
Bab kedua dibuka dengan Sūta yang mulai membingkai kemuliaan tīrtha-tīrtha Narmadā, seraya menyatakan bahwa mustahil menguraikannya secara tuntas. Ia lalu mengingatkan sebuah teladan lama: di tengah suasana yajña agung, Raja Janamejaya menanyai Vaiśampāyana, murid Dvaipāyana/Vyāsa, tentang perjalanan pelayanan tīrtha para Pāṇḍava setelah kalah berjudi dan menjalani pembuangan. Vaiśampāyana bersujud penuh hormat kepada Virūpākṣa (Śiva) dan Vyāsa, lalu berjanji menuturkan kisahnya. Para Pāṇḍava bersama Draupadī dan para brāhmaṇa pendamping, setelah mandi suci di banyak tīrtha, tiba di wilayah Vindhya. Di sana digambarkan hutan-āśrama yang ideal: pepohonan dan bunga-buah melimpah, aliran air jernih, suasana damai, serta satwa yang tidak saling bermusuhan—sebuah ruang selaras bagi tapa dan dharma. Mereka bertemu Ṛṣi Mārkaṇḍeya, dikelilingi para pertapa yang tertib, menjalankan beragam laku asketis. Yudhiṣṭhira mendekat dengan takzim dan bertanya tentang rahasia usia panjang Mārkaṇḍeya yang melampaui pralaya, serta sungai-sungai mana yang bertahan atau lenyap saat pralaya. Mārkaṇḍeya memuji Purāṇa yang diucapkan Rudra, menegaskan pahala besar bagi pendengaran yang penuh bhakti, menyebut sungai-sungai utama, dan menyatakan bahwa lautan serta sungai mengalami surut dalam putaran waktu; namun Narmadā secara unik tetap ada hingga tujuh akhir-kalpa—menjadi pengantar bagi uraian selanjutnya.
Verse 1
सूत उवाच
Sūta berkata:
Verse 2
। अध्याय
Adhyāya: judul bab.
Verse 3
विस्तरं नर्मदायास्तु तीर्थानां मुनिसत्तम । कोऽन्यः शक्तोऽस्ति वै वक्तुमृते ब्रह्माणमीश्वरम्
Wahai yang terbaik di antara para resi, siapakah mampu menguraikan sepenuhnya tīrtha-tīrtha suci Narmadā? Tiada selain Brahmā dan Īśvara (Śiva).
Verse 4
एतमेव पुरा प्रश्नं पृष्टवाञ्जनमेजयः । वैशंपायनसंज्ञं तु शिष्यं द्वैपायनस्य ह
Pertanyaan yang sama ini dahulu pernah diajukan oleh Janamejaya kepada yang dikenal sebagai Vaiśaṃpāyana, murid Dvaipāyana (Vyāsa).
Verse 5
रेवातीर्थाश्रितं पुण्यं तत्ते वक्ष्यामि शौनक । पुरा पारीक्षितो राजा यज्ञादीक्षासु दीक्षितः
Wahai Śaunaka, akan kukatakan kepadamu kebajikan suci yang bersemayam pada tīrtha-tīrtha Revā (Narmadā). Dahulu kala Raja Pārīkṣit telah ditahbiskan untuk dīkṣā upacara yajña.
Verse 6
संभृते तु हविर्द्रव्ये वर्तमानेषु कर्मसु । आसीनेषु द्विजाग्र्येषु हूयमाने हुताशने
Ketika bahan persembahan (havis) telah dihimpun dan upacara sedang berlangsung; ketika para dvija utama telah duduk, dan ke dalam Agni sang Hutaśana dipersembahkan āhuti menurut tata-vidhi—
Verse 7
वर्तमानासु सर्वत्र तथा धर्मकथासु च । श्रूयमाणे तथा शब्दे जनैरुक्ते त्वहर्निशम्
Dan ketika di segala tempat berlangsung kisah-kisah Dharma; ketika kata-kata demikian terdengar—diucapkan oleh orang-orang siang dan malam—
Verse 8
यज्ञभूमौ कुलपते दीयतां भुज्यतामिति । विविधांश्च विनोदान्वै कुर्वाणेषु विनोदिषु
Di tanah yajña, wahai pemimpin wangsa, terdengar seruan—“Berikanlah dāna; nikmatilah jamuan!” Dan ketika para peraya bersukacita, mereka menata beraneka ragam hiburan perayaan.
