते नात्र सन्देहो यस्माद्दानमनुत्तमम् । गन्धधूपं तु या नारी भक्त्या विप्राय दापयेत्
Tiada keraguan di sini, sebab dana ini tiada banding. Perempuan yang dengan bhakti mempersembahkan wewangian dan dupa kepada seorang Brāhmana sebagai penghormatan.
Verse 118
कात्यायनीं समुद्दिश्य नवम्यां शृणु यत्फलम् । तस्या भ्राता पिता पुत्रः पतिर्वा रणमुत्तमम्
Dengarkan buah (ritus) pada Navamī yang dipersembahkan kepada Kātyāyanī: saudara lelaki, ayah, putra, atau suaminya meraih keunggulan dalam pertempuran.
Verse 119
प्राप्यते नैव सीदन्ति तेन दानेन रक्षिताः । इक्षुदण्डरसं देवि दशम्यां या प्रयच्छति
Dengan dana itu mereka terlindungi, mencapai tujuan, dan tidak jatuh dalam kesusahan. Wahai Dewi, ia yang pada Daśamī mempersembahkan sari tebu—
Verse 120
लोकपालान्समुद्दिश्य ब्राह्मणे व्यङ्गवर्जिते । तेन दानेन सा नित्यं सर्वलोकस्य वल्लभा
Dengan meniatkannya kepada para Penjaga Dunia (Lokapāla) dan memberikannya kepada seorang Brāhmana yang tanpa cacat tubuh, oleh dana itu ia senantiasa dicintai seluruh insan.
Verse 121
जायते नात्र सन्देह इत्येवं शङ्करोऽब्रवीत् । एकादश्यामुपोष्याथ द्वादश्यामुदकप्रदा
“Itu sungguh terjadi—tiada keraguan,” demikian Śaṅkara bersabda. “Berpuasa pada Ekādaśī, lalu pada Dvādaśī mengaruniakan air sebagai dana—”
Verse 122
नारायणं समुद्दिश्य ब्राह्मणे विष्णुतत्परे । सा सदा स्पर्शसम्भाषैर्द्रावयेद्भावयेज्जनम्
Dengan mempersembahkan (dana) kepada Nārāyaṇa dan menyerahkannya kepada Brāhmaṇa yang berbakti kepada Viṣṇu, ia senantiasa meluluhkan hati orang dan membangkitkan rasa bhakti—melalui sentuhan dan tutur katanya.
Verse 123
यस्माद्दानं महर्लोके ह्यनन्तमुदके भवेत् । पादाभ्यङ्गं शिरोऽभ्यङ्गं काममुद्दिश्य वै द्विजे
Sebab sedekah air menjadi pahala yang tak berhingga, bahkan mencapai Maharloka. Demikian pula, memijat kaki dan mengurapi kepala, bila dipersembahkan kepada seorang dvija (Brāhmaṇa) dengan niat yang benar, berbuah agung.
Verse 124
ददाति च त्रयोदश्यां भक्त्या परमयाङ्गना । यस्यां यस्यां मृता जायेद्भूयो योन्यां तु जन्मनि
Seorang wanita yang berbhakti hendaknya memberi dana pada hari lunar ketiga belas (trayodaśī) dengan iman tertinggi. Dalam rahim mana pun ia wafat, dalam rahim itu pula ia terlahir kembali pada kelahiran berikutnya.
Verse 125
तस्यां तस्यां तु सा भर्तुर्न वियुज्येत कर्हिचित् । तथाप्येवं चतुर्दश्यां दद्यात्पात्रमुपानहौ
Dalam setiap kelahiran demikian, ia tak pernah berpisah dari suaminya. Namun demikian, menurut tata ini, pada hari lunar keempat belas (caturdaśī) hendaknya disedekahkan sebuah bejana dan sepasang sandal.
Verse 126
ब्रह्मणे धर्ममुद्दिश्य तस्या लोका ह्यनामयाः । एवं च पक्षपक्षान्ते श्राद्धे तर्पेद्द्विजोत्तमान्
Dengan mengkhususkan perbuatan itu kepada Brahman dan Dharma, alam-alam yang ia peroleh menjadi bebas dari derita. Demikian pula, pada akhir tiap paruh bulan, saat śrāddha hendaknya dipersembahkan tarpaṇa kepada para dvija yang utama.
