Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 38

दृष्ट्वा मुनिवरं शान्तं ध्यायमानं परं पदम् । प्रादक्षिण्येन सहसा दण्डवत्पतितोऽग्रतः

dṛṣṭvā munivaraṃ śāntaṃ dhyāyamānaṃ paraṃ padam | prādakṣiṇyena sahasā daṇḍavatpatito'grataḥ

Melihat resi utama itu—tenang, tenggelam dalam dhyāna pada Paramapada—ia segera melakukan pradakṣiṇā, lalu bersujud dāṇḍavat di hadapannya, menunduk penuh hormat di kaki beliau.

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive)
मुनिवरम्the best sage
मुनिवरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक) + वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः (वरः मुनिः)
शान्तम्peaceful
शान्तम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशान्त (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
ध्यायमानम्meditating
ध्यायमानम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeVerb
Rootध्यै (धातु)
Formशतृ/शानच्-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle), आत्मनेपद-भाव, पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
परम्supreme
परम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
पदम्state/abode (highest goal)
पदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
प्रादक्षिण्येनby circumambulation
प्रादक्षिण्येन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootप्रादक्षिण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
सहसाsuddenly, quickly
सहसा:
Avyaya (Modifier/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
दण्डवत्like a staff (prostrate)
दण्डवत्:
Avyaya (Modifier/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootदण्डवत् (अव्यय/प्रातिपदिक-निबद्ध)
Formअव्यय; उपमान/रीति-वाचक (manner adverb: 'like a staff')
पतितःfell down/prostrated
पतितः:
Kriya (Resultant state/क्रिया-फल)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अग्रतःin front
अग्रतः:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअग्रतः (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb: 'in front')

Narrator (Purāṇic narrator describing the scene)

Tirtha: Āśrama-darśana on Revā-tīra

Type: kshetra

Scene: A tranquil sage seated in meditation, eyes half-closed, aura of stillness; Dharmasuta circles him clockwise and then lies fully prostrate at his feet; the hermitage is quiet, with riverlight filtering through trees.

M
muni
P
parama-pada

FAQs

True devotion expresses itself through humility—circumambulation and full prostration before realized sages is upheld as dhārmic conduct.

The Revā Khaṇḍa context points to the sanctity of the Revā (Narmadā) region, where encounters with sages and tīrtha-dharma are highlighted.

Pradakṣiṇā (circumambulation) and daṇḍavat-praṇāma (full prostration) as acts of reverence toward a sage.