Verse 9
एवंविधे वर्तमाने यज्ञे स्वर्गसदःसमे । वैशंपायनमासीनं पप्रच्छ जनमेजयः
Ketika yajña semacam itu sedang berlangsung—laksana balairung perhimpunan surga—Janamejaya bertanya kepada Vaiśaṃpāyana yang duduk di sana.
Verse 10
जनमेजय उवाच । द्वैपायनप्रसादेन ज्ञानवानसि मे मतः । वैशंपायन तस्मात्त्वां पृच्छामि ऋषिसन्निधौ
Janamejaya berkata: “Dengan anugerah Dvaipāyana (Vyāsa), engkau kupandang sebagai yang berpengetahuan sejati. Maka, wahai Vaiśaṃpāyana, aku bertanya kepadamu—di hadapan para ṛṣi.”
Verse 11
ब्रूहि मे त्वं पुरावृत्तं पितृणां तीर्थसेवनम् । चिरं नानाविधान्क्लेशान् प्राप्तास्त इति मे श्रुतम्
Ceritakan kepadaku kisah purba tentang leluhurku dalam berseva di tīrtha (tempat suci). Aku telah mendengar bahwa lama sekali mereka menanggung berbagai macam kesusahan.
Verse 12
कथं द्यूतजिताः पार्था मम पूर्वपितामहाः । आसमुद्रां महीं विप्र भ्रमन्तस्तीर्थलोभतः
Wahai brāhmaṇa, bagaimana para Pārtha—leluhurku yang kalah dalam permainan dadu—mengembara di bumi hingga ke lautan yang mengelilinginya, karena kerinduan akan tīrtha?
Verse 13
केन ते सहितास्तात भूमिभागाननेकशः । चेरुः कथय तत्सर्वं सर्वज्ञोऽसि मतो मम
Wahai tuan yang mulia, bersama siapakah mereka menjelajah banyak wilayah di bumi? Ceritakanlah semuanya, sebab bagiku engkau dipandang sebagai yang serba mengetahui.
Verse 14
वैशंपायन उवाच
Vaiśaṃpāyana berkata:
Verse 15
कथयिष्यामि भूनाथ यत्पृष्टं तु त्वयाऽनघ । नमस्कृत्य विरूपाक्षं वेदव्यासं महाकविम्
Wahai penguasa bumi, wahai yang tanpa cela, akan kuceritakan apa yang engkau tanyakan—setelah terlebih dahulu bersujud hormat kepada Virūpākṣa, Tuhan bermata tiga, dan kepada Vedavyāsa sang mahākavi.
Verse 16
पितामहास्तु ते पञ्च पाण्डवाः सह कृष्णया । उषित्वा ब्राह्मणैः सार्धं काम्यके वन उत्तमे
Kakek-kakekmu—lima Pāṇḍava—bersama Kṛṣṇā (Draupadī), setelah tinggal bersama para brāhmaṇa di hutan Kāmyaka yang mulia…
Verse 17
प्रधानोद्दालके तत्र कश्यपोऽथ महामतिः । विभाण्डकश्च राजेन्द्र मुरुश्चैव महामुनिः
Di sana, yang terkemuka ialah Uddālaka; juga Kaśyapa yang berhikmah agung; dan, wahai raja utama, Vibhāṇḍaka serta Muru pula—sang mahāmuni.
Verse 18
पुलस्त्यो लोमशश्चैव तथान्ये पुत्रपौत्रिणः । स्नात्वा निःशेषतीर्थेषु गतास्ते विन्ध्यपर्वतम्
Pulastya dan Lomaśa, beserta para resi lainnya yang ditemani putra dan cucu, setelah mandi suci di segala tīrtha, berangkat menuju Gunung Vindhya.