Verse 127
अव्युच्छिन्ना सदा राज्ञि सन्ततिर्जायते भुवि । एवं ते तिथिमाहात्म्यं दानयोगेन भाषितम्
Wahai Ratu, di bumi senantiasa lahir garis keturunan yang tak terputus. Demikianlah kepadamu dijelaskan kemuliaan tithi (hari lunar) melalui laku yoga-dāna, disiplin sedekah suci.
Verse 128
तथा वनस्पतीनां तु आराधनविधिं शृणु । जम्बूं निम्बतरुं चैव तिन्दुकं मधुकं तथा
Kini dengarkan pula tata cara pemujaan bagi pepohonan suci: jambū, pohon nimba (neem), tinduka, dan madhūka.
Verse 129
आम्रं चामलकं चैव शाल्मलिं वटपिप्पलौ । शमीबिल्वामलीवृक्षं कदलीं पाटलीं तथा
Juga pohon mangga dan āmalaka (amla), śālmali, beringin (vaṭa) dan pippala; pohon śamī, bilva, dan āmalī; serta pula pisang (kadalī) dan pāṭalī.
Verse 130
अन्यान्पुण्यतमान्वृक्षानुपेत्य स्वर्गमाप्नुयात्
Dengan mendekati serta memuliakan pepohonan lain yang amat penuh kebajikan, seseorang mencapai svarga (surga).
Verse 131
नारद उवाच । चैत्रे मासे तु या नारी कुर्याद्व्रतमनुत्तमम् । तस्य व्रतस्य चान्यानि कलां नार्हन्ति षोडशीम्
Nārada bersabda: Pada bulan Caitra, perempuan mana pun yang menjalankan vrata yang tiada banding—tiada laku lain yang menyamai bahkan seperenam belas dari pahala suci vrata itu.
Verse 132
श्रुतेन येन सुभगे दुर्भगत्वं न पश्यति । यथा हिमं रविं प्राप्य विलयं याति भूतले
Wahai yang beruntung, dengan mendengarnya kemalangan tak lagi tampak; laksana embun beku bertemu surya lalu luluh di bumi.
Verse 133
तथा दुःखं च दौर्भाग्यं व्रतादस्माद्विलीयते । मधुकाख्यां तु ललितामाराधयति येन वै
Demikian pula, oleh vrata ini duka dan nasib buruk luluh lenyap; sebab dengannya orang memuja Lalitā yang masyhur bernama ‘Madhukā’.
Verse 134
विधिं तं शृणु सुभगे कथ्यमानं सुखावहम् । चैत्रे शुक्लतृतीयायां सुस्नाता शुद्धमानसा
Wahai wanita yang beruntung, dengarkanlah tata-cara yang kini diajarkan, pembawa kesejahteraan dan sukha. Pada tithi Tritiya terang bulan Caitra, setelah mandi suci dan menenangkan batin, mulailah vrata itu.
Verse 135
प्रतिमां मधुवृक्षस्य शाङ्करीमुमया सह । कारयित्वा द्विजवरैः प्रतिष्ठाप्य यथाविधि
Setelah membuat arca suci Śaṅkara beserta Umā, yang dikaitkan dengan pohon madhūka, hendaklah ia menugaskan para brāhmaṇa utama menegakkannya (pratiṣṭhā) menurut tata-ritus yang semestinya.
Verse 136
सुगन्धिकुसुमैर्धूपैस्तथा कर्पूरकुङ्कुमैः । पूजयेद्विधिना देवं मन्त्रयुक्तेन भामिनी
Dengan bunga-bunga harum, dupa, serta kapur barus dan kuṅkuma, wahai jelita, hendaklah memuja Sang Dewa menurut tata-ritus, disertai mantra yang semestinya.
Verse 137
पादौ नमः शिवायेति मेढ्रे वै मन्मथाय च । कालोदरायेत्युदरं नीलकंठाय कण्ठकम्
Sembahlah kedua kaki dengan mantra “Namaḥ Śivāya”; organ kelamin dengan “(hormat) kepada Manmatha”; perut dengan “(hormat) kepada Kālodara”; dan tenggorokan dengan “(hormat) kepada Nīlakaṇṭha”.
Verse 138
शिरः सर्वात्मने पूज्य उमां पश्चात्प्रपूजयेत् । क्षामोदरायैह्युदरं सुकण्ठायै च कण्ठकम्
Setelah memuja kepala dengan “hormat kepada Sarvātman, Sang Jiwa Semesta”, kemudian hendaklah memuja Umā dengan layak—menghormati perutnya sebagai “Kṣāmodarā” dan tenggorokannya sebagai “Sukaṇṭhā”.