Verse 19
ते च तत्राश्रमं पुण्यं सर्वैर्वृक्षैः समाकुलम् । चम्पकैः कर्णकारैश्च पुन्नागैर्नागकेसरैः
Di sana mereka menyaksikan sebuah āśrama yang suci, rimbun oleh segala jenis pepohonan—dihiasi campaka, karṇakāra, punnāga, dan nāgakesara.
Verse 20
बकुलैः कोविदारैश्च दाडिमैरुपशोभितम् । पुष्पितैरर्जुनैश्चैव बिल्वपाटलकेतकैः
Ia makin elok oleh bakula, kovidāra, dan delima; serta oleh arjuna yang berbunga, bilva, pāṭala, dan ketaka yang semerbak.
Verse 21
कदम्बाम्रमधूकैश्च निम्बजम्बीरतिन्दुकैः । नालिकेरैः कपित्थैश्च खर्जूरपनसैस्तथा
Hutan itu pun dipenuhi pohon kadamba, mangga, dan madhūka; juga nimba, jambīra (sitrun), serta tinduka; demikian pula kelapa, kapittha, kurma, dan nangka yang menambah keindahannya.
Verse 22
नानाद्रुमलताकीर्णं नानावल्लीभिरावृतम् । सपुष्पं फलितं कान्तं वनं चैत्ररथं यथा
Hutan yang memesona itu dipenuhi aneka pepohonan dan sulur, terselubung berbagai jenis tanaman merambat; berbunga dan sarat buah, elok menawan—laksana kebun Caitraratha yang termasyhur.
Verse 23
जलाश्रयैस्तु विपुलैः पद्मिनीखण्डमण्डितम् । सितोत्पलैश्च संछन्नं नीलपीतैः सितारुणैः
Tempat itu dihiasi telaga-telaga luas dan hamparan kolam teratai; tertudungi teratai putih (utpala), serta dipenuhi padma berwarna biru, kuning, putih, dan merah semu mawar.
Verse 24
हंसकारण्डवाकीर्णं चक्रवाकोपशोभितम् । आडीकाकबलाकाभिः सेवितं कोकिलादिभिः
Tempat itu dipenuhi angsa dan itik kāraṇḍava, semakin elok oleh burung cakravāka; dan kerap didatangi burung-burung lain seperti bangau serta kukila (burung koil).
Verse 25
सिंहैर्व्याघ्रैर्वराहैश्च गजैश्चैव महोत्कटैः । महिषैश्च महाकायैः कुरङ्गैश्चित्रकैः शशैः
Di sana hidup singa, harimau, dan babi hutan; juga gajah-gajah perkasa; kerbau-kerbau bertubuh besar; serta kijang, rusa tutul, dan kelinci hutan.
Verse 26
गण्डकैश्चैव खड्गैश्च गोमायुसुरभी युतम् । सारङ्गैर्मल्लकैश्चैव द्विपदैश्च चतुष्पदैः
Hutan itu pun dipenuhi makhluk seperti gaṇḍaka dan khaḍga; bersama gomāyu (serigala hutan) serta makhluk-makhluk yang semerbak, juga rusa sāraṅga dan mallaka, dan aneka makhluk berkaki dua maupun berkaki empat.
Verse 27
तथाच कोकिलाकीर्णं मनःकान्तं सुशोभितम् । जीवंजीवकसंघैश्च नानापक्षिसमायुतम्
Demikian pula tempat itu dipenuhi burung kukila; menyejukkan hati dan tampak elok berseri; dipadati kawanan burung jīvaṃjīvaka serta dihiasi berbagai jenis makhluk bersayap.
Verse 28
दुःखशोकविनिर्मुक्तं सत्त्वोत्कटमनोरमम् । क्षुत्तृषारहितं कान्तं सर्वव्याधिविवर्जितम्
Tempat itu terbebas dari duka dan ratap; amat memesona dengan kemurnian sāttvika yang menyejukkan batin; tanpa lapar dan dahaga, bercahaya elok, serta luput dari segala penyakit.
Verse 29
सिंहीस्तनं पिबन्त्यत्र कुरंगाः स्नेहसंयुतम् । मार्जारमूषकौ चोभाववलेहत उन्मुखौ
Di sana rusa kuraṅga meminum susu dari puting singa betina, penuh kasih sayang; bahkan kucing dan tikus pun bersama-sama, tanpa permusuhan, menengadah dan menjilat (makanan).
Verse 30
पञ्चास्याः पोतकेभाश्च भोगिनस्तु कलापिनः । दृष्ट्वा तद्विपिनं रम्यं प्रविष्टाः पाण्डुनन्दनाः
Melihat rimba yang memesona itu—tempat singa, anak gajah, ular-ular bhogin, dan merak (kalāpin) pun berdiam—para putra Pāṇḍu pun memasukinya.
Verse 31
मार्कण्डं दृष्टवांस्तत्र तरुणादित्यसन्निभम् । ऋषिभिः सेव्यमानं तु नानाशास्त्रविशारदैः
Di sana mereka melihat resi Mārkaṇḍeya, bercahaya laksana matahari muda, dilayani para ṛṣi yang mahir dalam berbagai cabang śāstra suci.
Verse 32
कुलीनैः सत्त्वसम्पन्नैः शौचाचारसमन्वितैः । धीसंगतैः क्षमायुक्तैस्त्रिसंध्यं जपतत्परैः
Tempat itu didatangi kaum mulia—berhati sattva, teguh dalam kesucian dan tata laku; berdisiplin batin, kaya kesabaran, serta tekun ber-japa pada tiga sandhyā setiap hari.
Verse 33
ऋग्यजुःसामविहितैर्मन्त्रैर्होमपरायणैः । केचित्पञ्चाग्निमध्यस्थाः केचिदेकान्तसंस्थिताः
Sebagian tekun melakukan homa dengan mantra yang ditetapkan dalam Ṛg, Yajus, dan Sāman; sebagian bertapa di tengah lima api, dan sebagian lagi mantap berdiam dalam kesunyian.
Verse 34
ऊर्ध्वबाहुनिरालम्बा आदित्यभ्रमणाः परे । सायंप्रातर्भुजश्चान्ये एकाहारास्तथा परे
Sebagian berdiri dengan kedua lengan terangkat tanpa sandaran; yang lain menjalankan laku pradakṣiṇā mengitari matahari. Sebagian makan pada pagi dan petang saja, dan yang lain berpegang pada tapa satu kali makan sehari.
Verse 35
द्वादशाहात्तथा चान्ये अन्ये मासार्धभोजनाः । दर्शे दर्शे तथा चान्ये अन्ये शैवालभोजनाः
Sebagian baru makan setelah dua belas hari; sebagian lagi setelah setengah bulan. Sebagian makan pada setiap upacara darśa (bulan baru), dan sebagian hidup dari ganggang serta tumbuhan air.
Verse 36
पिण्याकमपरेऽभुजन् केचित्पालाशभोजनाः । अपरे नियताहारा वायुभक्ष्याम्बुभोजनाः
Sebagian memakan pinyāka (ampas minyak); sebagian hidup dari daun palāśa. Yang lain, dengan tapa pengendalian makan yang ketat, bertahan seakan-akan udara sebagai ‘makanan’ atau hanya dengan air semata.
Verse 37
एवंभूतैस्तथा वृद्धैः सेव्यते मुनिपुंगवैः । ततो धर्मसुतः श्रीमानाश्रमं तं प्रविश्य सः
Demikianlah, dilayani oleh para resi agung—para sesepuh yang mulia, terkemuka di antara para muni—kemudian putra Dharma yang bercahaya itu memasuki āśrama tersebut.
Verse 38
दृष्ट्वा मुनिवरं शान्तं ध्यायमानं परं पदम् । प्रादक्षिण्येन सहसा दण्डवत्पतितोऽग्रतः
Melihat resi utama itu—tenang, tenggelam dalam dhyāna pada Paramapada—ia segera melakukan pradakṣiṇā, lalu bersujud dāṇḍavat di hadapannya, menunduk penuh hormat di kaki beliau.