Verse 139
शिरः सौभाग्यदायिन्यै पश्चादर्घ्यं प्रदापयेत्
Pada bagian kepala, dengan memujanya sebagai “Pemberi keberuntungan”, kemudian hendaklah mempersembahkan arghya.
Verse 140
नमस्ते देवदेवेश उमावर जगत्पते । अर्घ्येणानेन मे सर्वं दौर्भाग्यं नाशय प्रभो । इति अर्घ्यमन्त्रः
Salam hormat kepada-Mu, wahai Dewa para dewa, wahai Pendamping Umā, wahai Penguasa jagat. Dengan arghya ini, wahai Tuhan, lenyapkanlah seluruh nasib burukku—demikianlah mantra arghya.
Verse 141
अर्घ्यं दत्त्वा ततः पश्चात्करकं वारिपूरितम् । मधूकपात्रोपभृतं सहिरण्यं तु शक्तितः
Sesudah mempersembahkan arghya, kemudian hendaklah dipersembahkan sebuah karaka (bejana) berisi air, diletakkan dalam wadah dari kayu madhūka, serta—menurut kemampuan—disertai emas.
Verse 142
करकं वारिसम्पूर्णं सौभाग्येन तु संयुतम् । दत्तं तु ललिते तुभ्यं सौभाग्यादिविवर्धनम् । इति करकदानमन्त्रः
Karaka ini penuh air dan dipersatukan dengan keberuntungan suci; wahai Lalitā, kepadamu ia dipersembahkan untuk menambah keberuntungan dan segala kebaikan—demikianlah mantra karaka-dāna.
Verse 143
मन्त्रेणानेन विप्राय दद्यात्करकमुत्तमम् । लवणं वर्जयेच्छुक्लां यावदन्यां तृतीयिकाम्
Dengan mantra ini hendaknya seseorang memberikan karaka yang utama kepada seorang brāhmaṇa. Garam harus dihindari sepanjang paruh terang hingga tibanya tithi ketiga berikutnya.
Verse 144
क्षमाप्य देवीं देवेशां नक्तमद्यात्स्वयं हविः । अनेन विधिना सार्धं मासि मासि ह्यपक्रमेत्
Setelah memohon ampun kepada Sang Dewi—Penguasa para dewa—hendaknya ia makan hanya pada malam hari, mengambil sendiri havis, makanan persembahan yang sederhana. Dengan tata cara ini, hendaknya ia melanjutkan laku itu bulan demi bulan secara berurutan.
Verse 145
फाल्गुनस्य तृतीयायां शुक्लायां तु समाप्यते । वैशाखे लवणं देयं ज्येष्ठे चाज्यं प्रदीयते
Ia diselesaikan pada tithi ketiga paruh terang bulan Phālguna. Pada bulan Vaiśākha, garam hendaknya disedekahkan; dan pada bulan Jyeṣṭha, ghee dipersembahkan sebagai dana.
Verse 146
आषाढे मासि निष्पावाः पयो देयं तु श्रावणे । मुद्गा देया नभस्ये तु शालिमाश्वयुजे तथा
Pada bulan Āṣāḍha, kacang niṣpāva hendaknya didanakan; pada bulan Śrāvaṇa, susu hendaknya disedekahkan. Pada bulan Nabhasya (Bhādrapada), kacang mung hendaknya diberikan; dan demikian pula pada bulan Āśvayuja, beras śāli dipersembahkan.
Verse 147
कार्त्तिके शर्करापात्रं करकं रससंभृतम् । मार्गशीर्षे तु कार्पासं करकं घृतसंयुतम्
Pada bulan Kārttika hendaknya dipersembahkan bejana berisi gula, serta kendi air (karaka) yang penuh sari manis. Pada bulan Mārgaśīrṣa hendaknya didanakan kendi berisi kapas, disertai ghee (mentega suci).
Verse 148
पौषे तु कुङ्कुमं देयं माघे पात्रं तिलैर्भृतम् । फाल्गुने मासि सम्प्राप्ते पात्रं मोदकसंभृतम्
Pada bulan Pauṣa hendaknya didanakan kuṅkuma (kesumba/safron suci). Pada bulan Māgha, persembahkan bejana yang penuh wijen. Ketika bulan Phālguna tiba, berikan bejana yang penuh modaka (penganan manis persembahan).