Verse 39
भक्त्यानुपतितं दृष्ट्वा चिरादादाय लोचनम् । को भवानित्युवाचेदं धर्मं धीमानपृच्छत
Melihat ia tersungkur dalam bhakti, setelah lama kemudian sang muni bijaksana mengangkat pandangannya dan bertanya menurut dharma, “Siapakah engkau?”
Verse 40
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दारकस्तत्समीपगः । आहायं धर्मराजस्ते दर्शनार्थं समागतः
Mendengar ucapan itu, anak pelayan yang berada di dekatnya berkata, “Inilah Dharmarāja; beliau datang memohon darśana Anda.”
Verse 41
तच्छ्रुत्वादारकेणोक्तं वचनं प्राह सादरः । एह्येहि वत्सवत्सेति किंचित्स्थानाच्चलन्मुनिः । तं तु स्नेहादुपाघ्राय आसने उपवेशयत्
Mendengar kata-kata sang bocah, sang resi berkata dengan hormat dan lembut: “Mari, mari, wahai anak terkasih.” Ia bangkit sedikit dari tempatnya, menghirup harum kepala anak itu dengan kasih sebagai sambutan, lalu mendudukkannya di atas sebuah āsana.
Verse 42
उपविष्टे सभायां तु पूजां कृत्वा यथाविधि । वन्यैर्धान्यैः फलैर्मूलै रसैश्चैव पृथग्विधैः
Setelah ia duduk di balairung, mereka melaksanakan pūjā menurut tata-vidhi, mempersembahkan biji-bijian hutan, buah-buahan, umbi-umbian, serta aneka sari dan minuman dari berbagai jenis.
Verse 43
पाण्डवा ब्राह्मणैः सार्द्धं यथायोग्यं प्रपूजिताः । मुहूर्तादथ विश्रम्य धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः
Para Pāṇḍava bersama para brāhmaṇa dihormati sebagaimana patutnya. Setelah beristirahat sejenak, Dharmaputra Yudhiṣṭhira…
Verse 44
पृच्छति स्म मुनिश्रेष्ठं कौतूहलसमन्वितः । भगवन्सर्वलोकानां दीर्घायुस्त्वं मतो मम
Dipenuhi rasa ingin tahu, ia bertanya kepada resi terbaik: “Wahai Bhagavan, menurut pandanganku engkau berusia panjang melampaui segala loka.”
Verse 45
सप्तकल्पानशेषेण कथयस्व ममानघ । कल्पक्षयेऽपि लोकस्य स्थावरस्येतरस्य च
“Wahai Anagha, ceritakan kepadaku dengan lengkap tentang tujuh kalpa—bagaimana pada akhir suatu kalpa, dunia-dunia beserta makhluknya, yang tak bergerak maupun yang bergerak, mencapai nasibnya masing-masing.”
Verse 46
न विनष्टोऽसि विप्रेन्द्र कथं वा केन हेतुना । गङ्गाद्याः सरितः सर्वाः समुद्रान्ताश्च या मुने
Wahai brahmana terbaik, bagaimana engkau tidak binasa—oleh sebab apa? Dan wahai resi, bagaimana keadaan semua sungai mulai dari Gangga yang mengalir hingga ke samudra?
Verse 47
तासां मध्ये स्थिताः काः स्वित्काश्चैव प्रलयं गताः । का नु पुण्यजला नित्यं कानु न क्षयमागता
Di antara sungai-sungai itu, yang manakah masih tetap ada, dan yang manakah telah lenyap dalam pralaya? Yang manakah berair suci untuk selamanya, dan yang manakah tidak pernah menuju kemerosotan?
Verse 48
एतत्कथय मे तात प्रसन्नेनान्तरात्मना । श्रोतुमिच्छाम्यशेषेण ऋषिभिः सह बान्धवैः
Wahai ayahanda terkasih, ceritakanlah kepadaku ini dengan batin yang tenteram dan berkenan. Aku ingin mendengarnya dengan lengkap, bersama para resi dan sanak keluargaku.