Verse 149
पश्चात्तृतीयादेयं यत्तत्पूर्वस्यां विवर्जयेत् । विधानमासां सर्वासां सामान्यं मनसः प्रिये
Apa pun dana yang ditetapkan setelah hari ketiga, janganlah diberikan pada hari sebelumnya. Inilah aturan umum bagi tata cara semua bulan, wahai kekasih hatiku.
Verse 150
प्रतिमां मधुवृक्षस्य तामेव प्रतिपूजयेत् । तस्मै सर्वं तु विप्राय आचार्याय प्रदीयते
Hendaknya dibuat arca (pratimā) pohon Madhu dan arca itu sendiri dipuja dengan tata cara yang patut. Sesudah itu, semuanya diberikan kepada seorang brāhmaṇa—yakni ācārya sendiri—sebagai dāna penutup.
Verse 151
ततः संवत्सरस्यान्ते उद्यापनविधिं शृणु । मधुवृक्षं ततो गत्वा बहुसम्भारसंवृतः
Kemudian, pada akhir tahun, dengarkanlah tata cara udyāpana (ritus penutup). Setelah itu, pergilah menuju pohon Madhu dengan membawa perlengkapan upacara yang berlimpah.
Verse 152
निखनेत्प्रतिमां मध्ये माधूकीं मधुकस्य च । तत्रस्थं पूजयेत्सर्वमुमादेहार्द्धधारिणम्
Di tengah tempat itu hendaknya dipasang arca Mādhūkī (Madhūka) dan pohon Madhu. Di sana hendaknya dipuja Śiva Ardhanārīśvara, Tuhan yang memikul setengah tubuh Umā, dengan seluruh tata upacara secara sempurna.
Verse 153
पूजोपहारैर्विपुलैः कुङ्कुमेन पुनःपुनः । श्लक्ष्णाभिः पुष्पमालाभिः कौसुम्भैः केसरेण च
Dengan persembahan pemujaan yang melimpah, berulang-ulang mempersembahkan kuṅkuma; menghias dengan rangkaian bunga yang lembut, dengan bunga kausumbha (safflower), serta dengan serabut-serabut kesara (saffron).
Verse 154
कौसुम्भे वाससी शुभ्रे अतसीपुष्पसन्निभे । परिधाप्य तां प्रतिमां दम्पती रविसंख्यया
Mengenakan pada arca itu busana kausumbha yang suci dan cemerlang, serupa bunga atasi (flax), pasangan suami-istri hendaknya menghias ikon itu dengan semestinya menurut hitungan yang ditetapkan dalam tradisi.
Verse 155
उपानद्युगलैश्छत्रैः कण्ठसूत्रैः सकण्ठिकैः । कटकैरङ्गुलीयैश्च शयनीयैः शुभास्तृतैः
Dengan sepasang sandal, payung kebesaran, benang kalung dengan liontin, gelang dan cincin, serta ranjang yang dilapisi kain penutup yang suci—demikianlah hendaknya penghormatan dipersembahkan kepada pasangan ilahi/arca itu.
Verse 156
कुङ्कुमेन विलिप्ताङ्गौ बहुपुष्पैश्च पूजितौ । भोजयेद्विविधै रत्नैर्मधूकावासके स्थितौ
Setelah mengolesi anggota mereka dengan kuṅkuma dan memuja dengan banyak bunga, di madhūka-nivāsa (sanctuary kediaman madhūka) hendaknya dipersembahkan jamuan dengan aneka permata dan hadiah berharga.
Verse 157
भुक्तोत्थितौ तु विश्राम्य शय्यासु च क्षमापयेत् । गुरुमूलं यतः सर्वं गुरुर्ज्ञेयो महेश्वरः
Sesudah mereka makan dan bangkit, biarkan mereka beristirahat di pembaringan lalu mohonlah ampun; sebab akar segala dharma adalah Guru—Guru hendaknya dikenal sebagai Maheśvara sendiri.