Verse 49
श्रीमार्कण्डेय उवाच । साधुसाधु महाप्राज्ञ धर्मपुत्र युधिष्ठिर । कथयामि यथा न्यायं यत्पृच्छसि ममानघ
Śrī Mārkaṇḍeya berkata: “Sungguh baik, sungguh baik, wahai Yudhiṣṭhira yang amat bijaksana, putra Dharma. Wahai yang tanpa noda, akan kujelaskan—menurut tata yang benar—persis seperti yang engkau tanyakan.”
Verse 50
सर्वपापहरं पुण्यं पुराणं रुद्रभाषितम् । यः शृणोति नरो भक्त्या तस्य पुण्यफलं शृणु
Purāṇa yang suci ini, yang diucapkan oleh Rudra, melenyapkan segala dosa. Dengarlah kini pahala kebajikan yang diperoleh orang yang mendengarnya dengan bhakti.
Verse 51
अश्वमेध सहस्रेण वाजपेयशतेन च । तत्फलं समवाप्नोति राजन्नास्त्यत्र संशयः
Wahai Raja, ia memperoleh pahala yang sama dengan seribu yajña Aśvamedha dan seratus upacara Vājapeya; tiada keraguan sedikit pun tentang hal ini.
Verse 52
ब्रह्मघ्नश्च सुरापी च स्तेयी गोघ्नश्च यो नरः । मुच्यते सर्वपापेभ्यो रुद्रस्य वचनं यथा
Bahkan orang yang membunuh brāhmaṇa, peminum minuman memabukkan, pencuri, atau pembunuh sapi—menjadi bebas dari segala dosa, sebagaimana sabda Rudra.
Verse 53
गङ्गा तु सरितां श्रेष्ठा तथा चैव सरस्वती । कावेरी देविका चैव सिन्धुः सालकुटी तथा
Di antara sungai-sungai, Gaṅgā adalah yang utama; demikian pula Sarasvatī, Kāverī, Devikā, Sindhu, dan juga Sālakuṭī adalah suci.
Verse 54
सरयूः शतरुद्रा च मही चर्मिलया सह । गोदावरी तथा पुण्या तथैव यमुना नदी
Demikian pula Sarayū, Śatarudrā, Mahī beserta Carmilā, Godāvarī yang suci, dan juga sungai Yamunā (adalah keramat).
Verse 55
पयोष्णी च शतद्रुश्च तथा धर्मनदी शुभा । एताश्चान्याश्च सरितः सर्वपापहराः स्मृताः
Juga Payoṣṇī, Śatadru, serta Dharmanadī yang membawa berkah. Sungai-sungai ini dan yang lainnya dikenang sebagai pemusnah segala dosa.
Verse 56
किं तु ते कारणं तात वक्ष्यामि नृपसत्तम । समुद्राः सरितः सर्वाः कल्पे कल्पे क्षयं गताः
Namun, wahai anakku, wahai raja termulia, akan kukatakan sebabnya: pada akhir setiap kalpa, semua samudra dan semua sungai lenyap ke dalam pralaya (peleburan kosmis).
Verse 57
सप्तकल्पक्षये क्षीणे न मृता तेन नर्मदा । नर्मदैकैव राजेन्द्र परं तिष्ठेत्सरिद्वरा
Sekalipun peleburan tujuh kalpa telah tuntas, Narmadā tidak binasa. Maka, wahai raja para raja, Narmadā sajalah yang tetap bertahan dengan kemuliaan tertinggi—yang terbaik di antara sungai-sungai.
Verse 58
तोयपूर्णा महाभाग मुनिसंघैरभिष्टुता । गंगाद्याः सरितश्चान्याः कल्पे कल्पे क्षयं गताः
Wahai yang amat beruntung, meski penuh air dan dipuji oleh himpunan para muni, Gaṅgā dan sungai-sungai lainnya pun, pada akhir tiap kalpa, berulang kali menuju pralaya.
Verse 59
एषा देवी पुरा दृष्टा तेन वक्ष्यामि तेऽनघ
Dewi ini telah terlihat pada masa lampau; karena itu, wahai yang tak bercela, akan kuceritakan kepadamu riwayatnya.