Verse 158
प्रीते गुरौ ततः सर्वं जगत्प्रीतं सुरासुरम् । यद्यदिष्टतमं लोके यत्किंचिद्दयितं गृहे
Bila Guru berkenan, maka seluruh jagat—para dewa maupun asura—ikut berkenan. Apa pun yang paling dicintai di dunia, dan apa pun harta yang terkasih di rumah—
Verse 159
तत्सर्वं गुरवे देयमात्मनः श्रेय इच्छता । इदं तु धनिभिर्देयमन्यैर्देयं यथोच्यते
Semua itu hendaknya dipersembahkan kepada Guru oleh dia yang menginginkan kebajikan tertinggi bagi dirinya. Namun persembahan demikian layak bagi yang berharta; yang lain hendaknya memberi sesuai kepantasan dan tuntunan śāstra.
Verse 160
दाम्पत्यमेकं विधिवत्प्रतिपूज्य शुभव्रतैः । द्वितीयं गुरुदाम्पत्यं वित्तशाठ्यं विवर्जयेत्
Setelah memuja sepasang ilahi sesuai tata-vidhi dengan kaul yang suci, hendaknya kemudian memuja ‘pasangan Guru’ sebagai yang kedua; dan dalam persembahan ini jauhilah tipu daya atau kekikiran dalam harta.
Verse 161
ततः क्षमापयेद्देवीं देवं च ब्राह्मणं गुरुम् । यथा त्वं देवि ललिते न वियुक्तासि शम्भुना
Kemudian hendaknya memohon ampun kepada Dewi, Dewa, dan brāhmaṇa-Guru, (seraya berdoa): ‘Wahai Dewi Lalitā, sebagaimana Engkau tak pernah terpisah dari Śambhu—’
Verse 162
तथा मे पतिपुत्राणामवियोगः प्रदीयताम् । अनेन विधिना कृत्वा तृतीयां मधुसंज्ञिकाम्
Demikian pula, semoga dianugerahkan kepadaku agar tidak berpisah dari suami dan putra-putraku. Dengan tata cara yang sama, ia melaksanakan tapa-brata ketiga yang bernama “Madhu”.
Verse 163
इन्द्राणी चेन्द्रपत्नीत्वमवाप सुतमुत्तमम् । सौभाग्यं सर्वलोकेषु सर्वर्द्धिसुखमुत्तमम्
Indrāṇī meraih kedudukan sebagai permaisuri Indra dan memperoleh seorang putra yang utama; serta keberuntungan di segala loka dan kebahagiaan tertinggi yang lahir dari segala kemakmuran.
Verse 164
अनेन विधिना या तु कुमारी व्रतमाचरेत् । शोभनं पतिमाप्नोति यथेन्द्राण्या शतक्रतुः
Seorang gadis yang menjalankan brata ini menurut tata cara yang sama akan memperoleh suami yang mulia—sebagaimana Indrāṇī memperoleh Śatakratu (Indra).
Verse 165
दुर्भगा सुभगत्वं च सुभगा पुत्रिणी भवेत् । पुत्रिण्यक्षयमाप्नोति न शोकं पश्यति क्वचित्
Perempuan yang malang menjadi beruntung, dan yang beruntung menjadi dianugerahi putra. Seorang ibu memperoleh kemakmuran yang tak berkurang dan tidak memandang duka di mana pun.
Verse 166
अनेकजन्मजनितं दौर्भाग्यं नश्यति ध्रुवम् । मृता तु त्रिदिवं प्राप्य उमया सह मोदते
Kemalangan yang lahir dari banyak kelahiran pasti lenyap. Dan ketika ia wafat, mencapai Tridiva (surga), ia bersukacita bersama Umā.
Verse 167
कल्पकोटिशतं साग्रं भुक्त्वा भोगान् यथेप्सितान् । पुनस्तु सम्भवे लोके पार्थिवं पतिमाप्नुयात्
Sesudah menikmati kenikmatan yang diingini selama lebih dari seratus krore kalpa, ia lahir kembali di dunia dan memperoleh suami seorang raja.
Verse 168
सुभगा रूपसम्पन्ना पार्थिवं जनयेत्सुतम्
Ia menjadi beruntung dan elok rupawan, serta melahirkan seorang putra dari garis kerajaan.
Verse 169
एतत्ते कथितं सर्वं व्रतानामुत्तमं व्रतम् । अन्यत्पृच्छस्व सुभगे वाञ्छितं यद्धृदि स्थितम्
Segala ini telah kukatakan kepadamu—di antara semua vrata, inilah vrata yang paling utama. Kini, wahai wanita yang mulia, tanyakanlah hal lain, apa pun hasrat yang tersimpan di hatimu.